священный город народов Александра, Москва – с своими бесчисленными церквами в форме китайских пагод!
76
Ну? – Платовский казак
77
78
«Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайною фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны»,
79
1 «ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то Бог знает что случится»,
80
Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника,
81
на это дитя Дона
82
Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким-то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.
83
птица, возвращенная родным полям
84
милая княжна
85
Мамзель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.
86
Рыцари Лебедя,
87
мадам де Жаилие,
88
Всё приходит во время для того, кто умеет ждать.
89
этим ухом не слышат, – вот чтò плохо!
90
В сомнении, мой милый, воздерживайся,
91
Войдите сами в себя, и в эту лодку и постарайтесь, чтоб эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.
92
смешон,
93
злоязычным?
94
мой рыцарь,
95
[Когда…]
96
насмешлив,
97
плох.
98
Мадам Сюза.
99
это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.
100
Что знает вся Москва?
101
Эта милая Вера!
102
Нет, сударыня,
103
Кто извиняется, тот обвиняет себя,
104
немножечко влюблена в молодого человека.
105
Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей, и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его. Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуста, Леппиху, чтоб он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага.
Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.
106
Я вас буду угощать лагерем.
107
между нами,
108
Род укрепления. [Прим. Толстого. ]
109
Ах, чорт возьми!
110
Ну так ты больше знаешь, чем кто бы то ни было,
111
Война должна быть перенесена в пространство. Эго воззрение я не могу достаточно восхвалить.
112
О да, так как цель состоит в том, чтоб ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц. – О да,
113
114
В пространстве-то
115
г. де-Боссе
116
Фабвье
117
Ну еще, ну крепче…
118
Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче…
119
Хорошо! Пускай войдет де-Боссе, и Фабвье тоже,
120
Слушаю, государь,
121
До свиданья,
122
Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии,
123
Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко,
124
Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы,
125
Римский король,
126
Чудесно!
127
Да здравствует император! Да здравствует Римский король!
128
Короткий и энергический!
129
Под Москвою!
130
Вы слишком добры, ваше величество.
131
Бородиным.
132
[всё сделается в порядке и по методе,]
133
[и облик мира изменился бы.]
134
вино откупорено и надо выпить его.
135
[Да здравствует император!]
136
придворном штате императрицы,
137
Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?
138
Без всякого сомнения, государь.
139
Вы помните ли, государь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его выпить.
140
Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?
141
Да, государь,
142
– Роздали ли сухари и рис гвардейцам?
143
– Да, государь.
144
– Но рис?
145
Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны итти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни.
146
Вот и всё.
147
Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым.
148
А! из стариков!
149
крещение огнем.
150
большого редута, рокового редута, центрального редута
151
Скажите Неаполитанскому королю, что еще нет полдня и что я еще недостаточно ясно вижу положение шахмат. – Ступайте…
152
Ну, что еще?
153
154
гусенку, которого я сделал орлом,
155
156
Убирайтесь к…
157
прокламация короткая и энергическая,
158
железных людей,
159
пуки неприятельских орлов и знамен,
160
За 3200 верст от Франции я не могу дать разгромить свою гвардию,
161
162
Старый господин покойно устроился,
163
старого господина,
164
на это самодурство старого господина.
165
Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?
– Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…
166
мясо для пушек.
167
Им еще хочется!..
168
169
Еще хочется, ну и задайте им.
170
поле сражения было великолепно,
171
Русская война должна бы была быть самая популярная в новейшие времена: это была война здравого смысла и настоящих выгод, война спокойствия и безопасности всех; она была чисто миролюбивая и консервативная.
Это было для великой цели, для конца случайностей и для начала спокойствия. Новый горизонт, новые труды открывались бы, полные благосостояния и благоденствия всех. Система Европейская была бы основана, вопрос заключался бы уже только в ее учреждении.
Удовлетворенный в этих великих вопросах и везде спокойный, я бы тоже имел свой конгресс и свой священный союз. Это мысли, которые у меня украли. В этом собрании великих государей мы обсуживали бы наши интересы семейно и считались бы с народами, как писец с хозяином.
Европа действительно скоро составила бы таким образом один и тот же народ, и всякий, путешествуя где бы то ни было, находился бы всегда в общей родине.
Я бы выговорил, чтобы все реки были судоходны для всех, чтобы море было общее, чтобы постоянные, большие армии были уменьшены единственно до гвардии государей и т. д.
Возвратясь во Францию, на родину, великую, сильную, великолепную, спокойную, славную, я провозгласил бы границы ее неизменными; всякую будущую войну защитительной: всякое новое распространение – антинациональным; я присоединил бы своего сына к правлению Империей; мое диктаторство кончилось бы, и началось бы его конституционное правление…
Париж был бы столицей мира, и французы предметом зависти всех наций!…
Потом мои досуги и последние дни были бы посвящены, с помощью императрицы и во время царственного воспитывания моего сына, на то, чтобы мало по малу посещать, как настоящая деревенская чета, на собственных лошадях, все уголки государства, принимая жалобы, устраняя несправедливости, рассевая во все стороны и везде знания и благодеяния.
172
Из 400 000 человек, которые перешли Вислу, половина была австрийцы, пруссаки, саксонцы, поляки, баварцы, виртембергцы, мекленбургцы, испанцы, итальянцы и неаполитанцы. Императорская армия, собственно сказать, была на треть составлена из голландцев, бельгийцев, жителей берегов Рейна, пьемонтцев, швейцарцев, женевцев, тосканцев, римлян, жителей 32-й военной дивизии, Бремена, Гамбурга и т. д., в ней едва ли было 140 000 человек, говорящих по-французски.
«Русская экспедиция стоила собственно Франции менее 50 000 человек; русская армия в отступлении из Вильны в Москву в различных сражениях потеряла в четыре раза более, чем французская армия; пожар Москвы стоил жизни 100 000 русских, умерших от холода и нищеты в лесах; наконец, во время своего перехода от Москвы к Одеру, русская армия тоже пострадала от суровости времени года; по приходе в Вильну, она состояла только из 50 000 людей, а в Калише менее 18 000».
173
Хороша ли, плоха ли моя голова, а положиться больше не на кого,
174
Итак, господа, стало быть мне платить за перебитые горшки,
175
Je suis né Tartare. Je voulus être Romain. Les Français m’appelèrent barbare. Les Russes – Georges Dandin. T. e. Я родился татарином. Я хотел быть римлянином. Французы называли меня варваром. Русские – Жоржем Данденом.
176
Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.
177
Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из-зa этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только Богу и моей совести,
178
1 Но выслушайте меня, ради Бога. – Женитесь на мне, и я буду вашею рабою. – Но это невозможно. – Вы не удостоиваете снизойти до брака со мною, вы…
179
г-н Жобер, иезуит в коротком платье,
180
блюстителем совести,
181
182
в длинном платье,
183
Грех простительный или грех смертный?
184
Блюститель совести
185
Разберем дело, графиня,
186
Элен, мне надо тебе кое-что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.
187
в «малом комитете»
188
Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?
189
Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти зa принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок Двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.
190
Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого, и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова пожертвовать жизнию,
191
«Молодец-женщина! Вот что̀ называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время»,
192
Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.
193
[словечко.]
194
Даже и на развод,
195
Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности,
196
Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…
197
Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я бешусь на него, потому что он мне не сдержал слова. – Графиня, есть милосердие для всякого греха,
198
Затем молю Бога, да будете вы, мой друг, под святым и сильным Его покровом. Друг ваш Елена.
199
достославные подвиги
200
201
Мне, любезнейший, все хорошо известно,
202
Так и есть,
203
Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело.
– Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?
204
Да ничего,
205
Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот чтó я вам скажу. Блажен кто умеет слушаться!
206
святых отцов Общества Иисусова?
207
гобелены
208
209
– Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот наконец, этот знаменитый город! Пора,
210
Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность,
211
царей.
212
Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.
213
Приведите бояр,
214
собраний во дворце царей,
215
[моей милой, нежной, бедной матери,]
216
Учреждение, посвященное моей милой матери. Дом моей матери,
217
[смешным]
218
219
– Но, господа…
220
– Но неловко… Невозможно!
221
«Москва пуста. Какое невероятное событие!»
222
Не удалась развязка театрального представления.
223
Сохранить спокойствие в Москве и выпроводить из нее жителей.
224
«Вот она чернь, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им