меня есть шесть кур…»] (стр. 38)
Сохранился автограф рассказа с пометой Толстого: «сть рм», которая означает отдел «Новой азбуки», в который вошел этот рассказ.
[«Дети стали лезть на шест…»] (стр. 39)
Сохранился автограф рассказа, написанный на полях листа с рассказами, переписанными С. А. Толстой. Текст автографа имеет несколько разночтений с печатным текстом.
[«Стал Ваня на коня лезть…»] (стр. 39)
Сохранился автограф рассказа, написанный на полях листа с копиями рассказов для «Новой азбуки». Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новой редакцией рассказа.
Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой. Толстой зачеркнул его и между строк написал новую редакцию рассказа. Текст второй редакции имеет одно разночтение с печатным текстом.
Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой. Толстой зачеркнул этот список по строчкам и написал между строками новый вариант рассказа, а затем и этот вариант перечеркнул сверху вниз. В конце другого листа он написал третий вариант рассказа. Печатный текст не совпадает ни с одним вариантом и является четвертым вариантом рассказа.
Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 6.
[«Несла Жучка кость через мост…»] (стр. 39)
В «Азбуке» помещен вольный перевод басни Эзопа, под заглавием «Собака и ее тень». Для «Новой азбуки» Толстой написал второй вариант перевода этой басни. Автограф этого варианта не сохранился. Имеется копия с него, написанная С. А. Толстой. Толстой почти полностью зачеркнул эту копию и между строками его написал басню в третьей редакции.
Текст второй редакции перевода басни публикуется в вариантах под № 7.
[«Ваня нес отцу хлеб…»] (стр. 39)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет три разночтения с печатным текстом.
[«Пошли дети на гумно…»] (стр. 39—40)
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новой редакцией рассказа.
Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 8.
[«Сел дед пить чай…»] (стр. 41)
Рассказ сохранился в четырех редакциях-автографах. Текст автографа четвертой редакции тожествен с печатным текстом.
Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 9.
[«Сел рой на куст…»] (стр. 42)
Рассказ сохранился в трех редакциях-автографах. Автограф первой редакции имеет три копии с него: рукой неизвестного, С. А. Толстой и самого Толстого.
Текст автографа третьей редакции тожествен с печатным текстом.
Текст первой редакции публикуется в вариантах под № 10.
[«Слушай меня, мой пес…»] (стр. 43)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа сходен с печатным текстом, за исключением начала, которое в автографе читается: «Ты мой добрый пес».
[«На земле снег, на лесе иней…»] (стр. 43)
Сохранился автограф рассказа. В тексте автографа одна фраза имеет иной порядок слов, чем в печатном тексте.
[«У детей были свои грядки…»] (стр. 43)
Сохранились две редакции этого рассказа (автографы). Первая редакция не закончена. Автограф второго варианта имеет помету Толстого, указывающую на отдел «Новой азбуки»: «ай». Текст второго автографа отличается от печатного текста своим концом, который читается: Жучка, скорей на свиней лай, свиней с гряд сгоняй.
[«Была драка между Жучкой и кошкой…»] (стр. 43)
Сохранился автограф рассказа с пометой Толстого: «ой», означающей отдел «Новой азбуки».
[«Нет у нас, Ваня, змея…»] (стр. 43)
Сохранились три незаконченных варианта этого рассказа (автографы). Печатный текст является четвертым вариантом рассказа. Никаких рукописных следов этого печатного варианта не сохранилось.
[«Слепой шел домой…»] (стр. 44)
Сохранились два автографа этого рассказа и копия со второго автографа рукой С. А. Толстой с поправками Толстого. Текст переработанной копии сходен с печатным текстом.
Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 11.
[«Пришла весна…»] (стр. 47)
Рассказ сохранился в двух редакциях (автографы). Автограф первой редакции незакончен и перечеркнут сверху вниз. Текст автографа второй редакции имеет ряд мелких разночтений с печатным текстом.
Текст первой редакции публикуется в вариантах под № 12.
[«Ушли два мужика вместе на работу…»] (стр. 47)
Рассказ сохранился в двух редакциях-автографах. Автограф первой редакции перечеркнут трижды сверху вниз. Со второго автографа были списаны две копии: рукой Д. Ф. Троицкого-Воскресенского и С. А. Толстой. Текст второй копии имеет два разночтения с печатным текстом.
Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 13.
[«Ходили дети по лесу за грибами…»] (стр. 48)
Имеются два варианта этого рассказа. Первый вариант написан рукой С. А. Толстой. Автором этого варианта рассказа была С. А. Толстая. Второй вариант — автограф. Текст автографа разнится от печатного текста только концом рассказа, который читается в нем: Дети забыли про грибы, бросили на сене.
[«Попался зверь-хорек в ловушку…»] (стр. 48)
Сохранился автограф басни. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, представляет собой вторую редакцию басни.
Текст автографа басни публикуется в вариантах под № 14.
[«Пошли раз старуха и молодка…»] (стр. 48)
Сохранился автограф рассказа с заглавием: «Старуха и молодая». Текст автографа имеет ряд разночтений с печатным текстом.
[«Пошла коза в поле за кормом…»] (стр. 48)
Переработка общеизвестной сказки о волке, козе и козлятах (ср. А. Н. Афанасьев, «Народные русские сказки», вып. IV, М. 1860, стр. 57—59; «Сказки, собранные братьями Гриммами», перевод с немецкого под редакцией П. Н. Полевого, изд. А. Ф. Маркса, СПб., стр. 15—17; басня Лафонтена «Le Loup, la Chèvre et le Chevreau» («Fables de. La Fontaine», Paris 1853, стр. 110—111), переведенная на русский язык В. Мазуркевичем под заглавием: «Волк, коза и козленок»). В конце 1871 или в первой половине 1872 г. эта сказка была переведена на русский язык с немецкого. Сохранился конец этого перевода, написанный рукой С. А. Толстой. Вероятно, этот перевод, по поручению Толстого, сделан был С. А. Толстой. Перевод довольно близок к подлиннику. Он предназначался для «Азбуки», но не вошел, туда.
Для «Новой азбуки» Толстой эту сказку написал заново. В этом новом виде сказка ближе всего стоит к басне Лафонтена. Текст автографа имеет ряд существенных разночтений с печатным текстом.
[«Лисица позвала журавля на обед…»] (стр. 49)
Сжатый и вольный перевод басни Эзопа «Лисица и Аист» (ср. «Лиса и журавль» в книге А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», вып. IV, М. 1860, стр. 31—32). Сохранился автограф перевода. Текст автографа имеет ряд существенных разночтений с печатным текстом.
[«У одной женщины мыши поели в погребе сало…»] (стр. 49)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа значительно отличается от печатного текста.
[«Ехали два мужика…»] (стр. 49)
Рассказ на пословицу: «За скорым дело стало». Сохранилась копия этого рассказа, сделанная неизвестной рукой, с поправками Толстого и Страхова (рук. № 20). В первой редакции рассказ был напечатан в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 46).
[«Ходили овцы по полю…»] (стр. 49—50)
Переработка басни Лафонтена «Le Corbeau voulant imiter l’aigle», переведенной на русский язык Крыловым, под заглавием: «Вороненок». В басне Лафонтена пастух не убивает вороненка, а подрезает ему крылья и отдает его детям. Толстому, без сомнения, известна была и басня Эзопа «Соя и Пастух», легшая в основу басни Лафонтена. Но некоторые подробности в переработке Толстого, отсутствующие в басне Эзопа, заставляют думать, что он скорее всего переработал басню Лафонтена, в которой эти подробности имеются. Сохранился автограф переработки басни. Текст автографа имеет большое число разночтений с печатным текстом.
[«Был один глупый мужик…»] (стр. 50)
Переработка в самостоятельный рассказ одного из «Народных анекдотов», помещенных в книге А. Н. Афанасьева («Народные русские сказки», вып. VI, М. 1861, стр.24). Рассказ сохранился в двух редакциях-автографах. Цыгана, фигурирующего в анекдоте, Толстой заменил в одной редакции рассказа мужиком, а в другой — Филей. Печатный текст рассказа, по сравнению с этими двумя редакциями, является третьей редакцией рассказа. Никаких рукописных следов этой редакции не сохранилось. Первые две редакции рассказа публикуются в вариантах под № 15.
[«Петя ползал и стал на ножки…»] (стр. 51)
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст имеет несколько разночтений с текстом автографа.
[«Ласточка строила гнездо…»] (стр. 51)
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст имеет несколько разночтений с текстом автографа.
[«Остригли с барана шерсть…»] (стр. 51)
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст совпадает с текстом автографа.
[«Стряпуха топила печку…»] (стр. 51—52)
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст имеет два мелкие разночтения с текстом автографа.
[«Пришла мышь в гости к лягушке…»] (стр. 52)
Сюжет заимствован у Эзопа (ср. «Мышь и Лягушка») или у Лафонтена (ср. «La. Grenouille et le Rat». Переведена на русский язык В. Мазуркевичем под заглавием: «Лягушка и крыса»). У Эзопа и Лафонтена лягушка и мышь (крыса) связываются между собой за лапки. Коршун хватает мышь (крысу), а вместе с ней и лягушку и съедает их. Сохранился автограф басни. Текст автографа имеет четыре разночтения с печатным текстом.
[«Дрались два петуха у навозной кучи…»] (стр. 52)
Переработка басни Эзопа «Петухи»; сохранился автограф переделки. Текст автографа имеет ряд разночтений с печатным текстом.
[«Стало мышам плохо жить от кота…»] (стр. 52—53)
Вольный перевод басни Эзопа: «Совет крыс» (ср. с басней Лафонтена: «Consceil tenu par les Rats», переведенной на русский язык Тредьяковским («Мыший совет») и Измайловым («Совет мышей»). Сохранился автограф перевода. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, представляет собой новую редакцию перевода.
Первая редакция перевода публикуется в вариантах под № 16.
[«Шли по дороге старик и молодой…»] (стр. 53)
Вольный перевод басни Эзопа «Путники». Сохранился автограф перевода. В конце перевода имеется добавление карандашом, сделанное рукой С. А. Толстой: «Так молодого схватили и посадили в тюрьму, а старик пошел домой». Этого текста нет в басне Эзопа. Текст автографа имеет ряд разночтений с печатным текстом.
[«Красная шапочка…»] (стр. 53—54)
Коренная переработка сказки братьев Гриммов под тем же заглавием. Конец сказки с разрезанием у волка брюха отброшен. Сохранился список сказки, написанный рукой С. А. Толстой, с поправками Толстого. Текст сохранившегося списка имеет ряд разночтений с печатными текстами.
[«У Сережи были три собаки…»] (стр. 55)
Сохранился автограф рассказа. Первоначально рассказ заканчивался так: «Одна собака легла, другая стала рычать, а третья ушла, и Сережа ее не поймал». Затем Толстой написал новый конец. Текст автографа тожествен с печатным текстом.
[«Миша просил отца сделать ему скамейку…»] (стр. 55)
Сохранились автограф рассказа и копия с него рукой С. А. Толстой с одной поправкой Толстого. Текст копии сходен с печатным текстом.
[«У Васи было четыре копейки…»] (стр. 55—56)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет одно разночтение с печатным текстом.
[«К Маше пришли в гости девочки…»] (стр. 56)
Автором рассказа является С. А. Толстая. Сохранился список, написанный С. А. Толстой с поправками и дополнениями Толстого. Текст сохранившегося списка имеет два разночтения с печатным текстом.
[«Две крысы нашли яйцо…»] (стр. 56)
Переработка в самостоятельный рассказ эпизода с двумя крысами из басни Лафонтена: «Les deux Rats, le Renard et l’Oeuf», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием «Две крысы, яйцо и лиса». Рассказ сохранился в двух редакциях-автографах. Текст второй редакции тожествен с печатным текстом.
Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 17.
[«Девочка поймала стрекозу…»] (стр. 56)
Переработка в самостоятельный рассказ басни о мальчике и кузнечике, рассказанной Эзопом Крезу Лидийскому. Басня приведена в главе