38.
Вместо (в сноске): Квартир, квартир; французы – в изд. 69 г. (в сноске): Французы
Стр. 363, строка 40.
Вместо: (в сноске): неужели – в изд. 69 г.: или тут
Стр. 364, строка 21.
Вместо: Макару Алексеичу – в изд. 69 г.: Макар Алексеевичу
Стр. 364, строка 34.
Вместо (в сноске): Кажется, нет, – в изд. 69 г.: Я думаю, что нет,
Стр. 364, строка 35.
Вместо (в сноске): но на этот раз близко было, – в изд. 69 г. (в сноске): но я был очень близок к этому.
Стр. 365, строки 11.
Вместо: сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – в изд. 69 г.: махая пальцем себе перед носом, улыбаясь сказал француз.
Стр. 365, строка 28.
Вместо: в комнату. – в изд. 69 г.: в дом.
Стр. 365, строка 33.
Вместо (в сноске): Вы француз, – в изд. 69 г.: Вы француз?
Стр. 365, строка 36.
Вместо (в сноске): рассказывайте это другим, – в изд. 69 г.: перевода нет.
Стр. 365, строка 39.
Вместо (в сноске): мне жизнь, – в изд. 69 г. (в сноске): жизнь.
Стр. 366, строка 6.
Вместо: XXIX. – в изд. 73 г.: LXXXII.
Ч. III, гл. XXIX.
Стр. 366, строка 7.
Вместо: в комнаты, в изд. 69 г.: в дом,
Стр. 366, строка 34.
Вместо (в сноске): Да, и вино, – в изд. 69 г. (в сноске): Да, и вина.
Стр. 366, строка 38.
Вместо (в сноске): Больше я ничего не говорю. – в изд. 69 г. (в сноске): Понимаете.
Стр. 367, строка 36.
Вместо (в сноске): Полноте, пожалуйста!… Я понимаю вас, – в изд. 69 г.: Полноте. Я понимаю вас,
Стр. 367, строка 38.
Вместо (в сноске): и я весь ваш. – в изд. 69 г.: Я к вашим услугам.
Стр. 367, отрока 39.
Вместо: Ваше имя – в изд. 69 г.: Ваше имя сделайте одолжение
Стр. 368, строка 2.
Вместо: limonade de cochon (свиной лимонад), – в изд. 73 г.: «свиной лимонад» (limonade de cochon)
Стр. 368, строка 3.
Вместо: limonade de cochon – в изд. 73 г.: лимонад.
Стр. 368, строка 12.
Вместо: он указал – в изд. 69 г.: он показал
Стр. 368, строка 13.
Вместо: он показал шрам на щеке. – в изд. 69 г.: он показал на шрам, который был на щеке.
Стр. 368, строка 22.
Вместо: продолжал – в изд. 69 г.: сказал
Стр. 368, строка 31.
Вместо: он после – в изд. 69 г.: он улыбаясь после
Стр. 368, строка 33.
Вместо: en bataille… – в изд. 69 г.: à bataille…
Стр. 368, строка 35.
Вместо (в сноске): Да, мой любезный, господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, – в изд. 69 г. (в сноске): Да, мой милый господин Пьер, я обязан поставить добрую свечку за то,
Стр. 368, строка 37.
Вместо (в сноске): одна под Ваграмом, другая под Смоленском. – в изд. 69 г. (в сноске): одна в Ваграме, другая в Смоленске.
Стр. 368, строка 38.
Вместо (в сноске): которая не хочет – в изд. 69 г.: не хочет
Стр. 368, строка 39..
Вместо (в сноске): О! – в изд. 69 г. (в тексте): Эх,
Стр. 369, строка 21.
Вместо (в сноске): И, ей Богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), – в изд. 69 г. (в сноске): И, ей Богу, несмотря на этот козырь,
Стр. 369, строка 3.
Вместо: слово «galant» навело – в изд. 73 г.: слова «любезны с женщинами» навели
Стр. 369, строка 30.
Вместо (в сноске): на парад. Чудный народ! – в изд. 69 г. (в сноске): на парад; чудесный народ!
Стр. 369, строка 32.
Вместо (в сноске): Га, га, – в изд. 69 г.: Ха, ха,
Стр. 369, строка 32.
Вместо (в сноске): так вы наш брат – в изд. 69 г. (в сноске): наш брат
Стр. 369, строка 37.
Фраза (в сноске): Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него? – в изд. 69 г. не переведена.
Стр. 367, строка 41.
Слова (в сноске): что император?.. – в изд. 69 г. не переведены.
Стр. 372, строка 25.
Вместо: насвистываемая – в изд. 69 г.: насвистыванная
Стр. 372, строка 25.
Вместо: походка, и жест и покручивание усов – в изд. 69 г.: походка и жест, покручиванья усов,
Стр. 372, строка 39.
Вместо (в сноске): Прелестно, полковник – в изд. 69 г. (в сноске): Полковник.
Стр. 372, строка 39.
Вместо: вюртембергцев. – в изд. 69 г., изд. 73 г.: вертембергцев.
Стр. 372, строка 40.
Вместо (в сноске): на это. – в изд. 69 г.: на то.
Стр. 373, строка 15.
Вместо: свечи – в изд. 69 г.: свечей.
Стр. 373, строка 33.
Вместо (в сноске): Экие дурни эти немцы – в изд. 69 г.: Немцы большие дурни.
Стр. 373, строка 33.
Вместо (в сноске): мосье Пьер? – в изд. 69 г. (в сноске): Пьер?
Стр. 373, строка 34.
Вместо (в сноске): Морель согреет – в изд. 69 г.: Морель, поди согрей-ка
Стр. 374, строка 32.
Вместо: свои истории – в изд. 69 г.: свою историю
Стр. 374, строка 33.
Вместо (в сноске): пью – в изд. 69 г.: Я пью
Стр. 374, строка 35.
Вместо (в сноске): солдатом и капитаном – в изд. 69 г.: солдат и капитан
Стр. 374, строка 40.
Вместо (в сноске): мосье Пьер? – в изд. 69 г. (в сноске): Пьер?
Стр. 375, строка 36.
Слова (в сноске): любовь извощиков, – в изд. 69 г. не переведены.
Стр. 375, строка 37.
Вместо (в сноске): и где молодые – в изд. 69 г. (в сноске): и молодые
Стр. 375, строка 39.
Слова (в сноске): «парижанку сердцем», – в изд. 69 г. не переведены.
Стр. 376, строка 39.
Вместо (в сноске): Вишь ты! – в изд. 69 г. (в сноске): Вишь!
Стр. 378, строка 1.
Вместо: XXX. – в изд. 73 г.: LXXXIII.
Стр. 379, строка 22.
Вместо: XXXI. – в изд. 73 г.: LXXXIV.
Ч. III, гл. XXXI.
Стр. 379, строка 35.
Вместо: возвратившись со двора – в изд. 69 и изд. 73 г.: со двора возвратившись
Стр. 383, строка 28.
Вместо: XXXII. – в изд. 73 г.: LXXXV.
Ч. III, гл. XXXII.
Стр. 384, строка 21.
Вместо: подполз – в изд. 69 г.: подполоз
Стр. 385, строка 21.
Вместо: и новое – в изд. 69 г.: новое
Стр. 385, строка 25.
Вместо: по столу, по образам, и по стенам, – в изд. 69 г.: по столу, и образам, и стенам
Стр. 386, строка 24.
Вместо: с прислушиваньем – в изд.. 69 г.: с прислушаньем
Стр. 387, строка 16.
Вместо: не ненавидел – в изд. 69 г.: не навидел
Стр. 389, строка 7.
После слов: на свою постель. – в изд. 69 г. разделительная черта.
Стр. 389, строка 17.
Вместо: приходило – в изд. 69 г.: и приходило
Стр. 389, строка 21.
Вместо: над всею Россией – в изд. 69 г.: над Россией
Стр. 389, строка 23.
Вместо: XXXIII. – в изд. 73 г.: LXXXVI.
Ч. III, гл. XXXIII.
Стр. 389, строка 35.
Вместо: сделает – в изд. 73 г.: сделал (опечатка)
Стр. 390, строка 28.
Вместо: большей части – в изд. 69 г.: большой части
Стр. 390, строка 39.
Вместо: и любопытно – в изд. 69 г.: или любопытно
Стр. 393, строка 29.
Вместо: Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, – в изд. 69 г.: Пройдя в калитку, Пьера обдало жаром,
Стр. 395, строка 30.
Вместо: XXXIV. – в изд. 73 г.: LXXXVII.
Ч. III, гл. XXXIV.
Стр. 395, строки 33—34.
Вместо (в сноске): Может быть, это его ребенок. – Чтò жь, надо по человечеству. Мы все люди… – в изд. 69 г. (в сноске): Может быть, это его ребенок. – Мы все люди.
Стр. 395, строка 34.
Вместо (в сноске): Где он? Где он? – в изд. 69 г. (в сноске): Где он?
Стр. 395, строка 35.
Вместо (в сноске): Сюда, сюда! —в изд. 69 г. (в сноске): Здесь!
Стр. 395, строка 37.
Вместо (в сноске): Эй вы живее… припекать начинает. – в изд. 69 г.: Эй вы поспешайте, делается жарко,
Стр. 395, строки 38—39.
Вместо (в сноске): Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что жь, надо по человечеству. Все люди, – в изд. 69 (в сноске): Вот ваш ребенок. А, это девочка, тем лучше. До свидания. Надо быть человечным. Мы все смертные.
Стр. 396, строка 23.
Вместо: из старухи – в изд. 69 г.: старухи
Стр. 396, строка 25.
Вместо: дугою – в изд. 69 г.: дугами
Стр. 397, строка 21.
Вместо: бабы – в изд. 69 г.: бабу.
Стр. 398, строка 38.
Вместо (в сноске): Ну, ну! Не дури! – в изд. 69 г.: Эй, глупости-то оставь!
Стр. 398, строка 39.
Вместо (в сноске): Поручик, у него кинжал, – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 33.
Вместо (в сноске): Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь, – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 34.
Вместо (в сноске): По французски знаешь? – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 35.
Вместо (в сноске): Позовите переводчика. – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 36.
Вместо (в сноске): на простолюдина, – в изд. 69 г.: на человека из народа,
Стр. 399, строка 38.
Вместо (в сноске): Уведите – в изд. 69 г.: Уводите
Стр. 399, строка 39.
Вместо (в сноске): Ну, марш! – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 40.
Вместо (в сноске): Чего ей нужно? – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 397, строка 16.
Вместо (в сноске): Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня, – в изд. 69 г. перевода нет.
В текст третьего тома «Войны и мира» нами введены следующие конъектуры.
Стр. 10, строка 7.
Вместо: Висле – Вилии (по рукописи). Опечатка «Висле» в I и II изд. 68 г., в изд. 73 г., и во всех последующих.
Стр. 14, строка 19.
Вместо: понравилось ему – ему понравилось
Стр. стр. 26, 41, 46, 103.
Вместо: Винценгероде – Винцингероде
Стр. 50, строка 11.
Вместо: предположений – предложений
Стр. 54, строка 23.
Вместо: открыло ему – открыли ему
Стр. стр. 55, 206.
Вместо: Свенцианы – Свенцяны
Стр. стр. 72, 80, 83, 175, 176, 179, 182, 273, 279, 280, 295 298, 299, 340—353, 357.
Вместо: Ростопчин – Растопчин.
Стр. 77, строка 22.
Вместо: да почтет – да сочтет
Стр. 260, строка 3.
Вместо: не хотел, – хотел,
Стр. 262, строка 38
Вместо: здания – знания
ОБЗОР СОДЕРЖАНИЯ ТРЕТЬЕГО ТОМА «ВОЙНЫ И МИРА» ПО ГЛАВАМ.
ЧАСТЬ 1-я.
Глава I. Рассуждение автора о причинах исторических событий вообще и по поводу движения европейских народов с запада на восток в 1812 году. Фатализм в истории
Глава II. Выезд Наполеона из Дрездена, приезд его в армию, находившуюся в Польше. Приказ о переходе через Неман и вступление в Россию. Восторженное отношение войск к Наполеону. Польский уланский полк переплывает реку Вилию
Глава III. Пребывание русского императора Александра в Вильне. Отсутствие общего плана и неподготовленность России к войне. Обед и бал