Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 21. Новая азбука и русские книги для чтения, 1874-1875 гг.

поправок Толстого и перечеркнуты чернилами. Второй эпизод Толстой переработал стилистически и выделил в самостоятельный рассказ, который был вторично переписан на отдельном листе неизвестной рукой. Толстой внес в этот список свои исправления (рук. № 20). С этого списка рассказ и набирался.

«Обезьяна и горох»

Переделка индийской басни, взятой в переводе на французский язык: «Le singe et sa poignée de pois» («Обезьяна и горсть гороха». Ср. «Les avadânas, contes et apologues indiens», t. II, Paris 1859, стр. 6—7). Сохранились автограф басни (рук. № 4) и гранки (рук. № 20).

«Как мальчик рассказывал о том, как он перестал бояться слепых нищих»

Сохранились автограф рассказа (рук. № 4) и гранки с пометами Толстого (рук. № 20). Список, с которого производился набор рассказа в типографии Риса, не сохранился. Текст в гранках по сравнению с текстом автографа представляет вторую редакцию рассказа. Первая редакция печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 8.

«Дойная корова»

Переработка индийской басни, взятой в переводе на французский язык: «Le brahmane et sa vache laitière» («Брамин и его дойная корова». Ср. «Les avadânas, contes et apologues indiens», t. II, Paris 1859, стр. 79—80). Сохранились автограф басни без заглавия (рук. № 4) и гранки с пометами Толстого (рук. № 20).

«Китайская царица Силинчи»

Сохранился автограф рассказов: «Китайская царица Силинчи» и «Как научились бухарцы разводить шелковичных червей», составлявших первоначально один рассказ. Первая половина автографа, выделенная потом в особый рассказ, была переработана Толстым и затем переписана (с ошибками), как самостоятельный рассказ, неизвестной рукой. Толстой исправил список и озаглавил его. На полях списка он пометил: «Чижов. Кн. о шелк.» и на полях списка следующей легенды (см. стр. 631): «Тоже», то есть книга Ф. Чижова: «Письма о шелководстве», из которой Толстой взял легенду о золотоволосой царевне (см. кн. II) и материал для статьи: «Шелковичный червь» (см. кн. IV); но в ней нет легенд о царевне Силинчи и о том, как бухарцы научились разводить шелковичных червей. Первая легенда могла быть взята из книги П. Перевлесского «Предметные уроки по Песталоцци» (СПб. 1862г стр. 226—227). Из какого источника взята вторая легенда, не установлено.

Текст автографа публикуется в отделе вариантов «Азбуки» под № 9.

«Стрекоза и муравьи»

Близкий к подлиннику перевод басни Эзопа «Кузнечик и Муравьи». В басне Эзопа действие происходит зимой. Толстой перенес действие с зимы на осень. Сохранились только гранки с пометами Толстого (рук. № 20).

«Мышь-девочка»

Перевод и местами переделка с французского индийской басни «La souris changée en fille» («Мышь, превращенная в девушку») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai», представляющего собой турецкую версию индусского сборника басен Бидпая (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 494—495). В французском переводе девушка с радостью соглашается выйти замуж за крысу. Сохранилась рукопись этого перевода, написанная В. В. Нагорновой, с большими исправлениями Толстого и с заглавием, проставленным его рукой: «Индейская сказка» (рук. № 4), и гранки с авторской правкой (рук. № 20).

«Курица и золотые яйца»

Сжатое изложение басни Эзопа «Курица, несущая золотые яйца». Сохранились гранки с пометами Толстого (рук. № 20).

«Липунюшка»

Народная сказка, взятая из сборника И. А. Худякова «Великорусские сказки» (вып. II, М. 1861, стр. 104—105), сокращенная и стилистически переработанная Толстым. Сохранились гранки с поправками Толстого (рук. № 20).

«Волк и старуха»

Вольный перевод басни Эзопа «Волк и Старуха». Сохранился автограф перевода, сплошь покрытый исправлениями стилистического и синтаксического характера, из которых большинство сделано более свежими чернилами. Текст перевода до переработки был ближе к подлиннику. С левой стороны заглавия поставлена в овальных скобках цифра 22, а с правой — сделана помета: «о. ф.— звери 20», означающая: «описание фантастического — звери». Цифры 20 и 22 указывали порядок размещения материала в «Азбуке», не раз менявшийся Толстым. Кроме того, имеются гранки с пометами Толстого (рук. № 20).

«Ученый сын»

Переработка украинского анекдотического рассказа «Прыійхав; з кіевской бурсы сын зажиточного мужика Петра Дренчика», взятого из книги А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», изд. 2-е, вып. III, М. 1860, стр. 103—104. Имеются только гранки с пометами Толстого (рук. № 20).

«Как научились бухарцы разводить шелковичных червей»

См. прим. к рассказу: «Китайская царевна Силинчи». — Вторая половина автографа была переписана (с ошибками) неизвестной рукой и поправлена Толстым (рук. № 20).

С этого переработанного списка рассказ и набирался.

«Мужик и лошадь»

Сохранились гранки с пометами Толстого (рук. № 20).

«Как тетушка рассказывала бабушке о том, как ей разбойник Емелька Пугачев дал гривенник»

7 августа 1872 г. Толстой писал H.H. Страхову: «Вы меня поощрили Ермаком, и я постараюсь прислать к 3-й или 4-й части заброшенную было историческую статейку».[337] «Статейкой» этой был рассказ под заглавием «Пугачев». Повидимому, вскоре начав писать вторую редакцию под заглавием «Что мне дедушкина мать рассказывала про Пугачева», Толстой не окончил ее, и этот рассказ не вошел тогда в «Азбуку». В конце 1874 г. или в начале 1875 г., подготовляя новое издание «Русских книг для чтения», Толстой написал для них третью редакцию рассказа о Пугачеве, которая и была опубликована в «Первой русской книге для чтения». Две черновых редакции публикуются в вариантах «Новой азбуки» под № 39.

«Визирь Абдул»

Сохранился автограф сказки с первоначальным заглавием «Министр Моле». Начиналась сказка так: «Был у французского короля главный министр Моле. Поехал он раз к королю в карете через город». С этим героем Толстой довел сказку до половины, а затем, не переделывая пока написанного, заменил главного министра Моле правдивым визирем Абдулом и с этим новым героем довел сказку до конца. Потом уже другими чернилами переделал первую половину сказки, заменив в ней Моле Абдулом и французского короля персидским царем.

«Два купца»

Вольный перевод с французского индийской басни: «Les deux marchands» («Два купца»), из сборника: «Contes et fables indiennes de Bidpai» (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 466—467).

«Сан-готардская собака»

Переработка рассказа «Обитель на горе Сен-Бернарда» из журнала «Звездочка» (1863, № 8, стр. 134—137). В журнальной редакции рассказа мать не замерзла, а упала в пропасть. Никаких рукописных материалов по этому рассказу не сохранилось.

«Рассказ мужика о том, за что он старшего брата своего любит»

Автором рассказа была С. А. Толстая. Рассказ был написан в 1871—1872 гг., но не был включен в «Азбуку». Для «Новой азбуки» Толстой переработал рукопись С. А. Толстой, исключил начало и конец рассказа и озаглавил его. В рукописи рассказ начинался так: «Один раз зимой я ехала в санях на тройке в город. Дорога была длинная, скучно было ехать, и я стала расспрашивать своего кучера, какой у него дом, какой отец, мать, есть ли братья и сестры. Кучеру всё не хотелось говорить со мной, а как только я спросила, где брат, он вдруг скоро и часто заговорил: «Брат-то? Брат мой в Москве в солдатах». Заканчивался рассказ таким образом: «Вот, коли доживу у вас до зимы, соберу денежек, поеду к нему в Москву, свезу ему гостинцев деревенских и денег». Героев рассказа, Василия и Игната, носивших, очевидно, действительные имена яснополянских крестьян, Толстой переименовал в Николая и Петра.

«Как я в первый раз убил зайца»

В 1870 г. А. А. Фет, повидимому после какой-то беседы с Толстым, задумал написать рассказ о зайце в форме, доступной для понимания детей. Толстой был очень заинтересован попыткой Фета и по этому поводу писал ему 17 ноября 1870 г.: «Интересен мне очень заяц. Посмотрим, в состоянии ли будет всё понять, хоть не мой Сережа, а 11-летний мальчик».[338] Рассказ был написан и в начале семидесятых годов напечатан под заглавием: «Первый заяц. Посвящено маленькому приятелю графу С. Л Толстому» («Семейные вечера» 1871, № 8, стр. 1—9). Толстой в своем рассказе сохранил содержание рассказа Фета, но сильно сжал его и переработал стилистически.

«Мальчик с пальчик»

Изложение содержания общеизвестной сказки, входящей в состав сборников Ш. Перро, Ф. Гофмана, Гриммов и др. По содержанию сказка Толстого более всего напоминает сказку Гофмана и Перро. Однако в сказке Гофмана мальчик с пальчик, сняв с людоеда сапоги, не взял у него из кармана золота. В сказке Перро мальчик с пальчик в сапогах людоеда отправился к его жене и обманул ее, сказав, что людоед попал в беду и нужно золото для его выкупа. Возможно, что эпизод с золотом Толстой заимствовал из другой сказки Гофмана, под заглавием «Счастливая беда» («Волшебные сказки для детей, собранные Ю. Гофманом по сочинениям Ф. Гофмана, Гриммов и др.», СПб. 1871, стр. 24—27).

«Дурень»

Эта сказка взята из сборника Кирши Данилова, но в измененном виде. Толстой в окончательной обработке сократил текст подлинника на 43 стиха, 142 стиха переработал в стилистическом и отчасти смысловом отношении, 9 стихов добавил своих и лишь 91 стих оставил без изменения (см. «Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым и вторично изданные», М. 1818, стр. 390—412). Сохранился список переработанной сказки, написанный рукой С. А. Толстой с поправками Толстого. Двенадцать мелких стилистических и ряд грамматических поправок сделаны рукой H. Н. Страхова. Им же зачеркнут один стих. В первых восьми стихах Толстой поставил ударения, а затем пометил: «и т. д. ударения» (рук. № 20). С этого переработанного списка сказка и набиралась. Печатный текст, по сравнению с текстом списка, сокращен на три стиха.

«Святогоp-богатырь»

Сохранились четыре варианта былины (см. описание рук. №№ 6 и 20). Первый вариант представляет переработку бывальщины о Святогоре из собрания П. Н. Рыбникова («Песни, собранные П. Н. Рыбниковым», ч. I, М. 1861, стр. 32—33). Толстой несколько сократил подлинник, переработал его стилистически и придал ему стихотворную форму. Все стихи переделки имеют по восьми слогов. Второй вариант представляет переработку той же бывальщины о Святогоре, но с добавлением речи сумочки, которой нет в подлиннике. Каждый стих в этом варианте имеет 10 слогов. Третий вариант является сводкой и существенной переработкой той же бывальщины о Святогоре и первой половины бывальщины о Святогоре и Микуле Селяниновиче из собрания П. Н. Рыбникова (стр. 39—40). Размер варианта новый — в каждом стихе по тринадцати слогов. Четвертый вариант в корректурных гранках. Вариант этот довольно близок к третьему варианту и написан он тем же размером. В основу его легли те же две бывальщины о Святогоре и встрече Святогора с Микулой. В тексте гранок Толстой проставил ударения в первых четырех стихах, добавив затем: «и т. д. удар

Первые три варианта былины печатаются в отделе вариантов «Азбуки» под № 11.

«ВТОРАЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»

«Девочка и грибы»

Сохранились автограф этого рассказа и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21). В автографе рядом с заглавием Толстой пометил: «о. ч.», что

Скачать:TXTPDF

поправок Толстого и перечеркнуты чернилами. Второй эпизод Толстой переработал стилистически и выделил в самостоятельный рассказ, который был вторично переписан на отдельном листе неизвестной рукой. Толстой внес в этот список свои