33.
Слова: L’empereur Napoléon, – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.
Стр. 78, строка 36.
Слова: quarante deux, – в I и II изд. 68 г. не переведены.
Стр. 79, строка 9.
Слова: L’empereur Alexandre? La nation Russe? – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.
Стр. 79, строка 9.
Вместо: Russe? Он счел буквы, но – в I изд. 68 г.: Russe?
Стр. 79, строка 10.
Вместо: выходила гораздо больше – в I изд. 68 г.: выходила больше
Стр. 79, строка 12.
Вместо: тоже далеко не вышла. – в I и II изд. 68 г.: не вышла.
Стр. 79, строка 17.
Слова: Le Russe Besuhof – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.
Стр. 79, строка 18.
Вместо: получил – в I изд. 68 г.: он получил
Стр. 79, строка 24.
Вместо: усомнился – в I и II изд. 68 г.: усумнился
Стр. 79, строка 34.
Вместо: к России, – в изд. 73 г.: в России,
Стр. 80, строка 4.
Вместо: полная сумка – в I и II изд. 68 г.: полна сумка
Стр. 80, строка 11.
Вместо: 4-й степени, – в I изд. 68 г.: 3-й степени,
Стр. 80, строка 18.
Вместо: к Ростовым послал печатный приказ и письмо. – в I и II изд. 68 г.: послал печатный приказ и письмо к Ростовым.
Стр. 80, строка 39.
Вместо: предела власти – в I и II изд. 68 г.: пределу власти
Стр. 81, строка 3.
Вместо: XX. – в изд. 73 г.: XIX.
Ч. I, гл. XX.
Стр. 81, строка 13.
Слов: и принимать палку и шляпу. – нет в I изд. 68 г.
Стр. 81, строка 13.
Вместо: плащ – в I изд. 68 г.: шубу
Стр. 82, строка 3.
Вместо: вы много – в I изд. 68 г.: много вы
Стр. 83, строка 16.
Вместо: — Ей Богу, не знаю, куда я его дел. – в I изд. 68 г.: Ma parole, je ne sais plus où je l’аі fourré (без перевода).
Стр. 84, строка 18.
Вместо: любезное – в I и II изд. 68 г.: любимое
Стр. 85, строка 8.
Вместо: солью. – Только – в I изд. 68 г.: солью, он проговорил: – Только
Стр. 86, строка 34.
Вместо: XXI. – в изд. 73 г.: XX.
Ч. I, гл. XXI.
Стр. 88, строка 6.
Вместо: не было никакой возможности – в I и II изд. 68 г.: не было возможности
Стр. 88, строка 6.
Вместо: проезжающих – в I и II изд. 68 г.: проезжавших
Стр. 88, строка 23.
Вместо: приговаривала – в изд. 73 г.: приговорила (опечатка).
Стр. 90, строка 18.
Вместо: на нем – в I и II изд. 68 г.: на него
Стр. 90, строка 33.
Вместо: кричал народ и с ним Петя, – в I и II изд. 68 г.: кричали народ и Петя,
Стр. 91, строка 22.
Вместо: XXII. – в I и II изд. 68 г. (ошибочно): XXI. – в изд. 73 г.: XXI.
Ч. I, гл. XXII.
Стр. 92, строка 4.
Вместо: противоположности: между общим ожиданием чего-то торжественного, и между обыкновенным, вчерашним – бостонною партией, Петрушкой-поваром, здоровьем Зинаиды Дмитриевны и т. п. – в I и II изд. 68 г.: противуположности: общего ожидания чего-то торжественного, и обыкновенного, вчерашнего – бостонной партии, Петрушки-повара, здоровья Зинаиды Дмитриевны и т. п.
Стр. 93, строка 30.
Вместо: заговорил – в I изд. 68 г.: сказал
Стр. 94, строка 15.
Вместо: chair à canon, которую мы из себя делаем, – в изд. 73 г.: мясо для пушек, перевел он с французского, – которое мы из себя делаем,
Стр. 94, строка 21.
Вместо: тою речью, которую он последнюю слышал. – в I изд. 68 г.: тем, который говорил. – во II изд. 68 г.: тою речью, которую он последнею слышал.
Стр. 94, строка 38.
Словам (в сноске): мой многоуважаемый возражатель – в I и II изд. 68 г. (в сноске) и изд. 73 г. перевода к соответствующим иностранным словам нет.
Стр. 96, строка 1.
Слова: Русского Вестника – курсивом взяты по изд. 73 г. – в I и II изд. 68 г. они напечатаны обыкновенным шрифтом.
Стр. 96, строка 34.
Вместо: XXIII. – в I и II изд. 68 г. (ошибочно): XXII. – в изд. 73 г.: XXII.
Стр. 99, строка 1.
Вместо: Часть вторая. I. – в изд. 73 г. (глава): XXIII, которая соответствует II главе, а не I, ибо соответствующее I главе перенесено в изд. 73 г. в конец романа. См. т. IV. Приложение I. План кампании 12-го года.
Ч. II, гл. I.
Стр. 99, строка 3.
Начала главы (первых 5 абзацев), со слов: Наполеон начал войну с Россией потому, кончая: т. е. сделать то самое, что должно было погубить их. – в изд. 73 г. (т. IV. Начало приложения I) нет. Нами этот текст взят по II изд. 68 г.
Стр. 99, строка после 22.
Следующего текста – четвертого абзаца I, гл. I изд. 68 г.: Но допустим, что должны были люди Европы, под предводительством Наполеона, зайти в глубь России и там погибнуть, и вся противуречащая сама себе, бессмысленная, жестокая деятельность людей-участников этой войны становится для нас понятною. – во II изд. 68 г. нет. Нами этот абзац исключен по II изд. 68 г.
Стр. 100, строка 22.
Вместо: и приводить другие подобные доводы, – в I и II изд. 68 г.: и тому подобные доводы,
Стр. 100, строка 23.
Вместо: уже будто понята была – в I изд. 68 г.: уже понятна была
Стр. 101, строка 7.
Вместо: Наполеону и его маршалам и такие – в I изд. 68 г.: Наполеону и такие
Стр. 101, строка 33.
Вместо: страны и упускает – во II изд. 68 г.: страны, упускает
Стр. 102, строка 13.
Вместо: мы еще дальше – в I и II изд. 68 г.: мы дальше
Стр. 102, строка 18.
Вместо: в соединении – в I и II изд. 68 г.: в этом
Стр. 102, строка 23.
Вместо: и придумано это – в I изд. 68 г.: это и придумано
Стр. 103, строка 37.
Вместо: более – в I и II изд. 68 г.: больше
Стр. 104, строка 2.
Вместо: будущее поле сражения, – в I изд. 68 г.: поле сражения,
Стр. 104, строка 5.
Вместо: отыскивали французов, ошибаясь – в I и II изд. 68 г.: отыскиваем французов, ошибившись
Стр. 104, строка 17.
Вместо: II. – в изд. 73 г.: XXIII.
Ч. II, гл. II.
Стр. 104, строка 38.
Вместо: разговаривала – в I и II изд. 68 г.: разговаривая
Стр. 108, строка 31.
Вместо: III. – в изд. 73 г.: XXIV.
Ч. II, гл. III.
Стр. 109, строка 26.
Вместо: и пошел с ним по – в I изд. 68 г.: пошел по
Стр. 110, строка 38.
Вместо: представляется – в I изд. 68 г.: представляется полная
Стр. 111, строка 6.
Вместо: IV. – в изд. 73 г.: XXV.
Ч. II, гл. IV.
Стр. 112, строка 15.
Вместо: но звуки не – в I и II изд. 68 г.: но звуки эти не
Стр. 112, строка 29.
Вместо: двенадцать лет – в I и II изд. 68 г.: тридцать лет
Стр. 113, строка 10.
Вместо: и с восьми – (взято по II изд. 68 г.) – в изд. 73 г.: а с восьми
Стр. 114, строка 10.
Вместо: что-то – в изд. 73 г.: что
Стр. 115, строка 8.
Вместо: возы – в I и II изд. 68 г.: воза
Стр. 115, строка 10.
Вместо: В доме соседнем с домом Ферапонтова – в I и II изд. 68 г.: В соседнем доме Ферапонтова
Стр. 115, строка 36.
Вместо: не оглядываясь на хозяина и перебирая – в I и II изд. 68 г.: и не оглядываясь на хозяина, перебирая
Стр. 117, строка 6.
Вместо: ядро попало – в I и II изд. 68 г.: ядра попали
Стр. 117, строка 11.
Вместо: не видала! – в I и II изд. 68 г.: не видали!
Стр. 118, строка 34.
Вместо: – Решилась! Россея! – в I изд. 68 г.: – Решилась! Россия!
Стр. 120, строки 11—12.
Вместо: помощником начальника штаба левого фланга – в I и II изд. 68 г.: помощником начальника штаба, помощника начальника штаба начальника левого фланга
Стр. 120, строка 16.
Вместо: до десятого числа – в I изд. 68 г.: до десятого часу
Стр. 120, строка 35.
Вместо: он тронул – в I и II изд. 68 г.: тронул
Стр. 120, строка 37.
Вместо: V. – в изд. 73 г.: XXVI.
Ч. II. гл. V.
Стр. 121, строка 12.
Вместо: на песочной – в I и II изд. 68 г.: по песочной
Стр. 122, строка 31.
Вместо: и фрукты слив – в I и II изд. 68 г.: и фрукты сливы
Стр. 122, строка 32.
Вместо: князь Андрей – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г.: Андрей. См. в конце список конъектур.
Стр. 122, строка 34.
Вместо: не слыхал – в I изд. 68 г.: не услыхал
Стр. 123, строка 31.
Слова: командира – нет в I изд. 68 г.
Стр. 124, строка 4.
Слов: безучастно, как муха на лице дорогого мертвеца, – нет в I изд. 68 г.
Стр. 124, строка 31.
Вместо: полудня. – в I и II изд. 68 г.: полдня.
Стр. 125, строка 9.
Вместо: мускулистым – в I изд. 68 г.: счастливо-мускулистым.
Стр. 125, строка 25.
Слова: chair à canon!» – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.
Стр. 126, строка 28.
Вместо: Видно, что тот – в I изд. 68 г.: Видно, тот
Стр. 127, строка 7.
Вместо: VI. – в изд. 73 г.: XXVII.
Ч. II, гл. VI.
Стр. 127, строка 35.
Вместо: и здесь выражалась – в I и II изд. 68 г.: и выражалась
Стр. 128, строка 37.
Вместо (в сноске): своему достойному другу – во II изд. 68 г. (в сноске): Моему достойному другу.
Стр. 128, строка 38.
Вместо (в сноске): в дипломатический салон своей дочери – во II изд. 68 г. (в сноске): В дипломатический салон моей дочери.
Стр. 128, строка 39.
Вместо (в сноске): человека с большими достоинствами – во II изд. 68 г. (в сноске): Человек с большими достоинствами
Стр. 130, строка 15.
Вместо: с тем покашливанием, – в I и II изд. 68 г.: с покашливанием,
Стр. 130, строка 16.
Слова: Allez, il у voit assez, – достаточно видит, – во II изд. 68 г. (в сноске) переведены: Совершенно достаточно.
Стр. 130, строка 17.
Вместо: это тому, – в I и II изд. 68 г.: это то
Стр. 130, строки 21—22.
Слова: L’homme de beaucoup de mérite – Человек с большими достоинствами – в I изд. 68 г. не переведены, – во II изд. 68 г. переведены (в сноске): Человек довольно заслуженный.
Стр. 130, строка 35.