Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты

женщиной, он видел повозки и движенье ночью.

1718

Зач.: Ежели бы только это не была графиня Эст[ергази].

1719

Зач.: Боишься?

– Боюсь. Что за простота, что за прелесть.

1720

[падшие дети любви.]

1721

[Это возможно.]

1722

[Письмо мило, очень мило.]

1723

[без сопротивления]

1724

Зачеркнуто: очевидно французом, жившим в Вене

1725

[неописуемое по красоте зрелище]

1726

Зач.: Les maréchaux Murat et Lannes qui se trouvaient à Vienne imaginèrent de s’emparer du pont par surprise. [Маршалы Мюрат и Ланн, которые были в Вене, задумали захватить мост хитростью].

1727

[Вчера, около четырех часов по полудни маршалы Мюрат и Ланн двинули войска к Таборскому мосту. Войскам крикнули остановиться. Они послушались, но заявили, что объявлено перемирие, по которому французам разрешается переход реки. Оба маршала, отделившись от войска, сопровождаемые лишь своим генеральным штабом, одни переехали на левый берег, чтобы переговорить с князем Ауерспергом, приказав колоннам незаметно двигаться вперед. Завязывается беседа, в которой глупого князя Ауерсперга засыпают разным вздором, а тем временем войска подвигаются и, не стесняясь, сбрасывают в Дунай порох и горючие вещества, которыми был покрыт мост. Австрийцам – младшим офицерам, солдатам, всем было ясно, что происходит. Они увидели ложь и обман и начали горячиться].

1728

На полях: по русски

1729

Зачеркнуто: Jamais chose semblable n’est arrivée et dans des circonstances aussi importantes et difficiles. [Ничего подобного никогда не случалось в столь важных и трудных обстоятельствах]

1730

[Старый артиллерийский сержант быстро подходит к князю и говорит ему нетерпеливо и гневно: – генерал, над вами издеваются. Я немедленно взорву мост. – Положение было критическое, казалось, что дело проиграно. Но маршал Ланн (сам гасконец, так же как Мюрат и Бельяр) призывает на помощь австрийскую педантичность и восклицает: – Как, генерал, вы сносите такое обращение! Что же стало с австрийской дисциплиной, которую превозносит вся Европа? Это возымело свое действие. Честь тупоумного князя была задета; он воспылал гневом на сержанта и приказал его арестовать. Подходят войска, забирают пушки и Дунай перейден.

Въезд императора Наполеона в Вену назначен на завтра в среду.]

1731

Зач.: – Avouez que c’est charmant, l’histoire du pont [Сознайтесь, что история моста очаровательна], – сказал Билибин, когда Болконский дрожащей от нервного волнения рукой подал ему письмо. – Еще какой триумф Буонапарте, – сказал Болконский, приподнимаясь на кровати с выражением досады и, как будто, зависти в том, что триумф победителя, вступающего в столицу Австрии, будет больше его триумфа прошедшего дня.

– Le triomphe est facile quand on a affaire à des imbéciles et des lâches, comme les autrichiens, – сказал Билибин.

– Je ne suis pas patriote comme vous, – прибавил он, – mais pour ce qui est de ces gredins, je les haïs tout aussi cordialement que vous le faites. [Триумф легкодостижимый, когда имеешь дело с болванами и трусами, каковы эти австрийцы. Я не патриот, подобно вам, но что касается этих мерзавцев, я их ненавижу так же горячо, как вы].

– Triomphe de Sganarelle, mais triomphe tout de même [Триумф Сганареля, но всё же триумф].

– Нет, что не говорите, есть особенная печать рока на этом человеке. Мало того, что это гений войны, всё ему удается.

– Больше всего то, что он имеет дело с старыми колпаками.

– И это! Но сам он, как он предвидел всё, как он ясно, отчетливо ведет дело. Он знает, что его ожидает успех, и успех ему не изменяет.

– Et la victoire dont vous venez de nous apporter la nouvelle? [A пoбеда, о которой вы привезли нам известие] – подшучивая спросил Билибин.

– Не говорите мне про эту победу. Нас было два против одного и что же мы сделали? Ничего. Ежели бы у нас был полководец, как Буонапарте, весь корпус должен был положить оружие. Мало того, что он гений, что он счастлив, он счастлив тем, что командует лучшим войском в мире. Надо было видеть их солдат и наших. C’est de la chair à canon sauvage [дикари, пушечное мясо] и больше ничего. А наши офицеры c’est la lie du genre humain: voleurs, grossiers, ignares [это подонки человеческого рода: воры, грубые, невежественные]. – Так вы не так в розовом свете видите дела, как я думаю…

– Я? я вижу всё к несчастью. Кутузов est un brave homme [порядочный человек]. Но это человек с старыми понятиями и об войне, и об администрации военной, человек не способный ни на быстрое соображенье, ни на геройство. И потом, царедворец

– Так вот вы как судите. Стало быть Ульм и русское войско не так странно, как мы думали утром.

– Я не говорю. Есть элементы, из которых может образоваться что нибудь, есть молодые силы, ежели их не будут давить. Но <теперь минута слишком решительная> я жду несчастия. Я вижу, что, ежели не случится что нибудь необыкновенное, при теперешнем нашем устройстве нас ждет погибель и срам. Наполеон слишком велик. Я не люблю высказываться, но иногда мне надо всё вылить.

1732

[Есть измены и полуизмены. Когда игра проигрывается, выходят из игры. Так они и поступают].

1733

Зачеркнуто: – Nous allons voir comment ils y [Посмотрим, как они из этого]

1734

[Выпутается из этого тупика. Не думаю, чтобы большой крест Марии Терезии очень помог ему в этом]

1735

[Он человек умный, храбрый, но…]

1736

[Кутузов сам запутается в своих сетях со своими хитростями, Имея дело с человеком, привыкшим к великим мыслям и великим соображениям и делам.]

1737

[я надеюсь, что оно заслужит в этом деле признание истории и даст себя расстрелять]

1738

Зачеркнуто: – Ah, ne me parlez pas du воинство. [Не говорите мне про воинство] Я имею несчастную привычку видеть ясно вещи и себя не обманывать. C’est de la canaille, la lie du genre humain. Non, il faut que je parte. [Это сволочь, подонки человеческого рода. Нет, мне нужно ехать]. Что ж le воинство хорошо.

1739

[А знаете, что в сущности воинство не совсем плохо].

1740

[А знаете, что мы здесь не в безопасности. Удирая таким образом, мы дойдем до Китая].

1741

Зач. – Voyons, [Послушайте], – начал Билибин, всё улыбаясь. – Я человек без убеждений, я человек удовольствия и поэтому vous autres [вам подобные] люди с убеждениями, вы для меня всегда интересны. Кроме того, я вас именно знаю давно, очень давно и, ежели можно любить мущину, то должно быть я вас люблю.

1742

Зач.: – Вы честолюбивы, это ясно, вы недовольны всем не от того, что дурно там, офицеры и всё, а вы с собой носите это неудовольствие. Я вас ведь помню в Петербурге. Вы, как человек, который гадит кушаньем и ест его за обе щеки. Теперь, что у вас делается там, – он показал на свою впалую, широкую грудь.

1743

[Вы на коленях перед Буонапарте, он ваше божество, вы презираете своих товарищей по оружию, а с ними воюете против вашего божества].

Зач.: Но это бы ничего, ежели бы вы так думали и оставались в Вене или в Петербурге, но вы сражаетесь. Завтра вас убьют, зачем? Растолкуйте мне это, как можете. Чего вы хотите?

– Я это еще менее понимаю, чем вы, – отвечал Болконской. <Для меня ясно, чего хочу, – отвечал Болконской.> Когда мне представляется выбор, я не сомневаюсь, но сказать этого я не могу, не умею. Я думаю, что это всегда так.

1744

[Однако, покойной ночи. Чтобы разрешить затруднительный вопрос, нужнее всего выспаться].

1745

[остротами]

1746

Зачеркнуто: на который Болконской не ответил.

1747

Зач.: Всё это вздор.

1748

Зач.: убеж[дениями]

1749

Зач.: объявил войну Австрии.

1750

На полях: Князь Андрей односторонний ум, узкой и оттого ясный и твердый. Разговор с Билибиным о Бонапарте.

– О чем ты думаешь?

месяц, отраженье замка, вдруг палка на месяце, это башня.

1751

Зачеркнуто: Вслед за отступлением Гесен-кобурцев действительно

1752

Зачеркнуто: страшно и туда проникнуть нельзя было

1753

Зач.: знаю[т]

1754

Зачеркнуто: Позади цепи по бугру и в обе стороны видно

1755

Зач.: своего кр[епостного]

1756

Зач.: был послан в обоз.

1757

Зач.: – Ну, батюшка, однако потише, – сказал Брыков.

1758

Зачеркнуто: <весело> отходя

1759

Зач.: дело

1760

Зач.: этому гренадеру то там.

1761

Зач.: В голосе и походке Долохова выражались избыток силы, которую он не знал куда <деть> употребить лучше, как на то, чтобы пропороть брюхо французскому гренадеру

1762

Зач.: и его странност[ью] характера

1763

Зач.: заду[мавшись]

1764

Зач.: которая толпилась около <котла> каши. – А мне надо еще с фелдвебелем счесться, – сказал Брыков, этими словами как будто смягчая приказание. – Приходите же обедать.

1765

Зачеркнуто: узнать, сколько людей в полку

1766

Зачеркнуто: из которого громче всех слышался картавый голос В. Денисова

1767

Зач.: Господи помилуй, господи помилуй

1768

Зач.: Мельница, мельница

1769

Зач.: Он ударял себя в грудь.

1770

Зачеркнуто: был бледен, синь.

1771

Зач.: Чорт их дери

1772

Зач.: <некоторые> <слышались песни> стояла толпа солдат, один играл на балалайке, и пела плясовую песню

– Па-а-люби, полюби слово приветливое, – слышалось с одной стороны с присвистом.

1773

Зач.: похаживал в шинели внакидку известный плясун Макатюк

1774

В рукописи: нахмурившись

1775

Зачеркнуто: К чему война? Любовь проповедуется. И то не знаем будущего. Как же. Братья. Мыслитель.

Офицер штабс-капитан Т[ушин] мучался непреодолимой мучительной работой мысли, страхом и сомнением. Т[ушин] фанатик. Вопрос о военной службе

1776

Зач.: нажимавший хворост. Долохов дал табаку.

1777

Зачеркнуто: замолчали

1778

Зач.: барина

1779

Зач.: и по зубам колотил солдат, <не говорил ни слова и грозился убить>

1780

Зачеркнуто: В 5-й роте пили водку, которая была не у всех

1781

Зач.: Белкин

1782

Зач.: в сборках, как куриная жопа

1783

Зачеркнуто: осирот[еть]

1784

Зач.: – Ну, батюшка, досталось нам

1785

Зач.: казаки

1786

Зач.: полковник

1787

На полях: Слышал п[олковника] разбудил, поехал к генералу. (Генерала звали Боб. ) Что ж это провианту не отпускают? что заберут, то и есть.

– А вы берите получше.

– Уж я знаю, вы в батальонные командиры метите.

– Нет, невесело что-то с людьми расставаться.

– Людей сочту.

– Братишку бы перетянул.

– Чтож М[итина] [1 неразобр.] и паж [?] Мюрата.

Вывозили батареи. Отступили зa деревню. Повозки нагружают, бегут. Французы прид[ут].

1788

На полях: Не успели выстроиться, как всё затихло, неприятель, завидев наши выстроившиеся цепи, не наступал более и выслал в цепь парламентера.

– Пойду к Т[ушину], к няне.

1789

Зачеркнуто: <вам> тебе держать цепь и

1790

Зач.: рассыпкою цепи против неприятеля, беседовал с графом

1791

[Всевышний бог],

1792

[Ах, боже мой!]

1793

На полях: Дети плюют в песок.

Войскам, 6 егерскому полку, велено было отступать.

Встретив на дороге Н[остица], Б[агратион] говорил с ним на горе у батареи

1794

Зачеркнуто: главной квартиры

1795

[Еще что! Это было бы знаменито!]

1796

Зачеркнуто: В шалаше сидел хозяин, артиллерийский офицер, называемой в отряде няня, и ротный командир.

1797

Зач.: Делать было нечего, насмотрелся. Белкину было не по себе. Он пошел к няне.

– Что это у вас никого нет?

– Да уж перебывали. А все на французов смотрят, а я чорт с ними совсем. Подраться так так.

– Что скучно что то.

– Я боюсь, как бы мира не заключили. Подраться хотелось бы, – сказал Тушин.

– Скажите, Н. И., вы ученый человек, что вы читаете? Вот, что значит ученье. Я вам так часто завидую. Что у нас, ротное хозяйство, посмеемся. Куришь, куришь, и всё. Что вы

Скачать:TXTPDF

женщиной, он видел повозки и движенье ночью. 1718 Зач.: Ежели бы только это не была графиня Эст[ергази]. 1719 Зач.: Боишься? – Боюсь. Что за простота, что за прелесть. 1720 [падшие