Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть 2

Они в кухне

2595

Зач.: послышался

2596

Зач.: входной

2597

Зач.: закричали

2598

Зач.: пьяный, страшный голос и визгливый

2599

Слово: обычном переделано из: обыкновенном

2600

Зачеркнуто: у меня

2601

Зач.: изрублю

2602

Зач.: Бери оружие, иди защищать Россию.

2603

Зач.: Они пойдут

2604

Зач.: <Герасим> Пьер поспешно повернулся и ушел опять в кабинет, заперев за собой дверь. Несколько времени он слышал еще в коридоре голоса, крики и борьбу. Наконец, чтобы не видать неприятного зрелища этого пьяного старика

2605

Зач.: и всё затихло. Пьер зарядил, как умел, пистолет, оделся и вышел в сени, чтобы посмотреть, убрали ли Макара Алексеевича, с которым он боялся встретиться. Но ско[ро]

2606

Зач.: движимый невольным любопытством, вышел посмотреть, узнать причину этих криков.

2607

Зач.: рассказывала, жаловалась

2608

Зач.: Как успел понять Пьер из их рассказов, дело было в том, что они собрались ехать нынче из Москвы и их встретили французские солдаты и отняли у них все, что у них было. Пьер поспешно подошел к женщинам, чтобы расспросить их о том, что с ними было. Обе

2609

Зачеркнуто: Троицу

2610

Зач.: Ильинке

2611

Зач.: – Кто же они были?

В середине их рассказа мальчик, бывший на улице, стремглав бросился в калитку с криком

2612

Зач.: встретив у калитки французов

2613

Зач.: сопутствуемые <тремя> французом, который за ними вошел на крыльцо. У калитки стояли другие французы, верхом, и держали в поводу лошадь того француза, который вошел в калитку.

На полях: (Ему <незачем> некогда, видит начало [?] пожара.)

2614

Зач.: Вошедший француз был офицер, как сейчас узнал Пьер по мундиру.

2615

Зач.: Один из них был высокий

2616

Зач.: добродушным выражением]

2617

Зач.: Действительно это был

2618

[граф де]

2619

[гусарского капитана.]

2620

Осталось по ошибке: сын и зачеркнуто: прованского

2621

[дитя Парижа,]

2622

[лейтенант,]

2623

Зач.: и обра[тился]

2624

[отпрыска хорошего дома,]

2625

Далее в рукописи, кончая: ne parle français ici? вклеен вырезанный кусок корректуры с поправками Толстого.

2626

[Извините, сударыня… квартира,]

2627

[Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]

2628

Зач.: хорошим французским языком с итальянским акцентом.

2629

[Чорт возьми, здесь никто не говорит по-французски?]

2630

Зач.: удалиться

2631

[Я же вам говорил, капитан, что вы найдете только… мужиков на этой… квартире. Придется объясняться знаками с этими дикарями с материка.

– Тем не менее я остаюсь здесь,]

2632

[А! Желаю успеха! дикарочка… Я пойду посмотрю рядом,]

2633

Зачеркнуто: повернуться

2634

Зач.: стоявший у дверей

2635

Вы не ранены? Зач.: Il parait que оn. [Кажется, нет.]

2636

Зач.: долго не мог

2637

Зач.: испуганно оглядывался

2638

[Я же вам говорил,]

2639

[Проломить ему череп, капитан? Сейчас же или… Это он стрелял?

– Да нет, напротив,]

2640

[Как только я увидал эту скверную рожу, я сказал себе…]

2641

[Да нет, напротив. Он спас мне жизнь. Это – сумасшедший

– Отвратительная рожа, капитан. Этих негодяев мужиков надо крепко держать…]

2642

[А, вот что, тогда другое дело,]

2643

[Вы сказали, что он говорит по-французски. Вы говорите по-французски, мой толстяк?]

2644

[– Но раз я вам сказал…] Зачеркнуто: qu’il parle français

2645

[Тем хуже,]

2646

[Ладно, это ваше дело, капитан, но если бы я вам случайно понадобился, вы только дайте мне знать. Я их видел за работой в Смоленске, этих негодяев из мужиков, капитан,]

2647

[Он славный малый, Кадор, но вы знаете, нa войне как на войне. Итак, милый мой, без вас я подвергался опасности пропустить самый прекрасный момент всей кампании.]

2648

[Кто бы вы ни были, вы понимаете, я чувствую, что связан с вами неразрывными узами. Располагайте мной,]

2649

[Самое меньшее, что мы можем сделатьузнать друг друга,]

2650

[Милый мой, я умираю с голоду, не можете ли вы дать мне что-нибудь?..]

2651

Дальнейший текст до конца варианта представляет собою корректуру (гранки), исправленную рукой Толстого, со многими заново написанными вставками.

2652

В корректуре зачеркнуто: Пончини и надписано: Мельвиль

2653

Зачеркнуто: это

2654

Зач.: implorant la clémence de vainqueurs [умоляющей милосердия победителей]

2655

Зач.: не глядя на собеседника своего, говорил только, что Москва не сдана и никогда но будет сдана.

2656

На полях: В середине разговора – Кадор, Мельвиль его отводит в сторону. Зач.: Глядя в лицо Пьера, офицер попросил поесть, Пьер предложил ему чаю с молоком (у них на дворе была корова), и зa чаем они разговорились. Пончини не мог понять, что Москва пуста, что было вне всех предложений и всех правил. Он Далее зачеркнуто вписанное рукой Толстого на полях: Новая глава. Французский офицер поселился в доме Аксиньи Ларивоновны. <Она> Пьер остался дома и вместе с Пончини сел обедать, за обедом <они разговорились> Пончини начал говорить о себе

2657

[Эта водка превосходна.]

2658

Зачеркнуто: раскраснелся и оживился.

2659

Зач.: о походах Фридриха, говорили о Вольтере. Пьер даже наизусть прочел несколько стихов Альзира Вольтера.

По случаю того удивления, которое выражал француз об оставлении Москвы, Пьер сказал:

– Des Dieux que nous servons, connaissent la difference:

Les tiens t’on ordonné le meurtre et la vengeance,

Et le mien, quand ton bras viens de m’assassiner,

M’ordonne de te plaindre et de te pardonner.

[Боги, которым мы служим, различны:

Твои тебе приказали убивать и мстить.

А мой бог, когда твоя рука меня умерщвляла,

Приказывает мне жалеть тебя и простить.]

2660

Зач.: — Но я уверен, что теперь будет заключен мир, не правда ли? – сказал Мельвиль.

– Не думаю, – отвечал Пьер.

– Отчего?

– Это было бы слишком великодушно.

– Разве Александр не великодушен?

– Да, но это напомнило бы Альзира, – сказал Пьер.

2661

Зач.: с Аксиньей Ларивоновной и Суворовым

2662

Зач.: о тех интересах науки и искусства,

2663

Зач.: <которых был чужд для его теперешних товарищей жизни> который был его обычным миром.

2664

Зач.: говоря об этом, удивлял своими познаниями Пончини,

2665

[Боюсь данайцев и дары приносящих,]

2666

Зачеркнуто: <Пончини> Мельвиль

2667

Зач. текст корректуры, исправленной Толстым (см. вариант № 241, стр. 401) со слов: Он ударил своей маленькой рукой по столу – кончая словами: – Qui diable êtes vous pour connaître le Dante et le Tasse et de parler toutes les langues? (сmp. 402).

2668

Зач.: нe думал об войне и мире, а думал об

2669

Зач.: Они заговорили о Вольтере, Расине и Корнеле <Пьер с> и вообще той французской литературе, которую Пьер знал и любил так же, как и собеседник.

2670

Зач.: <взволнованно> почти вбежал в комнату с жалобами на Виртембергских гусар, которые отбивали у него занятую квартиру. Они не понимали по-французски, и он не мог объясниться с ними.

– Не говорит ли он по-немецки? – сказал он, указывая на Пьера.

2671

[прошлое забыто, не правда ли?]

2672

[мой толстяк,]

2673

[—Что же это, вы грустны – не так ли?]

2674

[—Да,]

2675

Далее текст исправленной рукой Толстом корректуры, кончая: – И вы верите в погибель французов? – Да. (См. стр. 402.)

2676

[– Я вижу счастливый случай, посланный провидением, в том, что с вами встретился,]

2677

[– Погодите,]

2678

Зачеркнуто: Qui je suis?

2679

Зач.: он

2680

Зач.: я знаю вас и

2681

Зач.: всё равно

2682

Зачеркнуто: видеть погибель французской армии, в которую я верю, и остался не в своем доме и не под своим именем.

– И вы верите в погибель французов?

– Да.

2683

Зач.: Кроме того, у меня есть замысел… но я не скажу. Пончини

2684

Далее зач. текст исправленной рукой Толстого корректуры (см. вариант № 241, стр. 402) со слов: – Oh, la terrible chose que la guerre, сказал Пончини, кончая словами: Вы любите эту строфу, вы прочувствовали тоже… (стр. 403). Вместо зач. вписан рукой Толстого на корректуре и подклеенных листах дальнейший текст.

2685

Зач.: добродушной

2686

Зач.: Моя бедная мать

2687

В рукописи: вернулись

2688

[рокового человека.]

2689

Переработанная копия корректуры (см. вариант № 250). В сносках ниже отмечаются лишь вновь вписанные в копию и зачеркнутые автографы.

2690

Зачеркнуто: Ну что бы было, если бы я кинжалом ударил его и кинжал мой ударился бы о кольчугу… Ему казалось, что он слышит свист, визг

2691

Зач.: преимущественно

2692

Зачеркнуто: То неопределенное, но страстное чувство пожертвовать чем-то самым дорогим для чего-то, в первый раз испытанное Пьером на собрании дворян в Слободском дворце, то самое желание, которое заставило его расстроить свое состояние для выставки полка, тоже <чувство> желание, которое выгнало его из Москвы в Можайск и <заставило> загнало в самый пыл сражения, это самое чувство теперь в задуманном Пьером деле находило себе полное удовлетворение.

2693

Зач.: и вместе выказывания презрения ко всем благам мира

2694

Зач.: и две незнакомые женщины

2695

Зачеркнуто: заговорила…, обращаясь к Пьеру. Тут

2696

Зач.: Наши соседки-то назад вернулись.

– А что слышно про…

Пьер пошел назад в дверь, чтоб

2697

Зач.: – Они. По всей Москве расползлись, – сказала кухарка, направляясь к двери. [Пьер], вспомнив о том, что мешкаться и ждать нечего, тоже направился к себе.

– Ай! – вдруг послышался пронзительный, отчаянный крик кухарки. Пьер остановился и услыхал, что кто-то стучал в наружные двери.

2698

Зач.: среднего

2699

Зач.: худощавый

2700

Зач.: сухого

2701

Зач.: Среднего роста, худой, бледный, своими исполненными тихим достоинством приемами

2702

[отпрыска хорошего дома,]

2703

[– Извините, сударыня…]

2704

[– Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]

2705

[– Никто здесь но говорит по-французски?]

2706

Зачеркнуто: Он пожал плечами и презрительно фыркнул носом, прошел вперед

2707

[– Я же вам говорил, капитан, что мы найдем только… мужиков на этой… квартире.

– Тем не менее я остаюсь здесь, —]

2708

Зач.: Мервиль старший, подходя к двери, от которой поспешил отойти Пьер.

2709

[– Проклятие,]

2710

Зач.: опять остановился, стараясь дать уразуметь

2711

Зач.: пожал плечами

2712

Зачеркнуто: Дворник и Герасим потащили за руки Макара Алексеевича.

2713

Зач.: бледным, испуганным лицом

2714

Зач.: подбежал к офицеру и

2715

– Кажется, нет,

2716

[но я счастливо отделался,]

2717

Зач.: Пуля <попала в> ударила в потолок от толчка, который дал Пьер мушкетону.

2718

благодаря вам.]

2719

– Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал. Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,

Зач.: говорил Пьер, стараясь объяснить положение Макара Алексеевича.

2720

[А, я так и знал, что вы француз,]

2721

Зач.: <Мервиль> французский офицер, протягивая Пьеру руку. <– Qui que vous soyez, vous m’avez sauvé la vie et je vous en remercie et le capitaine Merville ne l’oubliera pas [Кто бы вы ни были, вы спасли мне жизнь, и я вас зa это благодарю, и капитан Мервиль этого не забудет].>

Француз, нe столько потому, что Пьер говорил по-французски, сколько потому, что Пьер, по понятиям Мервиля, совершил великодушный подвиг, спасши ему жизнь, был несомненно уверен, что Пьер был француз.

2722

Зач.: не в том дело: человек, который стрелял в вас

2723

Зач.: мы

2724

Зачеркнуто: Французские солдаты, бывшие на дворе, вбежали в дом на звук выстрела, но французский офицер отослал их назад, сказав им, что ружье выстрелило по неосторожности. Но только что ушли солдаты, как вбежал товарищ

2725

[– Вы просите, чтоб я простил этого человека. Хорошо, я прощаю его,]

2726

[это самое меньшее, что я могу сделать для человека, который спас мне жизнь.]

2727

[– Ну, что тут такое?]

2728

Зач.: зловеще

2729

[– Это он. Скажите только слово, капитан, и я размозжу ему череп,]

2730

Зач.: новый знакомый Пьера

2731

[– А все-таки отвратительная рожа,]

2732

[– А, вот что! Тогда другое дело,]

2733

Зач.: наконец, когда ему объяснили

2734

[– Вы сказали, что он говорит по-французски. – Вы по-французски говорите, эй?]

2735

[– Тем хуже,] Зач.: сердито перебил Кадор.

2736

[Я их видел за работой, капитан, я их видел за работой, этих подлецов мужиков в Смоленске. Их нужно держать в ежовых рукавицах, в ежовых рукавицах, капитан,]

2737

Зач.: C’est un bon garçon ce Cador, mais soldat jusqu’au bout des ongles [Кадор – добрый малый, но

Скачать:PDFTXT

Они в кухне 2595 Зач.: послышался 2596 Зач.: входной 2597 Зач.: закричали 2598 Зач.: пьяный, страшный голос и визгливый 2599 Слово: обычном переделано из: обыкновенном 2600 Зачеркнуто: у меня 2601