Он теперь только понял всю тяжесть этого положения. Она практически была в его власти, но эта самая беззащитность, слабость ее давала ей огромную власть над ним. Власть эту давала его честность и деликатность. И она злоупотребляла этой силой своей слабости. «Я твоя любовница, ты можешь бросить меня». Она даже говорила ему это. И она как будто нарочно для того, чтоб искушать его, вызывала его на борьбу. Он во всем готов был покориться и покорялся ей, но не в той борьбе, на какую она вызывала его. Он не мог уступить ей там, где дело шло о всей его жизни. Нельзя было понять хорошенько, чего она требовала. Это было совершенно невозможное, какое-то смешное (ridicule) отречение от всех интересов жизни, то какое-то вечное влюбленное присутствование при ней, которое ему становилось противно, потому что оно требовалось. Хотя и несколько раз он говорил себе, что она жалка в своем положении, и надо быть сколько возможно мягким и уступчивым с ней, но он забывал это намерение, как только вступал в отношения с ней. Его раздражала ее несправедливость и уверенность в силе своей слабости, и он становился в положение отпора и, часто вызываемый ее неразборчивыми, оскорбительными нападками, сам раздражался и говорил ей то, чего бы не должно было говорить. Кроме того, это очевидное теперь для него желание ее постоянно физически нравиться ему, кокетство с ним, забота о позах, о туалетах, вместо того чтобы привлекать, странно охлаждали его к ней, отталкивали даже.
Стр. 320, строка 6.
После слова: жду – в ж. ред.: уже
Стр. 320, строка 40.
Вместо: * на самое себя. – в ж. ред.: на самою себя.
Ч. VII, гл. XXIV.
Стр. 321, строки 30—31.
Вместо: но, сделав усилие над собой, она подавила его – в ж. ред.: но она, сделав усилие над собой, подавила его
Стр. 323, строки 14—16.
Вместо: – Я никогда не хвастаюсь кончая: если ты не уважаешь… – в ж. ред.: Я никогда не говорил неправду. И очень жаль, если ты не уважаешь меня, – сказал он тихо, удерживая поднимавшийся в нем гнев.
Стр. 324, строка 7.
Вместо: это еще яснее», – в ж. ред.: это ясно»,
Ч. VII, гл. XXV.
Стр. 326, строка 15.
После слов: От Стивы. – в ж. ред.: Я не хотел показывать тебе.
Стр. 326, строка 15.
Слов: отвечал он неохотно. – в ж. ред. нет.
Стр. 326, строка 16.
Вместо:– Отчего же ты не показал мне? – в ж. ред.:— Отчего?
Стр. 327, строка 10.
Слòва: и – в ж. ред. нет.
Стр. 328, строки 34—35.
Слов: сказал Яшвин, жмурясь, поглядывая на Вронского и, очевидно, догадываясь о происшедшей ссоре, – в ж. ред. нет.
Стр. 328, строка 37.
Вместо: – Вы, впрочем, уже давно собираетесь. – в ж. ред.: – Вы, впрочем, так давно уже собираетесь, что, вероятно, еще не уедете.
Стр. 328, строка 38.
Вместо: – Но теперь уже решительно, – в ж. ред.: – Я даже уверена,
Стр. 328, строки 39—40.
Вместо: чтобы он и не думал о возможности примирения. – в ж. ред.: чтобы он не принимал этого спокойного разговора за возможность примирения.
Стр. 329, строка 2.
Вместо: продолжала она разговор с Яшвиным. – в ж. ред.: обратилась она к Яшвину.
Стр. 329, строки 13—14.
Вместо: вступая в разговор, и взглянул на улыбавшуюся Анну. – в ж. ред.: улыбаясь и глядя на тоже улыбавшуюся Анну.
Стр. 329, строка 16.
Вместо: не забыто. – в ж. ред.: не забыть.
Стр. 329, строка 26.
Вместо: и вышла – в ж. ред.: и с покорным видом вышла
Стр. 329, строки 28—31.
Вместо: Она хотела притвориться, кончая: холодным взглядом. – в ж. ред.: Услышав его шаги, она взяла книгу и притворилась, что читала.
Стр. 330, строка 4.
Слов: отвечала она так же холодно и спокойно. – в ж. ред. нет.
Ч. VII, гл. XXVI.
Стр. 331, строка 18.
Слòва: так – в ж. ред. нет.
Стр. 331, строка 18.
Вместо: что она – в ж. ред.: и она
Стр. 331, строка 23.
Вместо: и живо представляла – в ж. ред.: Она живо представляла
Стр. 331, строка 26.
Слов: будет говорить он. – в ж. ред. нет.
Стр. 331, строка 31.
Вместо: слились, – с ж. ред.: и слились в один черный непроницаемый мрак.
Стр. 331, строка 31.
Слов: и всё стало темно, – в ж. ред. нет.
Стр. 331, строка 32.
Вместо: «Смерть!» – в ж. ред.: «Вот смерть!»
Стр. 332, строка 4.
Слòва: то – в ж. ред. нет.
Стр. 332, строка 6.
Слòва: был – в ж. ред. нет.
Стр. 332, строка 23.
Слòва: она – в ж. ред. нет.
Стр. 332, строка 26.
Вместо: шляпке, – в ж. ред.: шляпе,
Стр. 332, строки 27—28.
Слов: После переговоров в передней, кто-то вошел наверх, и – в ж. ред. нет.
Стр. 332, строка 31.
Вместо: шляпке – в ж. ред.: шляпе
Стр. 333, строка 10.
Вместо: в дверях – в ж. ред.: у двери
Стр. 333, строка 19.
Вместо: раздражило – в ж. ред.: всегда раздражала
Стр. 333, строка 21.
Вместо: и он стал собираться – в ж. peд.: и, не заходя к ней, он собрался
Ч. VII, гл. XXVIII,
Стр. 339, строка 7.
Вместо: симпатичное лицо – в ж. ред.: симпатичное и несчастное лицо
Стр. 339, строки 7—8.
Вместо: вся враждебность тотчас же исчезла. – в ж. ред.: вся враждебность исчезла, и ей только стало жалко ее.
Стр. 339, строка 12.
После слов: враждебно смотрит на нее. – в ж. ред.: Но тем жалче она казалась ей.
Стр. 339, строка 15.
Слов: и ей стало жалко ее. – в ж. ред. нет.
Ч. VII, гл. XXX.
Стр. 342, строка 33.
Вместо: выражение лица его, – в ж. ред.: выражения лица
Стр. 342, строка 34.
Слов: напоминающее покорную лягавую собаку, – в ж. ред. нет.
Стр. 343, строка 9.
Вместо: она – в ж. ред.: но она
Стр. 344, строки 2—3.
Вместо: потухшими глазами, – в ж. ред.: глазами, потухшими,
Ч. VII, гл. XXXI.
Стр. 346, строка 26.
Слòва: что – в ж. ред. нет.
Стр. 347, строка 6.
Вместо: зачем они смеются? – в ж. ред.: зачем смеются?
Стр. 348, строка 11 – стр. 349, строка 6.
Вместо: Быстрым, легким шагом кончая: навсегда потухла. – в ж. ред.: Она быстрым, легким шагом сошла с платформы, взглянула на машиниста в куртке, удивленно посмотревшего на нее, на большое колесо, ворочавшее рычагом, и прошла локомотив.
«Туда?» сказала она себе, гадливо глядя на черный, перемешанный с углем, песок, которым были засыпаны шпалы, и прислушиваясь ко всё ускорявшемуся биению сердца», и я накажу его, и не дам мучать себя, и избавлюсь от всех и от себя».
Первый вагон прошел, второй только стал подходить. Отбросив с руки красный мешочек, она приблизилась еще и нагнулась под вагон. И чувствуя, что она совершает что-то важное, важнее всего того, что она делала в жизни, она по привычке подняла руку, перекрестилась и, опершись руками на шпалы впереди рельсов, опустилась на колена и нагнула голову. Привычный жест крестного знамения вызвал в душе ее целый ряд воспоминаний важных минут жизни, в особенности девичьей и детской. Она почувствовала, что любит жизнь, как никогда не любила ее прежде. «Где я? Что я делаю? Зачем? Она хотела подняться, но что-то огромное, неумолимое безжалостно удержало ее, толкнуло и потащило за спину. «Господи! Прости мне всё!» проговорила она. Ближе стали видны грязный песок и уголь. Она упала на них лицом. Мужичок, приговаривая что-то, работал над железом. И свеча, при которой она читала исполненную тревог, горя, обманов и зла книгу, затрещала, стала меркнуть, вспыхнула, и всё потухло….
Ч. VIII.
Стр. 350.
Вместо: Часть восьмая. – в отд. изд. 1877 г.: Часть восьмая и последняя.
Ч. VIII, гл. IV.
Стр. 360, строка 23.
Вместо: эта Сербская война. – в отд. изд.: Это Сербская война
Ч. VIII, гл. V.
Стр. 362, строка 20.
Вместо: застывшее – в отд. изд.: застывавшее
Ч. VIII, гл. VII.
Стр. 367, строка 8.
Вместо: вспомнила – в отд. изд.: вспоминала
Ч. VIII, гл. XII,
Стр. 377, строки 32—35.
Словà: «А я искал чудес, кончая: не замечал его!» находятся в отд. изд. после слов: всегда согласны», стр. 377, строка 15. После слов: убедило меня. – в отд. изд.: Чудо матерьяльное соблазнило бы меня.
Стр. 378, строка 6.
Вместо: «Да, надо опомниться и обдумать» – в отд. изд.: «Да, надо уяснить себе, понять»
Стр. 378, строки 9—10.
Вместо: «Всё сначала, – говорил он себе, – в отд. изд.: «Что я открыл? – спросил он себя.
Стр. 378, строки 23—25.
Вместо: А смысл моих побуждений кончая: жить для Бога, для души». – в отд. изд.: Теперь же я говорю, что я знаю смысл моей жизни: жить для Бога, для души. И смысл этот, несмотря на свою ясность, таинственен и чудесен. Таков же и смысл всего существующего».
Стр. 378, строки 26—29.
Словà: «Я ничего не открыл кончая: я узнал хозяина». – в отд. изд. находятся после слов: Что я открыл?», стр. 378, строка 12.
Стр. 379, строки 30—34.
Словà: «Да, гордость», кончая: повторил он. – в отд. изд. находятся после слов: всего существующего», (см. выше вариант отд. изд. к стр. 378, строкам 23—25).
Ч. VIII, гл. XIX.
Стр. 399, строка 37.
Слов: независимо от всего, что может случиться со мной, – в отд. изд. нет.
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ.
В основу текста «Анны Карениной», печатающегося в настоящем издании, положены, как сказано в редакторском предисловии к восемнадцатому и девятнадцатому томам, тексты «Русского вестника» 1875 – 1877 гг. и отдельного издания восьмой части романа 1877 года, исправленные рукой Толстого и Н. Н. Страхова летом 1877 года и соединенные в одном экземпляре, позднее переплетенном Страховым и ныне хранящемся в Публичной библиотеке РСФСР им. Салтыкова-Щедрина, а также две дополнительные авторизованные позже вкладки, находящиеся в указанном переплетенном экземпляре. В том же предисловии предпочтение, оказанное этим текстам перед набиравшимся с них текстом отдельного издания романа 1878 года, мотивировано тем, что Толстой, за исключением двух эпизодов романа, не имел, совершенно очевидно, никакого отношения к корректуре издания 1878 года, и все варианты этого издания по сравнению с исправленным летом 1877 года Толстым и Страховым текстом получились кроме двух указанных эпизодов, в результате исправлений Страхова, державшего по поручению Толстого корректуру первого отдельного издания «Анны Карениной» и в своих стилистических и грамматических поправках текста действовавшего самостоятельно; частично эти варианты объясняются и простыми опечатками и корректурными недосмотрами, вкравшимися в указанное издание.
То и другое наше утверждение документируется данными, извлекаемыми из переписки Толстого со Страховым, связанной с печатанием романа отдельным изданием. Так, 16 августа 1877 года Толстой писал Страхову: «Хотя мне и совестно говорить об этом, я всё-таки не могу не написать о том, как я вам благодарен за вашу заботу об Анне Карениной».[129] В ответ на это