Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 19. Анна Каренина. Части 5-8

354, 402, 404.

Послание к римлянам – одна из книг «Нового завета» – I 3 (цит.).

Послания апостольские – общее название двадцати одной книги Нового Завета, приписываемых различным апостолам.

«Прекрасная Елена» – («Елена») – оперетта Л. Галеви, положенная на музыку Ж. Оффенбахом. См. Галеви Л. и Оффенбах Ж

Пруссия – I 326, 395, II 391.

Публичная библиотека РСФСР им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде —|| I VII, II 470.

Пугачев Емельян Иванович (ок. 1744—1775) – глава крестьянского восстания в начале 1770-х гг. в Оренбургском крае. По ликвидации восстания взят в плен, привезен в Москву и казнен (четвертован) – II 389.

Пушкин Александр Сергеевич (1799—1837) – «Из Анакреона» I 40, 63. «Воспоминание» – I 43.

Рамбулье – разумеется первый парижский литературный салон одной из образованнейших женщин своего времени, маркизы Екатерины Рамбулье (1588—1665), состоявший из писателей, государственных деятелей и светских людей – I 148.

Рафаэль (Рафаель) Санти (1483—1520) – итальянский художник – I 119, II 38, 40.

Ребека. См. Ревекка.

Ревекка (Ребека) – жена библейского патриарха Исаака – I 122, II 19, 24.

Рейн – река – I 407.

Ренан Жозеф-Эрнест (1823—1892) – французский философ и историк христианства, автор переведенной на многие языки книги «Жизнь Иисуса».

Рим – I 434, II 25, 100, 111, 112.

Ристич Иован (Ристич-Куджицкий) (1831—1899) – сербский государственный деятель; в эпоху сербско-турецкой войны 1876 г. был министром иностранных дел, направлял политику Сербии в руссофильском духе – II 83, 360.

Розен бар. Егор Федорович (1800—1860) – писатель – «Славься» (либретто оперы «Жизнь за царя») – II 356.

Россия – I 9, 21, 56, 214, 249, 250, 296, 326, 327, 345, 346, 349, 354, 357, 361, 363, 373, 395, 474, 530, II 29, 47, 52, 53, 102, 127, 136, 191, 199, 220, 224, 232, 256, 265, 298, 308, 310, 349, 371, 373, 387, 388, 394, 493.

Рубенс Петер-Пауль (1577—1640) – фламандский художник – II 40.

«Русский вестник» – журнал, основанный в 1856 г. в Москве М. Н. Катковым – || I VII, VIII, 459, II 401, 415, 470, 476, 489.

Рюрик (ум. 879 г.) – первый русский князь, по сказанию летописца призванный от варягов русскими славянами – I 9, II 300.

Савл – имя апостола Павла до его обращения. См. Павел Апостол.

Сакулин Павел Никитич – || I IX.

Самарский голодголод, постигший Самарскую губернию в 1873 г. – II 351.

Самсон – библейская личность; еврейский богатырь; одержал ряд побед в борьбе с филистимлянами – I 404.

Северо-Американские Соединенные Штаты – II 206.

Сепфора – жена библейского пророка Моисея (см.) – II 24.

Сербия – II 356, 359, 386, 389.

Сербская война. См. Сербско-Черногорско-Турецкая война.

Сербско-Черногорско-Турецкая война (Сербская война) – велась в 1876 г. – II 351, 359, 362, 383, 468, 500.

Сивцев Вражек – переулок в Москве – II 252.

Синод – высшее церковное учреждение в царской России; учрежден Петром I в 1721 г. – II 18 – 19.

«Славься» – гимн из оперы «Жизнь за царя» (1836), музыка М. И. Глинки на слова (либретто) бар. Е. Ф. Розена. См. Глинка М. И. и Розен бар. Е. Ф.

Славянский благотворительный комитет – учрежден в начале 1858 г. в Москве кружком славянофилов во главе с М. П. Погодиным; в 1868 г. из кружка петербургских членов Славянского комитета образован петербургский отдел Славянского благотворительного комитета, а в 1877 г. петербургский отдел был преобразован в С.-Петербургское благотворительное общество – I 115.

Соден – курорт в прусской провинции Гессен-Нассау – I 240, II 61, 68.

Сократ (469—399 до н. э.) – греческий философ – II 34.

Сорренто – город в Италии, близ Неаполя, на южной стороне Неаполитанского залива – I 56.

Спенсер Герберт (1826—1903) – английский социолог и философ – I 356, II 383.

Спиноза Барух (1632—1677) – философ – II 368.

Старый университет. См. Московский университет.

Страхов Николай Николаевич (1828—1896) – литературный критик и философ – || I VII. VIII, 459, 503, 531, II 401, 415, 470—473, 498.

Талейран-Перигор Шарль-Морис (1754—1838) – французский дипломат – I 138.

Ташкент – I 444, 445, 446, 458, || I 555.

Тверская губерния – I 405, II 160.

Тверской бульвар – в Москве – I 25, 463.

Тверь – I 43, 412, II 10.

Тиндаль Джон (1720—1893) – английский физик («Heat a mode of… motion», русск. перев. «Тепло, рассматриваемое как род движения») – I 102.

Тинторетто (1512—1594) – прозвище итальянского художника Джакопо Робусти – II 28.

Тициан Вечеллио (1477—1576) – итальянский художник – II 40.

Толстая Софья Андреевна, рожд. Берс (1844—1919) – жена Толстого – || II 494.

«Толстовский музей. Том II. Перепискa Л. Н. Толстого с H. H. Страховым», Спб. 1914 – || II 471, 472.

«Толстой и о Толстом». Новые материалы. Сборник второй. Редакция В. Г. Черткова и H. H. Гусева, М. 1926 – || II 471, 472.

Толстой Лев Николаевич. – «Анна Каренина». «Роман в восьми частях» тт. 1 – 3. Типография т-ва Рис, М. 1878 – || II 415, 470, 472, 473, 471—481, 483, 854, 486, 488 489, 491 | 499, 502.

– Письма Толстого к Страхову H. H. – || II 470—472.

– Письма к Толстому Страхова H. Н. – II 470—472.

– «Полное собрание художественных произведений», под ред. К. Халабаева и Б. Эйхенбаума, т. VIII, М. – Л. 1928 – || II 415, 489, 502.

Троице-Сергиева Лавра (Троица) – в Дмитровском уезде Московской губ.; основана в 1337 г. Сергием Радонежским – II 337.

Турция – I 345, 373.

Тэн Ипполит (1828—1893) – французский историк, философ и критик – II 244.

Франклин Вениамин (1706—1790) – американский ученый, писатель и политический деятель, один из основоположников независимости Северо-Американских Соединенных Штатов – I 363, II 34.

Франкфурт на Майне – I 228.

Франция – I 395, II 136.

Французский театр – в Петербурге – I 121, 136, 139, 140, II 317.

Фридрих II Великий (1712—1786) – прусский король – I 354.

Фрум. «Путеводитель по России. Расписание пассажирских железнодорожных и пароходных сообщений» – выходил с 1867 г. – I 430.

Фульде – владелец ювелирного магазина в Москве – I 428.

Харьков – I 27.

Хива – бывшее вассальным России ханство в Средней Азии, к югу от Аральского моря, с главным городом ханства – Хива – II 389.

Хомяков Алексей Степанович (1804—1860) – писатель, славянофил – II 369.

Христос. См. Иисус Христос.

Царицыно (Царицынская станция) – станция Московско-Курской ж. д. – II 356.

Царицынская станция. См. Царицыно.

Царское село – уездный город Петербургской губернии; резиденция русских императоров – I 189, 213.

Чертков Владимир Григорьевич (р. 1854 г.) – писатель, друг и единомышленник Толстого, издатель его сочинений – || II 470.

Швейцария – I 78, 373, II 220.

Шекспир Вильям (1564—1616) – английский драматург – I 119, II 262, – Корделия («Король Лир») – II 262.

Шеллинг Фридрих-Вильгельм (1775—1854) – немецкий философ – II 368.

Шопенгауэр Артур (1788—1860) – немецкий философ – II 368, 369.

Штраус Давид-Фридрих (1808—1874) – немецкий философ, богослов, историк и публицист.

Штраус Иоганн (1825—1899) – композитор, автор многих вальсов и оперетт (оперетта «Die Fledermaus») – I 45.

Шульце-Делич Герман (1808—1883) – немецкий экономист, основатель ссудо-сберегательных товариществ, возникших на принципе самодеятельности и взаимопомощи, сторонник примирения классовых интересов рабочих и буржуазии («Шульце-Деличевское направление») – I 353.

Шульце-Деличевское направление. См. Шульце– Делич Г.

«Эрмитаж» – гостиница и ресторан в Москве – I 36, 469.

Яузский мост – в Москве – I 126.

Яхт-клуб в Петербурге – учрежден в 1860 г. – II 206.

«Château des fleurs» – увеселительное заведение, кафе-шантан парижского типа в Москве – I 62, 401.

Daudet. См. Доде.

«Die Fledermaus» («Летучая мышь») – оперетта (1873) Иоганна Штрауса. См. Штраус И.

Duc de Lille, «Poésies des enfers» (имя поэта и название его произведения, видимо, вымышлены Толстым) – I 118.

«Himmlisch war’s wenn ich bezwang» – …стихотворение Г. Гейне из цикла «Die Heimkehr» (1823 – 1824), с некоторыми искажениями вошедшее в оперетту (1873) И. Штрауса «Die Fledermaus» («Летучая мышь»). См. Гейне Г. и Штраус И.

«Himmlisch ist’s wenn ich bezwungen». См. «Himmlisch war’s wenn ich bezwang…»

«Journal de St.-Pétersbourg» – ежедневная газета, выходившая в Петербурге с 1842 г. на французском языке – II 258.

Karr Alphonse. См. Карр Жан-Альфонс.

Louis XV (1710—1774) – французский король – I 141.

«Safe and Happy» («Невредимый и счастливый») – название произведения, очевидно вымышленное Толстым – II 315.

«Under the wing» («Под покровом») – название произведения, очевидно вымышленное Толстым – II 315.

Zola. См. Зола Э.

Иллюстрации

Автотипия со страницы сверстанного листа с текстом «Анны Карениной», печатавшимся в отдельном издании 1878 г., с исправлениями Л. Н. Толстого (размер подлинника) – между 14 и 15 стр.

Автотипия с автографа эпизода смерти Карениной, переработанного Л. Н. Толстым для отдельного издания романа, с исправлениями Н. Н. Страхова (размер подлинника) – между 348 и 349 стр.

Автотипия с обложки отдельного издания восьмой части «Анны Карениной» (размер подлинника) – между 396 и 397 стр.

Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.

Примечания

1

[Шурин,]

2

[сразу]

3

[английскую вышивку.]

4

[Я нарушила запрет,]

5

[Графиня,]

6

[Он имеет успех.]

7

[под-руку,]

8

[Это человек, у которого нет…]

9

[Это обычно.]

10

[не может компрометировать,]

11

[ухаживать за Карениной?]

12

[Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти.]

13

[Они выродились.]

14

[Кстати о Вареньке,]

15

[в расцвете лет,]

16

[молодым человеком.]

17

[Он, она, оно, его, ее, его,]

18

[двоюродные]

19

[святоши]

20

[суматоху]

21

[У кого чистая совесть, у того и хороший аппетит!]

22

[Буквально: Этот цыпленок проникает до моих подошв,]

23

[четверкой;]

24

[Что они говорят?]

25

[Пойдемте, это любопытно.]

26

[Они были восхитительны.]

27

[Прелестно!]

28

[добродушия,]

29

[Король умер, да здравствует король!]

30

[Это не может иметь последствий.]

31

[Господа, идите скорее!]

32

[Восхитительна!]

33

[Войдите,]

34

[обливания]

35

[Представьте себе, что девочка…]

36

[Он ухаживает зa молодой и красивой женщиной,]

37

[я думаю, что Весловский приволакивается за Кити.]

38

[приволакивание,]

39

[Ведь это смешно!]

40

[Ведь это смешно до последней степени!]

41

[Кроме того, это смешно.]

42

[Можно быть ревнивым, но в такой мере – это смешно до последней степени!]

43

[смешным]

44

[конек]

45

[это мелочь;]

46

[Вы забываете вашу обязанность,]

47

[Простите, у меня его полные карманы.]

48

[Но вы являетесь слишком поздно,]

49

[Она очень мила.]

50

[да, сударыня.]

51

[Но я тебя нисколько не пощажу.]

52

[компаньонка.]

53

затем – он порядочен,]

54

[Он очень мил и простодушен,]

55

[Маленький двор.]

56

[это такая милая и порядочная обстановка. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся.]

57

[Это будет восхитительно,]

58

[Партию в лаун-теннис,]

59

[Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке.]

60

[Школы стали слишком обычным делом,]

61

[И это не за неимением лучшей,]

62

[перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастьи и о судьбе Анны и ее детей.]

63

[О да, это совсем простая вещь,]

64

[Дело в том… Нужно высчитать цену проволоки.]

65

[Это можно высчитать, ваше сиятельство.]

66

[Слишком сложно, будет очень много хлопот.|

67

[Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты,]

68

[Обожаю немецкий язык,]

69

[Перестаньте,]

70

[Но, простите, он немного с причудами;]

71

[Благодаря такому образу жизни,]

72

[В сущности – это развратнейшая женщина.]

73

[Разве это не безнравственно?]

74

[я имею успех.]

75

[но очень прозаическая.]

76

[О, святая простота!]

77

[коньяку.]

78

[государственном перевороте?]

79

[запанибрата]

80

[ни с того, ни с сего]

81

[ободрить.]

82

[злоупотреблять телеграфом.]

83

[Не в моей компетенции,]

84

[шурья,]

85

[вечно женственное,]

86

[безумный день]

87

[свояченице]

88

[тысячу поклонов]

89

[наседкой,]

90

[белая горячка,]

91

[концепции]

92

[комбинации]

93

[Пожалуйста прикажите подать чай в

Скачать:TXTPDF

354, 402, 404. Послание к римлянам – одна из книг «Нового завета» – I 3 (цит.). Послания апостольские – общее название двадцати одной книги Нового Завета, приписываемых различным апостолам. «Прекрасная