Они в кухне
2595
Зач.: послышался
2596
Зач.: входной
2597
Зач.: закричали
2598
Зач.: пьяный, страшный голос и визгливый
2599
Слово: обычном переделано из: обыкновенном
2600
Зачеркнуто: у меня
2601
Зач.: изрублю
2602
Зач.: Бери оружие, иди защищать Россию.
2603
Зач.: Они пойдут
2604
Зач.: <Герасим> Пьер поспешно повернулся и ушел опять в кабинет, заперев за собой дверь. Несколько времени он слышал еще в коридоре голоса, крики и борьбу. Наконец, чтобы не видать неприятного зрелища этого пьяного старика
2605
Зач.: и всё затихло. Пьер зарядил, как умел, пистолет, оделся и вышел в сени, чтобы посмотреть, убрали ли Макара Алексеевича, с которым он боялся встретиться. Но ско[ро]
2606
Зач.: движимый невольным любопытством, вышел посмотреть, узнать причину этих криков.
2607
Зач.: рассказывала, жаловалась
2608
Зач.: Как успел понять Пьер из их рассказов, дело было в том, что они собрались ехать нынче из Москвы и их встретили французские солдаты и отняли у них все, что у них было. Пьер поспешно подошел к женщинам, чтобы расспросить их о том, что с ними было. Обе
2609
Зачеркнуто: Троицу
2610
Зач.: Ильинке
2611
Зач.: – Кто же они были?
В середине их рассказа мальчик, бывший на улице, стремглав бросился в калитку с криком
2612
Зач.: встретив у калитки французов
2613
Зач.: сопутствуемые <тремя> французом, который за ними вошел на крыльцо. У калитки стояли другие французы, верхом, и держали в поводу лошадь того француза, который вошел в калитку.
На полях: (Ему <незачем> некогда, видит начало [?] пожара.)
2614
Зач.: Вошедший француз был офицер, как сейчас узнал Пьер по мундиру.
2615
2616
Зач.: добродушным выражением]
2617
Зач.: Действительно это был
2618
[граф де]
2619
[гусарского капитана.]
2620
Осталось по ошибке: сын и зачеркнуто: прованского
2621
[дитя Парижа,]
2622
[лейтенант,]
2623
Зач.: и обра[тился]
2624
[отпрыска хорошего дома,]
2625
Далее в рукописи, кончая: ne parle français ici? вклеен вырезанный кусок корректуры с поправками Толстого.
2626
[Извините, сударыня… квартира,]
2627
[Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]
2628
Зач.: хорошим французским языком с итальянским акцентом.
2629
[Чорт возьми, здесь никто не говорит по-французски?]
2630
Зач.: удалиться
2631
[Я же вам говорил, капитан, что вы найдете только… мужиков на этой… квартире. Придется объясняться знаками с этими дикарями с материка.
– Тем не менее я остаюсь здесь,]
2632
[А! Желаю успеха! дикарочка… Я пойду посмотрю рядом,]
2633
Зачеркнуто: повернуться
2634
Зач.: стоявший у дверей
2635
Вы не ранены? Зач.: Il parait que оn. [Кажется, нет.]
2636
Зач.: долго не мог
2637
Зач.: испуганно оглядывался
2638
[Я же вам говорил,]
2639
[Проломить ему череп, капитан? Сейчас же или… Это он стрелял?
– Да нет, напротив,]
2640
[Как только я увидал эту скверную рожу, я сказал себе…]
2641
[Да нет, напротив. Он спас мне жизнь. Это – сумасшедший…
– Отвратительная рожа, капитан. Этих негодяев мужиков надо крепко держать…]
2642
[А, вот что, тогда другое дело,]
2643
[Вы сказали, что он говорит по-французски. Вы говорите по-французски, мой толстяк?]
2644
[– Но раз я вам сказал…] Зачеркнуто: qu’il parle français
2645
[Тем хуже,]
2646
[Ладно, это ваше дело, капитан, но если бы я вам случайно понадобился, вы только дайте мне знать. Я их видел за работой в Смоленске, этих негодяев из мужиков, капитан,]
2647
[Он славный малый, Кадор, но вы знаете, нa войне как на войне. Итак, милый мой, без вас я подвергался опасности пропустить самый прекрасный момент всей кампании.]
2648
[Кто бы вы ни были, вы понимаете, я чувствую, что связан с вами неразрывными узами. Располагайте мной,]
2649
[Самое меньшее, что мы можем сделать – узнать друг друга,]
2650
[Милый мой, я умираю с голоду, не можете ли вы дать мне что-нибудь?..]
2651
Дальнейший текст до конца варианта представляет собою корректуру (гранки), исправленную рукой Толстого, со многими заново написанными вставками.
2652
В корректуре зачеркнуто: Пончини и надписано: Мельвиль
2653
Зачеркнуто: это
2654
Зач.: implorant la clémence de vainqueurs [умоляющей милосердия победителей]
2655
Зач.: не глядя на собеседника своего, говорил только, что Москва не сдана и никогда но будет сдана.
2656
На полях: В середине разговора – Кадор, Мельвиль его отводит в сторону. Зач.: Глядя в лицо Пьера, офицер попросил поесть, Пьер предложил ему чаю с молоком (у них на дворе была корова), и зa чаем они разговорились. Пончини не мог понять, что Москва пуста, что было вне всех предложений и всех правил. Он Далее зачеркнуто вписанное рукой Толстого на полях: Новая глава. Французский офицер поселился в доме Аксиньи Ларивоновны. <Она> Пьер остался дома и вместе с Пончини сел обедать, за обедом <они разговорились> Пончини начал говорить о себе
2657
[Эта водка превосходна.]
2658
Зачеркнуто: раскраснелся и оживился.
2659
Зач.: о походах Фридриха, говорили о Вольтере. Пьер даже наизусть прочел несколько стихов
По случаю того удивления, которое выражал француз об оставлении Москвы, Пьер сказал:
– Des Dieux que nous servons, connaissent la difference:
Les tiens t’on ordonné le meurtre et la vengeance,
Et le mien, quand ton bras viens de m’assassiner,
M’ordonne de te plaindre et de te pardonner.
[Боги, которым мы служим, различны:
Твои тебе приказали убивать и мстить.
А мой бог, когда твоя рука меня умерщвляла,
Приказывает мне жалеть тебя и простить.]
2660
Зач.: — Но я уверен, что теперь будет заключен мир, не правда ли? – сказал Мельвиль.
– Не думаю, – отвечал Пьер.
– Отчего?
– Это было бы слишком великодушно.
– Разве Александр не великодушен?
– Да, но это напомнило бы Альзира, – сказал Пьер.
2661
Зач.: с Аксиньей Ларивоновной и Суворовым
2662
Зач.: о тех интересах науки и искусства,
2663
Зач.: <которых был чужд для его теперешних товарищей жизни> который был его обычным миром.
2664
Зач.: говоря об этом, удивлял своими познаниями Пончини,
2665
[Боюсь данайцев и дары приносящих,]
2666
Зачеркнуто: <Пончини> Мельвиль
2667
Зач. текст корректуры, исправленной Толстым (см. вариант № 241, стр. 401) со слов: Он ударил своей маленькой рукой по столу – кончая словами: – Qui diable êtes vous pour connaître le Dante et le Tasse et de parler toutes les langues? (сmp. 402).
2668
Зач.: нe думал об войне и мире, а думал об
2669
Зач.: Они заговорили о Вольтере, Расине и Корнеле <Пьер с> и вообще той французской литературе, которую Пьер знал и любил так же, как и собеседник.
2670
Зач.: <взволнованно> почти вбежал в комнату с жалобами на Виртембергских гусар, которые отбивали у него занятую квартиру. Они не понимали по-французски, и он не мог объясниться с ними.
– Не говорит ли он по-немецки? – сказал он, указывая на Пьера.
2671
[прошлое забыто, не правда ли?]
2672
[мой толстяк,]
2673
[—Что же это, вы грустны – не так ли?]
2674
[—Да,]
2675
Далее текст исправленной рукой Толстом корректуры, кончая: – И вы верите в погибель французов? – Да. (См. стр. 402.)
2676
[– Я вижу счастливый случай, посланный провидением, в том, что с вами встретился,]
2677
[– Погодите,]
2678
Зачеркнуто: Qui je suis?
2679
Зач.: он
2680
Зач.: я знаю вас и
2681
Зач.: всё равно
2682
Зачеркнуто: видеть погибель французской армии, в которую я верю, и остался не в своем доме и не под своим именем.
– И вы верите в погибель французов?
– Да.
2683
Зач.: Кроме того, у меня есть замысел… но я не скажу. Пончини
2684
Далее зач. текст исправленной рукой Толстого корректуры (см. вариант № 241, стр. 402) со слов: – Oh, la terrible chose que la guerre, сказал Пончини, кончая словами: Вы любите эту строфу, вы прочувствовали тоже… (стр. 403). Вместо зач. вписан рукой Толстого на корректуре и подклеенных листах дальнейший текст.
2685
Зач.: добродушной
2686
Зач.: Моя бедная мать
2687
В рукописи: вернулись
2688
[рокового человека.]
2689
Переработанная копия корректуры (см. вариант № 250). В сносках ниже отмечаются лишь вновь вписанные в копию и зачеркнутые автографы.
2690
Зачеркнуто: Ну что бы было, если бы я кинжалом ударил его и кинжал мой ударился бы о кольчугу… Ему казалось, что он слышит свист, визг
2691
Зач.: преимущественно
2692
Зачеркнуто: То неопределенное, но страстное чувство пожертвовать чем-то самым дорогим для чего-то, в первый раз испытанное Пьером на собрании дворян в Слободском дворце, то самое желание, которое заставило его расстроить свое состояние для выставки полка, тоже <чувство> желание, которое выгнало его из Москвы в Можайск и <заставило> загнало в самый пыл сражения, это самое чувство теперь в задуманном Пьером деле находило себе полное удовлетворение.
2693
Зач.: и вместе выказывания презрения ко всем благам мира
2694
Зач.: и две незнакомые женщины
2695
Зачеркнуто: заговорила…, обращаясь к Пьеру. Тут
2696
Зач.: Наши соседки-то назад вернулись.
– А что слышно про…
Пьер пошел назад в дверь, чтоб
2697
Зач.: – Они. По всей Москве расползлись, – сказала кухарка, направляясь к двери. [Пьер], вспомнив о том, что мешкаться и ждать нечего, тоже направился к себе.
– Ай! – вдруг послышался пронзительный, отчаянный крик кухарки. Пьер остановился и услыхал, что кто-то стучал в наружные двери.
2698
Зач.: среднего
2699
Зач.: худощавый
2700
Зач.: сухого
2701
Зач.: Среднего роста, худой, бледный, своими исполненными тихим достоинством приемами
2702
[отпрыска хорошего дома,]
2703
[– Извините, сударыня…]
2704
[– Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]
2705
[– Никто здесь но говорит по-французски?]
2706
Зачеркнуто: Он пожал плечами и презрительно фыркнул носом, прошел вперед
2707
[– Я же вам говорил, капитан, что мы найдем только… мужиков на этой… квартире.
– Тем не менее я остаюсь здесь, —]
2708
Зач.: Мервиль старший, подходя к двери, от которой поспешил отойти Пьер.
2709
[– Проклятие,]
2710
Зач.: опять остановился, стараясь дать уразуметь
2711
Зач.: пожал плечами
2712
Зачеркнуто: Дворник и Герасим потащили за руки Макара Алексеевича.
2713
Зач.: бледным, испуганным лицом
2714
Зач.: подбежал к офицеру и
2715
– Кажется, нет,
2716
[но я счастливо отделался,]
2717
Зач.: Пуля <попала в> ударила в потолок от толчка, который дал Пьер мушкетону.
2718
[И благодаря вам.]
2719
– Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал. Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,
Зач.: говорил Пьер, стараясь объяснить положение Макара Алексеевича.
2720
[А, я так и знал, что вы француз,]
2721
Зач.: <Мервиль> французский офицер, протягивая Пьеру руку. <– Qui que vous soyez, vous m’avez sauvé la vie et je vous en remercie et le capitaine Merville ne l’oubliera pas [Кто бы вы ни были, вы спасли мне жизнь, и я вас зa это благодарю, и капитан Мервиль этого не забудет].>
Француз, нe столько потому, что Пьер говорил по-французски, сколько потому, что Пьер, по понятиям Мервиля, совершил великодушный подвиг, спасши ему жизнь, был несомненно уверен, что Пьер был француз.
2722
Зач.: не в том дело: человек, который стрелял в вас
2723
Зач.: мы
2724
Зачеркнуто: Французские солдаты, бывшие на дворе, вбежали в дом на звук выстрела, но французский офицер отослал их назад, сказав им, что ружье выстрелило по неосторожности. Но только что ушли солдаты, как вбежал товарищ
2725
[– Вы просите, чтоб я простил этого человека. Хорошо, я прощаю его,]
2726
[это самое меньшее, что я могу сделать для человека, который спас мне жизнь.]
2727
[– Ну, что тут такое?]
2728
Зач.: зловеще
2729
[– Это он. Скажите только слово, капитан, и я размозжу ему череп,]
2730
2731
[– А все-таки отвратительная рожа,]
2732
[– А, вот что! Тогда другое дело,]
2733
Зач.: наконец, когда ему объяснили
2734
[– Вы сказали, что он говорит по-французски. – Вы по-французски говорите, эй?]
2735
[– Тем хуже,] Зач.: сердито перебил Кадор.
2736
[Я их видел за работой, капитан, я их видел за работой, этих подлецов мужиков в Смоленске. Их нужно держать в ежовых рукавицах, в ежовых рукавицах, капитан,]
2737
Зач.: C’est un bon garçon ce Cador, mais soldat jusqu’au bout des ongles [Кадор – добрый малый, но