изд. 69 г.: никаких определенных сведений,
Стр. 27, строка 22.
Вместо: Когда он покончил дела, было уже поздно, – в изд. 69 г.: Покончив дела, было уже поздно,
Стр. 29, строка 35.
Слово: Nicolas, – в изд. 73 г. сохранено по-французски.
Стр. 30, строка 2.
Вместо: очень опасное, – в изд. 69 г.: очень опасно,
Ч. I, гл. VIII.
Стр. 30, строка 19.
Вместо: тяжеле и тяжеле – в изд. 69 г.: тяжелее и тяжелее
Стр. 30, строки 28—29.
Вместо: пока ты мне не дашь этого обещания. – в изд. 69 г.: пока ты мне дашь это обещание.
Стр. 30, строка 32.
Вместо: чего от нее требовали. – в изд. 69 г.: чтò от нее требовали.
Стр. 31, строка 1.
Вместо: возвышает себе цену – в изд. 69 г.: возвышает свою цену
Стр. 33, строка 27.
Разделительная черта среди страницы в изд. 73 г. перед абзацем: Через несколько минут
Стр. 33, строка 34.
Вместо: под этими словами. – в изд. 69 г.: этими словами.
Ч. I, гл. IX.
Стр. 34, строка 31.
Вместо: подозрительными людьми, – в изд. 69 г.: подозрительными,
Стр. 35, строка 39.
Вместо (в сноске): спасенного им от пламени – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 36, строка 8.
Вместо: дома – в изд. 69 г.: одного дома
Стр. 36, строка 10.
Вместо: содержавшиеся – в изд. 69 г.: содержащиеся
Стр. 36, строка 11.
Вместо: от солдат. – в изд. 69 г.: от солдата.
Ч. I, гл. X.
Стр. 36, строка 33.
Вместо: знакомых кварталов – в изд. 69 г.: знакомые кварталы
Стр. 36, строка 38.
Вместо (в сноске): «тем, который не хочет назвать своего имени». – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 37, строка 39.
Вместо (в сноске): «тем, который не хочет назвать своего имени». – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 38, строка 20.
Слова: – C’est un espion russe, в изд. 69 г. без перевода.
Стр. 38, строка 33.
Вместо (в сноске): – Кто вы такой? – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 38, строка 34.
Вместо (в сноске): – Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас. – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 38, строка 37.
Вместо (в сноске): Я офицер милиции и я не выезжал из Москвы. – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 39, строка 38.
Вместо (в сноске): Чем вы докажете мне справедливость ваших слов? – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 39, строка 39.
Вместо (в сноске): Вы не то, что вы говорите, – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 39, строка 40.
Вместо (в сноске): – Да, разумеется! – в изд. 69 г. перевода нет.
Ч. I, гл. XI.
Стр. 41, строка 26.
Вместо: была для них жизнь, – в изд. 69 г.: была для них их жизнь,
Стр. 42, строка 39.
Вместо (в сноске): Стрелки 86-го вперед! – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 43, строка 39.
Вместо (в сноске): Это научит их поджигать, – в изд. 69 г. перевода нет.
Ч. I, гл. XII.
Стр. 47, строка 28.
Вместо: все детки равны: – в изд. 69 г.: – Мне, говорит, все детки равны:
Ч. I, гл. XIII.
Стр. 48, строка 30.
Вместо: круглого. – в изд. 69 г.: крутого. (Опечатка.)
Стр. 49, строка 3.
Вместо: выказывались – в изд. 69 г.: выкатывались
Стр. 50, строка 17.
Вместо: понимал Пьер, – в изд. 69 г.: понимал их Пьер,
Ч. I, гл. XIV.
Стр. 52, строка 1.
Вместо: возбуждавших – в изд. 69 г.: возбуждавшим
Стр. 54, строка 25.
Вместо: вступила. – в изд. 69 г.: вступала.
Стр. 54, строка 26.
Вместо: и хотя ей было – в изд. 69 г.: и ей было
Стр. 56, строка 1.
Вместо: с спокойными лицами – в изд. 73 г.: с покойными лицами.
Стр. 56, строка 5.
Вместо: Наташа рассказала, – в изд. 69 г.: Наташа рассказывала.
Ч. I, гл. XV.
Стр. 57, строка 39.
Вместо (в сноске): – Спасибо, милый друг, – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 58, строка 11.
Вместо: что, что-то – в изд. 73 г.: что-то.
Стр. 58, строка 35
Вместо: что доказывали, – в изд. 69 г.: что они доказывали то,
Стр. 59, строка 15.
Вместо: удержаться – в изд. 69 г.: удерживаться
Стр. 59, строка 34.
Вместо: дорожат, все эти – в изд. 69 г.: дорожат – все наши, все эти
Ч. I, гл. XVI.
Стр. 61, строка 11.
Вместо: когда у нас нет любви, – в изд. 69 г.: без любви
Стр. 61, строка 21.
Вместо: его теперь мучил – в изд. 69 г.: его мучил
Стр. 61, строка 22.
Вместо: спросить это. – в изд. 69 г.: спросить этого.
Стр. 63, строка 32.
Вместо: является – в изд. 69 г.: являются
Стр. 64, строка 1.
Вместо: всё.[152] – в изд. 73 г.: все.
Стр. 64, строка 1.
Вместо: но ноги его – в изд. 69 г.: ноги его
Стр. 66, строка 1.
Вместо: Часть вторая. I. – в изд. 69 г.: Часть третья. I. – в изд. 73 г. глава XVII, значительно отличающаяся по содержанию.
Ч. II, гл. I.
Стр. 66, строка 3.
Начала главы до слов: После Бородинского сражения, – нет в изд. 73 г.
Стр. 67, строка 5.
Со слов: После Бородинского сражения – в изд. 73 г. Приложение VIII. Фланговый марш.
Стр. 68, строка 28.
Вместо: Калужской – в изд. 69 г.: Казанской (ошибка).
Стр. 69, строка 12.
Вместо: давно это – в изд. 69 г.: давно
Стр. 69, строка 13.
Вместо: II. – в изд. 73 г. (в приложении VIII) разделительная черта.
Ч. II, гл. II.
Стр. 69, строка 38.
Вместо: состояла не в каком-нибудь – в изд. 69 г.: не состояла в каком-нибудь
Стр. 70, строка 6.
Вместо: расположен – в изд. 69 г.: вызываем
Стр. 70, строка 9.
Со слов: Подбитый зверь – в изд. 73 г. глава: XVII.
Стр. 70, строка 24.
Последняя фраза письма, со слов: Cette lettre кончая digne garde, соответствующая в изд. 73 г. словам: За сим молю Бога о сохранении Вас под Своим священным кровом. – взята нами по изд. 73 г. не курсивом. В изд. 69 г. она курсивом.
Стр. 70, строка 27.
Слов: «Москва, 30 октября, 1812. «Наполеон». – нет в изд. 69 г. (в сноске).
Стр. 71, строка 3.
Вместо: сил – в изд. 69 г.: силы
Стр. 71, строка 21.
Вместо: и – главное – в изд. 69 г.: и (главное)
Стр. 71, строка 28.
Вместо: шипение и игра курантов. – в изд. 73 г.: шипение и игра курантов. Из Петербурга и от высших чинов армии требовалось наступление.
Стр. 71, строка 29.
Вместо: III. – в изд. 73 г. Приложение IX. Тарутинское сражение.
Ч. II, гл. III.
Стр. 74, строка 9.
Вместо: отдав – в изд. 69 г.: отдал
Стр. 74, строка 11.
Вместо: IV. – в изд. 73 г. продолжение XVII главы.
Ч. II, гл. IV.
Стр. 74, строка 12.
Вместо: Записка, поданная Бенигсеном о необходимости наcтупления и сведения казаков (взято по тексту изд. 73г.) – в изд. 69 г.: Записка Бенигсена и сведения казаков (в приложении IX, изд. 73 г. этот абзац повторен без отличия от изд. 69 г.).
Стр. 74, строка 17.
Вместо: 4-го октября – в изд. 69 г.: 4-го числа
Стр. 74, строка 37.
Вместо (в сноске): идет.– в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 75, строка 31.
Вместо: важных – в изд. 69 г.: важнейших
Стр. 76, строка 7.
Вместо: V. – в изд. 73 г.: XVIII.
Ч. II, гл. V.
Стр. 76, строка 8.
Вместо: встал, – в изд. 69 г.: велел разбудить себя.
Стр. 76, строка 10.
Вместо: которого – в изд. 69 г.: которое
Стр. 76, строка 11.
Вместо: в пяти верстах – в изд. 69 г.: 5-ть верст
Стр. 76, строка 14.
Вместо: не началось ли – в изд. 69 г.: не начиналось ли
Стр. 77, строка 4.
Вместо: о нынешнем – в изд. 69 г.: об нынешнем
Стр. 77, строка 5.
Вместо: о самом – в изд. 69 г.: об самом
Стр. 77, строка 10.
Вместо: что много – в изд. 69 г.: что он много
Стр. 77, строка 18.
Вместо: VI. – в изд. 73 г.: XIX.
Ч. II, гл. VI.
Стр. 79, строка 12.
Вместо: испуганный крик – в изд. 73 г.: испуганный криком
Стр. 80, строка 4.
Вместо: Багговута – в изд. 69 г.: Баговута
Стр. 80, строки 9 и 18.
Вместо: Багговут, – в изд. 69 г.: Баговут
Стр. 80, строка 25.
Вместо: VII. – в изд. 73 г.: XX.
Ч. II, гл. VII.
Стр. 81, строка 25.
Текст начиная словами: «Вот как у нас всегда[153] – до конца главы в изд. 73 г. составляет конец приложения IX, но имеет две вступительные фразы: первая из них: Записка Бенигсена – есть, как сказано выше, повторение той, с которой начинается IV глава, а в изд. 73 г. вторая половина XVII главы. Вторая же фраза новая; перед словами: «Вот так в приложении IX изд. 73 г.: Результат сражения был далеко не тот, который ожидался и все были недовольны.
Стр. 81, строка 27.
Вместо: говорят и теперь, – в изд. 69 г.: и говорят теперь,
Стр. 82, 84 и 88.
Главы: VIII, IX и X составляют в изд. 73 г. приложение X под заглавием: Деятельность Наполеона в Москве.
Ч. II, гл. VIII.
Стр. 83, строка 7.
Вместо: не допустить войско – в изд. 69 г.: не допустить войска
Стр. 83, строка 11.
Вместо: провиант для всего войска. – в изд. 69 г.: провиант всему войску.
Стр. 84, строка 31.
Вместо: IX – в изд. 73 г. (в приложении X) разделительная черта.
Ч. II, гл. IX.
Стр. 86, строка 14.
Слова: à la maraude в изд. 73 г. сохранены по-французски.
Стр. 86, строка 17.
Слова: ramener les popes в изд. 73 г. сохранены по-французски с подстрочным переводом.
Стр. 88, строки 4—9.
Французский текст в изд. 73 г. сохранен с подстрочным переводом.
Стр. 88, строка 13.
Вместо: X. – в изд. 73 г. (в приложении X) разделительная черта.
Ч. II, гл. X.
Стр. 88, строка 20.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены с подстрочным переводом.
Стр. 88, строка 27.
Слова: la Mosquée в изд. 73 г. сохранены по-французски.
Стр. 88, строка 29.
Вместо: под Кремль – в изд. 69 г.: под Кремлем
Стр. 89, строка 17.
Вместо: сохранившим – в изд. 69 г.: сохранявшим
Стр. 89, строка 24.
Французский текст в изд. 73 г. сохранен с подстрочным переводом.
Стр. 89, строка 36.
Вместо: актрисы и актеры были ограблены. – в изд. 69 г.: ограбили актрис и актеров.
Стр. 90, строка 6.
Вместо: но и серебро – в изд. 69 г.: но серебро
Стр. 90, строка 16.
Французский текст в изд. 73 г. сохранен с подстрочным переводом.
Стр. 90, строка 22.
Вместо: et de piller. Le 9 Octobre». – в изд. 69 г.: et de piller, le 9 Octobre».
Стр. 90, строка 36.
Вместо (в сноске): наносят им раны саблями, – в изд. 69 г.: бьют их саблями,
Стр. 90, строка 39.
Вместо (в сноске): в нашем участке, – в изд. 69 г.: в нашем уезде,
Стр. 91,