Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 11. Война и мир. Том 3

33.

Слова: L’empereur Napoléon, – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.

Стр. 78, строка 36.

Слова: quarante deux, – в I и II изд. 68 г. не переведены.

Стр. 79, строка 9.

Слова: L’empereur Alexandre? La nation Russe? – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.

Стр. 79, строка 9.

Вместо: Russe? Он счел буквы, но – в I изд. 68 г.: Russe?

Стр. 79, строка 10.

Вместо: выходила гораздо больше – в I изд. 68 г.: выходила больше

Стр. 79, строка 12.

Вместо: тоже далеко не вышла. – в I и II изд. 68 г.: не вышла.

Стр. 79, строка 17.

Слова: Le Russe Besuhof – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.

Стр. 79, строка 18.

Вместо: получил – в I изд. 68 г.: он получил

Стр. 79, строка 24.

Вместо: усомнился – в I и II изд. 68 г.: усумнился

Стр. 79, строка 34.

Вместо: к России, – в изд. 73 г.: в России,

Стр. 80, строка 4.

Вместо: полная сумка – в I и II изд. 68 г.: полна сумка

Стр. 80, строка 11.

Вместо: 4-й степени, – в I изд. 68 г.: 3-й степени,

Стр. 80, строка 18.

Вместо: к Ростовым послал печатный приказ и письмо. – в I и II изд. 68 г.: послал печатный приказ и письмо к Ростовым.

Стр. 80, строка 39.

Вместо: предела власти – в I и II изд. 68 г.: пределу власти

Стр. 81, строка 3.

Вместо: XX. – в изд. 73 г.: XIX.

Ч. I, гл. XX.

Стр. 81, строка 13.

Слов: и принимать палку и шляпу. – нет в I изд. 68 г.

Стр. 81, строка 13.

Вместо: плащ – в I изд. 68 г.: шубу

Стр. 82, строка 3.

Вместо: вы много – в I изд. 68 г.: много вы

Стр. 83, строка 16.

Вместо: — Ей Богу, не знаю, куда я его дел. – в I изд. 68 г.: Ma parole, je ne sais plus où je l’аі fourré (без перевода).

Стр. 84, строка 18.

Вместо: любезное – в I и II изд. 68 г.: любимое

Стр. 85, строка 8.

Вместо: солью. – Только – в I изд. 68 г.: солью, он проговорил: – Только

Стр. 86, строка 34.

Вместо: XXI. – в изд. 73 г.: XX.

Ч. I, гл. XXI.

Стр. 88, строка 6.

Вместо: не было никакой возможности – в I и II изд. 68 г.: не было возможности

Стр. 88, строка 6.

Вместо: проезжающих – в I и II изд. 68 г.: проезжавших

Стр. 88, строка 23.

Вместо: приговаривала – в изд. 73 г.: приговорила (опечатка).

Стр. 90, строка 18.

Вместо: на нем – в I и II изд. 68 г.: на него

Стр. 90, строка 33.

Вместо: кричал народ и с ним Петя, – в I и II изд. 68 г.: кричали народ и Петя,

Стр. 91, строка 22.

Вместо: XXII. – в I и II изд. 68 г. (ошибочно): XXI. – в изд. 73 г.: XXI.

Ч. I, гл. XXII.

Стр. 92, строка 4.

Вместо: противоположности: между общим ожиданием чего-то торжественного, и между обыкновенным, вчерашним – бостонною партией, Петрушкой-поваром, здоровьем Зинаиды Дмитриевны и т. п. – в I и II изд. 68 г.: противуположности: общего ожидания чего-то торжественного, и обыкновенного, вчерашнего – бостонной партии, Петрушки-повара, здоровья Зинаиды Дмитриевны и т. п.

Стр. 93, строка 30.

Вместо: заговорил – в I изд. 68 г.: сказал

Стр. 94, строка 15.

Вместо: chair à canon, которую мы из себя делаем, – в изд. 73 г.: мясо для пушек, перевел он с французского, – которое мы из себя делаем,

Стр. 94, строка 21.

Вместо: тою речью, которую он последнюю слышал. – в I изд. 68 г.: тем, который говорил. – во II изд. 68 г.: тою речью, которую он последнею слышал.

Стр. 94, строка 38.

Словам (в сноске): мой многоуважаемый возражатель – в I и II изд. 68 г. (в сноске) и изд. 73 г. перевода к соответствующим иностранным словам нет.

Стр. 96, строка 1.

Слова: Русского Вестника – курсивом взяты по изд. 73 г. – в I и II изд. 68 г. они напечатаны обыкновенным шрифтом.

Стр. 96, строка 34.

Вместо: XXIII. – в I и II изд. 68 г. (ошибочно): XXII. – в изд. 73 г.: XXII.

Стр. 99, строка 1.

Вместо: Часть вторая. I. – в изд. 73 г. (глава): XXIII, которая соответствует II главе, а не I, ибо соответствующее I главе перенесено в изд. 73 г. в конец романа. См. т. IV. Приложение I. План кампании 12-го года.

Ч. II, гл. I.

Стр. 99, строка 3.

Начала главы (первых 5 абзацев), со слов: Наполеон начал войну с Россией потому, кончая: т. е. сделать то самое, что должно было погубить их. – в изд. 73 г. (т. IV. Начало приложения I) нет. Нами этот текст взят по II изд. 68 г.

Стр. 99, строка после 22.

Следующего текста – четвертого абзаца I, гл. I изд. 68 г.: Но допустим, что должны были люди Европы, под предводительством Наполеона, зайти в глубь России и там погибнуть, и вся противуречащая сама себе, бессмысленная, жестокая деятельность людей-участников этой войны становится для нас понятною. – во II изд. 68 г. нет. Нами этот абзац исключен по II изд. 68 г.

Стр. 100, строка 22.

Вместо: и приводить другие подобные доводы, – в I и II изд. 68 г.: и тому подобные доводы,

Стр. 100, строка 23.

Вместо: уже будто понята была – в I изд. 68 г.: уже понятна была

Стр. 101, строка 7.

Вместо: Наполеону и его маршалам и такие – в I изд. 68 г.: Наполеону и такие

Стр. 101, строка 33.

Вместо: страны и упускает – во II изд. 68 г.: страны, упускает

Стр. 102, строка 13.

Вместо: мы еще дальше – в I и II изд. 68 г.: мы дальше

Стр. 102, строка 18.

Вместо: в соединении – в I и II изд. 68 г.: в этом

Стр. 102, строка 23.

Вместо: и придумано это – в I изд. 68 г.: это и придумано

Стр. 103, строка 37.

Вместо: более – в I и II изд. 68 г.: больше

Стр. 104, строка 2.

Вместо: будущее поле сражения, – в I изд. 68 г.: поле сражения,

Стр. 104, строка 5.

Вместо: отыскивали французов, ошибаясь – в I и II изд. 68 г.: отыскиваем французов, ошибившись

Стр. 104, строка 17.

Вместо: II. – в изд. 73 г.: XXIII.

Ч. II, гл. II.

Стр. 104, строка 38.

Вместо: разговаривала – в I и II изд. 68 г.: разговаривая

Стр. 108, строка 31.

Вместо: III. – в изд. 73 г.: XXIV.

Ч. II, гл. III.

Стр. 109, строка 26.

Вместо: и пошел с ним по – в I изд. 68 г.: пошел по

Стр. 110, строка 38.

Вместо: представляется – в I изд. 68 г.: представляется полная

Стр. 111, строка 6.

Вместо: IV. – в изд. 73 г.: XXV.

Ч. II, гл. IV.

Стр. 112, строка 15.

Вместо: но звуки не – в I и II изд. 68 г.: но звуки эти не

Стр. 112, строка 29.

Вместо: двенадцать лет – в I и II изд. 68 г.: тридцать лет

Стр. 113, строка 10.

Вместо: и с восьми – (взято по II изд. 68 г.) – в изд. 73 г.: а с восьми

Стр. 114, строка 10.

Вместо: что-то – в изд. 73 г.: что

Стр. 115, строка 8.

Вместо: возы – в I и II изд. 68 г.: воза

Стр. 115, строка 10.

Вместо: В доме соседнем с домом Ферапонтова – в I и II изд. 68 г.: В соседнем доме Ферапонтова

Стр. 115, строка 36.

Вместо: не оглядываясь на хозяина и перебирая – в I и II изд. 68 г.: и не оглядываясь на хозяина, перебирая

Стр. 117, строка 6.

Вместо: ядро попало – в I и II изд. 68 г.: ядра попали

Стр. 117, строка 11.

Вместо: не видала! – в I и II изд. 68 г.: не видали!

Стр. 118, строка 34.

Вместо: – Решилась! Россея! – в I изд. 68 г.: – Решилась! Россия!

Стр. 120, строки 11—12.

Вместо: помощником начальника штаба левого фланга – в I и II изд. 68 г.: помощником начальника штаба, помощника начальника штаба начальника левого фланга

Стр. 120, строка 16.

Вместо: до десятого числа – в I изд. 68 г.: до десятого часу

Стр. 120, строка 35.

Вместо: он тронул – в I и II изд. 68 г.: тронул

Стр. 120, строка 37.

Вместо: V. – в изд. 73 г.: XXVI.

Ч. II. гл. V.

Стр. 121, строка 12.

Вместо: на песочной – в I и II изд. 68 г.: по песочной

Стр. 122, строка 31.

Вместо: и фрукты слив – в I и II изд. 68 г.: и фрукты сливы

Стр. 122, строка 32.

Вместо: князь Андрей – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г.: Андрей. См. в конце список конъектур.

Стр. 122, строка 34.

Вместо: не слыхал – в I изд. 68 г.: не услыхал

Стр. 123, строка 31.

Слова: командира – нет в I изд. 68 г.

Стр. 124, строка 4.

Слов: безучастно, как муха на лице дорогого мертвеца, – нет в I изд. 68 г.

Стр. 124, строка 31.

Вместо: полудня. – в I и II изд. 68 г.: полдня.

Стр. 125, строка 9.

Вместо: мускулистым – в I изд. 68 г.: счастливо-мускулистым.

Стр. 125, строка 25.

Слова: chair à canon!» – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.

Стр. 126, строка 28.

Вместо: Видно, что тот – в I изд. 68 г.: Видно, тот

Стр. 127, строка 7.

Вместо: VI. – в изд. 73 г.: XXVII.

Ч. II, гл. VI.

Стр. 127, строка 35.

Вместо: и здесь выражалась – в I и II изд. 68 г.: и выражалась

Стр. 128, строка 37.

Вместо (в сноске): своему достойному другу – во II изд. 68 г. (в сноске): Моему достойному другу.

Стр. 128, строка 38.

Вместо (в сноске): в дипломатический салон своей дочери – во II изд. 68 г. (в сноске): В дипломатический салон моей дочери.

Стр. 128, строка 39.

Вместо (в сноске): человека с большими достоинствами – во II изд. 68 г. (в сноске): Человек с большими достоинствами

Стр. 130, строка 15.

Вместо: с тем покашливанием, – в I и II изд. 68 г.: с покашливанием,

Стр. 130, строка 16.

Слова: Allez, il у voit assez, – достаточно видит, – во II изд. 68 г. (в сноске) переведены: Совершенно достаточно.

Стр. 130, строка 17.

Вместо: это тому, – в I и II изд. 68 г.: это то

Стр. 130, строки 21—22.

Слова: L’homme de beaucoup de mérite – Человек с большими достоинствами – в I изд. 68 г. не переведены, – во II изд. 68 г. переведены (в сноске): Человек довольно заслуженный.

Стр. 130, строка 35.

Вместо

Скачать:TXTPDF

33. Слова: L'empereur Napoléon, – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены. Стр. 78, строка 36. Слова: quarante deux, – в I и II