354, 402, 404.
Послание к римлянам – одна из книг «Нового завета» – I 3 (цит.).
Послания апостольские – общее название двадцати одной книги Нового Завета, приписываемых различным апостолам.
«Прекрасная Елена» – («Елена») – оперетта Л. Галеви, положенная на музыку Ж. Оффенбахом. См. Галеви Л. и Оффенбах Ж
Пруссия – I 326, 395, II 391.
Публичная библиотека РСФСР им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде —|| I VII, II 470.
Пугачев Емельян Иванович (ок. 1744—1775) – глава крестьянского восстания в начале 1770-х гг. в Оренбургском крае. По ликвидации восстания взят в плен, привезен в Москву и казнен (четвертован) – II 389.
Пушкин Александр Сергеевич (1799—1837) – «Из Анакреона» I 40, 63. «Воспоминание» – I 43.
Рамбулье – разумеется первый парижский литературный салон одной из образованнейших женщин своего времени, маркизы Екатерины Рамбулье (1588—1665), состоявший из писателей, государственных деятелей и светских людей – I 148.
Рафаэль (Рафаель) Санти (1483—1520) – итальянский художник – I 119, II 38, 40.
Ребека. См. Ревекка.
Ревекка (Ребека) – жена библейского патриарха Исаака – I 122, II 19, 24.
Рейн – река – I 407.
Ренан Жозеф-Эрнест (1823—1892) – французский философ и историк христианства, автор переведенной на многие языки книги «Жизнь Иисуса».
Рим – I 434, II 25, 100, 111, 112.
Ристич Иован (Ристич-Куджицкий) (1831—1899) – сербский государственный деятель; в эпоху сербско-турецкой войны 1876 г. был министром иностранных дел, направлял политику Сербии в руссофильском духе – II 83, 360.
Розен бар. Егор Федорович (1800—1860) – писатель – «Славься» (либретто оперы «Жизнь за царя») – II 356.
Россия – I 9, 21, 56, 214, 249, 250, 296, 326, 327, 345, 346, 349, 354, 357, 361, 363, 373, 395, 474, 530, II 29, 47, 52, 53, 102, 127, 136, 191, 199, 220, 224, 232, 256, 265, 298, 308, 310, 349, 371, 373, 387, 388, 394, 493.
Рубенс Петер-Пауль (1577—1640) – фламандский художник – II 40.
«Русский вестник» – журнал, основанный в 1856 г. в Москве М. Н. Катковым – || I VII, VIII, 459, II 401, 415, 470, 476, 489.
Рюрик (ум. 879 г.) – первый русский князь, по сказанию летописца призванный от варягов русскими славянами – I 9, II 300.
Савл – имя апостола Павла до его обращения. См. Павел Апостол.
Сакулин Павел Никитич – || I IX.
Самарский голод – голод, постигший Самарскую губернию в 1873 г. – II 351.
Самсон – библейская личность; еврейский богатырь; одержал ряд побед в борьбе с филистимлянами – I 404.
Северо-Американские Соединенные Штаты – II 206.
Сепфора – жена библейского пророка Моисея (см.) – II 24.
Сербия – II 356, 359, 386, 389.
Сербская война. См. Сербско-Черногорско-Турецкая война.
Сербско-Черногорско-Турецкая война (Сербская война) – велась в 1876 г. – II 351, 359, 362, 383, 468, 500.
Сивцев Вражек – переулок в Москве – II 252.
Синод – высшее церковное учреждение в царской России; учрежден Петром I в 1721 г. – II 18 – 19.
«Славься» – гимн из оперы «Жизнь за царя» (1836), музыка М. И. Глинки на слова (либретто) бар. Е. Ф. Розена. См. Глинка М. И. и Розен бар. Е. Ф.
Славянский благотворительный комитет – учрежден в начале 1858 г. в Москве кружком славянофилов во главе с М. П. Погодиным; в 1868 г. из кружка петербургских членов Славянского комитета образован петербургский отдел Славянского благотворительного комитета, а в 1877 г. петербургский отдел был преобразован в С.-Петербургское благотворительное общество – I 115.
Соден – курорт в прусской провинции Гессен-Нассау – I 240, II 61, 68.
Сократ (469—399 до н. э.) – греческий философ – II 34.
Сорренто – город в Италии, близ Неаполя, на южной стороне Неаполитанского залива – I 56.
Спенсер Герберт (1826—1903) – английский социолог и философ – I 356, II 383.
Спиноза Барух (1632—1677) – философ – II 368.
Старый университет. См. Московский университет.
Страхов Николай Николаевич (1828—1896) – литературный критик и философ – || I VII. VIII, 459, 503, 531, II 401, 415, 470—473, 498.
Талейран-Перигор Шарль-Морис (1754—1838) – французский дипломат – I 138.
Ташкент – I 444, 445, 446, 458, || I 555.
Тверская губерния – I 405, II 160.
Тверской бульвар – в Москве – I 25, 463.
Тверь – I 43, 412, II 10.
Тиндаль Джон (1720—1893) – английский физик («Heat a mode of… motion», русск. перев. «Тепло, рассматриваемое как род движения») – I 102.
Тинторетто (1512—1594) – прозвище итальянского художника Джакопо Робусти – II 28.
Тициан Вечеллио (1477—1576) – итальянский художник – II 40.
Толстая Софья Андреевна, рожд. Берс (1844—1919) – жена Толстого – || II 494.
«Толстовский музей. Том II. Перепискa Л. Н. Толстого с H. H. Страховым», Спб. 1914 – || II 471, 472.
«Толстой и о Толстом». Новые материалы. Сборник второй. Редакция В. Г. Черткова и H. H. Гусева, М. 1926 – || II 471, 472.
Толстой Лев Николаевич. – «Анна Каренина». «Роман в восьми частях» тт. 1 – 3. Типография т-ва Рис, М. 1878 – || II 415, 470, 472, 473, 471—481, 483, 854, 486, 488 489, 491 | 499, 502.
– Письма Толстого к Страхову H. H. – || II 470—472.
– Письма к Толстому Страхова H. Н. – II 470—472.
– «Полное собрание художественных произведений», под ред. К. Халабаева и Б. Эйхенбаума, т. VIII, М. – Л. 1928 – || II 415, 489, 502.
Троице-Сергиева Лавра (Троица) – в Дмитровском уезде Московской губ.; основана в 1337 г. Сергием Радонежским – II 337.
Турция – I 345, 373.
Тэн Ипполит (1828—1893) – французский историк, философ и критик – II 244.
Франклин Вениамин (1706—1790) – американский ученый, писатель и политический деятель, один из основоположников независимости Северо-Американских Соединенных Штатов – I 363, II 34.
Франкфурт на Майне – I 228.
Франция – I 395, II 136.
Французский театр – в Петербурге – I 121, 136, 139, 140, II 317.
Фридрих II Великий (1712—1786) – прусский король – I 354.
Фрум. «Путеводитель по России. Расписание пассажирских железнодорожных и пароходных сообщений» – выходил с 1867 г. – I 430.
Фульде – владелец ювелирного магазина в Москве – I 428.
Харьков – I 27.
Хива – бывшее вассальным России ханство в Средней Азии, к югу от Аральского моря, с главным городом ханства – Хива – II 389.
Хомяков Алексей Степанович (1804—1860) – писатель, славянофил – II 369.
Христос. См. Иисус Христос.
Царицыно (Царицынская станция) – станция Московско-Курской ж. д. – II 356.
Царицынская станция. См. Царицыно.
Царское село – уездный город Петербургской губернии; резиденция русских императоров – I 189, 213.
Чертков Владимир Григорьевич (р. 1854 г.) – писатель, друг и единомышленник Толстого, издатель его сочинений – || II 470.
Швейцария – I 78, 373, II 220.
Шекспир Вильям (1564—1616) – английский драматург – I 119, II 262, – Корделия («Король Лир») – II 262.
Шеллинг Фридрих-Вильгельм (1775—1854) – немецкий философ – II 368.
Шопенгауэр Артур (1788—1860) – немецкий философ – II 368, 369.
Штраус Давид-Фридрих (1808—1874) – немецкий философ, богослов, историк и публицист.
Штраус Иоганн (1825—1899) – композитор, автор многих вальсов и оперетт (оперетта «Die Fledermaus») – I 45.
Шульце-Делич Герман (1808—1883) – немецкий экономист, основатель ссудо-сберегательных товариществ, возникших на принципе самодеятельности и взаимопомощи, сторонник примирения классовых интересов рабочих и буржуазии («Шульце-Деличевское направление») – I 353.
Шульце-Деличевское направление. См. Шульце– Делич Г.
«Эрмитаж» – гостиница и ресторан в Москве – I 36, 469.
Яузский мост – в Москве – I 126.
Яхт-клуб в Петербурге – учрежден в 1860 г. – II 206.
«Château des fleurs» – увеселительное заведение, кафе-шантан парижского типа в Москве – I 62, 401.
Daudet. См. Доде.
«Die Fledermaus» («Летучая мышь») – оперетта (1873) Иоганна Штрауса. См. Штраус И.
Duc de Lille, «Poésies des enfers» (имя поэта и название его произведения, видимо, вымышлены Толстым) – I 118.
«Himmlisch war’s wenn ich bezwang» – …стихотворение Г. Гейне из цикла «Die Heimkehr» (1823 – 1824), с некоторыми искажениями вошедшее в оперетту (1873) И. Штрауса «Die Fledermaus» («Летучая мышь»). См. Гейне Г. и Штраус И.
«Himmlisch ist’s wenn ich bezwungen». См. «Himmlisch war’s wenn ich bezwang…»
«Journal de St.-Pétersbourg» – ежедневная газета, выходившая в Петербурге с 1842 г. на французском языке – II 258.
Karr Alphonse. См. Карр Жан-Альфонс.
Louis XV (1710—1774) – французский король – I 141.
«Safe and Happy» («Невредимый и счастливый») – название произведения, очевидно вымышленное Толстым – II 315.
«Under the wing» («Под покровом») – название произведения, очевидно вымышленное Толстым – II 315.
Zola. См. Зола Э.
Иллюстрации
Автотипия со страницы сверстанного листа с текстом «Анны Карениной», печатавшимся в отдельном издании 1878 г., с исправлениями Л. Н. Толстого (размер подлинника) – между 14 и 15 стр.
Автотипия с автографа эпизода смерти Карениной, переработанного Л. Н. Толстым для отдельного издания романа, с исправлениями Н. Н. Страхова (размер подлинника) – между 348 и 349 стр.
Автотипия с обложки отдельного издания восьмой части «Анны Карениной» (размер подлинника) – между 396 и 397 стр.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
Примечания
1
[Шурин,]
2
[сразу]
3
[английскую вышивку.]
4
[Я нарушила запрет,]
5
[Графиня,]
6
[Он имеет успех.]
7
[под-руку,]
8
[Это человек, у которого нет…]
9
[Это обычно.]
10
[не может компрометировать,]
11
[ухаживать за Карениной?]
12
[Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти.]
13
[Они выродились.]
14
[Кстати о Вареньке,]
15
[в расцвете лет,]
16
[молодым человеком.]
17
[Он, она, оно, его, ее, его,]
18
[двоюродные]
19
[святоши]
20
[суматоху]
21
[У кого чистая совесть, у того и хороший аппетит!]
22
[Буквально: Этот цыпленок проникает до моих подошв,]
23
[четверкой;]
24
[Что они говорят?]
25
[Пойдемте, это любопытно.]
26
[Они были восхитительны.]
27
[Прелестно!]
28
[добродушия,]
29
[Король умер, да здравствует король!]
30
[Это не может иметь последствий.]
31
[Господа, идите скорее!]
32
[Восхитительна!]
33
[Войдите,]
34
[обливания]
35
[Представьте себе, что девочка…]
36
[Он ухаживает зa молодой и красивой женщиной,]
37
[я думаю, что Весловский приволакивается за Кити.]
38
[приволакивание,]
39
[Ведь это смешно!]
40
[Ведь это смешно до последней степени!]
41
42
[Можно быть ревнивым, но в такой мере – это смешно до последней степени!]
43
[смешным]
44
[конек]
45
[это мелочь;]
46
[Вы забываете вашу обязанность,]
47
[Простите, у меня его полные карманы.]
48
[Но вы являетесь слишком поздно,]
49
[Она очень мила.]
50
[да, сударыня.]
51
[Но я тебя нисколько не пощажу.]
52
[компаньонка.]
53
[и затем – он порядочен,]
54
[Он очень мил и простодушен,]
55
56
[это такая милая и порядочная обстановка. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся.]
57
[Это будет восхитительно,]
58
[Партию в лаун-теннис,]
59
[Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке.]
60
[Школы стали слишком обычным делом,]
61
[И это не за неимением лучшей,]
62
[перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастьи и о судьбе Анны и ее детей.]
63
[О да, это совсем простая вещь,]
64
[Дело в том… Нужно высчитать цену проволоки.]
65
[Это можно высчитать, ваше сиятельство.]
66
[Слишком сложно, будет очень много хлопот.|
67
[Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты,]
68
69
[Перестаньте,]
70
[Но, простите, он немного с причудами;]
71
[Благодаря такому образу жизни,]
72
[В сущности – это развратнейшая женщина.]
73
[Разве это не безнравственно?]
74
[я имею успех.]
75
[но очень прозаическая.]
76
[О, святая простота!]
77
[коньяку.]
78
[государственном перевороте?]
79
80
[ни с того, ни с сего]
81
[ободрить.]
82
[злоупотреблять телеграфом.]
83
[Не в моей компетенции,]
84
[шурья,]
85
[вечно женственное,]
86
87
[свояченице]
88
[тысячу поклонов]
89
[наседкой,]
90
[белая горячка,]
91
[концепции]
92
[комбинации]
93
[Пожалуйста прикажите подать чай в