Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 3. Произведения, 1852–1856 гг.

г.) по 11-е (1903 г.) С. А. Толстой. М. — || 310, 325.

— «Сочинения». Изд. 12, С. А. Толстой. М. 1911 — || 295, 300, 302, 303, 310, 321–323, 325.

— «Утро помещика» («Роман помещика», «Роман русского помещика», «Русский помещичий роман») — || 291, 292, 306, 313, 317, 327

— «Юность» — || 327.

«Л. Н. Толстой». «Труды Толстовского музея». М. 1929. — || 327.

Толстой гр. Николай Николаевич (1823–1860) — старший брат Толстого — || 288, 292, 294, 301, 318, 330.

Толстой С. Л. «Федор Толстой американец». — || 328.

Толстой гр. Сергей Николаевич (1826–1904) — брат Толстого — || 300, 308, 324, 335.

Толстой гр. Федор Иванович (1782–1846) — двоюродный дядя Толстого, по прозванию «американец» — || 328, 329.

Тросенко — офицер, капитан, сослуживец Толстого — || 307.

Трузсон Федор Иванович — брат Луизы Ивановны кн. Волконской — || 329.

Тугаева Евдокия Максимовна. См. Толстая гр. Е. М.

Тугенбунд — буквально — «союз доблести, патриотическое общество научного и морального характера», основанное в Кенигсберге в 1808 г. — 145.

Тульская губерния — 123.

Тургенев Иван Сергеевич (1818–1883) — писатель — || 304, 305, 309, 310 327. — «Гамлет Щигровского уезда» (Гамлет Щигровского уезда) — || 309. — «Записки охотника» — || 305, 309.

Турин — главный город итальянской провинции Турин — 87.

Турция — || 318.

Умахан-Юрт — селение Терской области на р. Аргун — || 304.

Федоров В. П. «Лев Николаевич Толстой на военной службе» — || 287.

Фет Афанасий Афанасьевич (1820–1892) — поэт — || 329.

Франклиновский журнал — так Толстой называл свои ежедневные записи слабостей, по имени американского ученого и государственного деятеля Вениамина Франклина, у которого он заимствовал этот обычай — 283.

Фридрих II Великий (1712–1786) — прусский король — 56.

Халабаев К. См. Толстой «Полное собрание художественных произведений в 15 томах».

Хилковский — офицер, знакомый Толстого — || 288, 289, 292.

Хобишаевдонские высоты — крайний с севера гребень гор в Чечне — || 304.

«Хожу ль я по улице» — цыганская песня — 166.

Чекатовский — вероятно, один из сослуживцев Толстого на Кавказе — || 306.

Черкасск. См. Новочеркасск.

Черные горы — крайний с севера гребень большого Кавказского хребта — || 304.

Черных — солдат, сослуживец Толстого по 4 батарее 20 артиллерийской бригады — || 307.

Чернышевский Н. Г. «Заметки о журналах» — || 329.

Чечня (Большая и Малая) — область на северном склоне Андийского водораздела и в равнине Сунжи и ее притоков — 40, 67, 216, || 304.

Чикин — вероятно, солдат, сослуживец Толстого по 4 батарее 20 артиллерийской бригады — || 307.

Шамиль (1797–1871) — вождь горцев Дагестана и Чечни в их борьбе с русским царизмом за независимость, в 1859 г. при взятии Гуниба сдавшийся кн. А. И. Барятинскому — 24, 30, 97, 216, 236.

Шибунин Василий — рядовой, защитником которого в военном суде выступал Толстой — || 312.

Щербатов кн. Григорий Алексеевич (1819–1881) — попечитель Петербургского учебного округа — || 313, 314.

Щигровский уезд — Курской губернии — || 309.

«Эй вы, гусары…» — цыганская песня — 166.

Эйхенбаум Б. М. «Лев Толстой. Книга первая». — || 288.

Эйхенбаум Б. М. См. Толстой «Полное собрание художественных произведений в 15 томах».

Эмс (Емс) — курорт в прусской провинции Гессен-Нассау — 216.

Юшкова Пелагея Ильинична, рожд. гр. Толстая (1798–1875) — тетка Толстого, сестра его отца — || 324.

Янжул, «Восемьдесят лет боевой и мирной жизни 20 артиллерийской бригады. 1806–1886» — || 304.

Япишка — см. Сехин Е.

Япония — 65.

Ясная полянаимение Толстого, Крапивенского у., Тульской губ.— || 287, 312, 324, 392.

«Aurora Walzer» («Аврора-вальс») — музыка бального танца — 27.

«Dame aux Camélias». См. «Дама камелий».

«Traité des grandes opérations militaires». См. Жомини.

СОДЕРЖАНИЕ

(из 3-го тома Полного собрания сочинений)

Предисловие к третьему тому … 7

Редакционные пояснения … 9

Набег. Рассказ волонтера (1852 г.) … 15

Рубка леса. Рассказ юнкера (1852–1854 гг.) … 40

Из кавказских воспоминаний. Разжалованный. (1853–1856 гг.) … 75

Записки маркера. Рассказ (1853–1855 гг.) … 100

Метель. Рассказ (1855 г.) … 118

Два гусара. Повесть (1856 г.) … 145

Печатные варианты:

Набег … 201

Рубка леса … 204

Записки маркера … 211

НЕОПУБЛИКОВАННОЕ, НЕОТДЕЛАННОЕ И НЕОКОНЧЕННОЕ.

*«Записки о Кавказе. Поездка в Мамакай-Юрт» (1852 г.) … 215

Варианты из рукопигных редакций «Набега» … 218

**«Святочная ночь» (1853 г.) … 241

* Планы «Святочной ночи» … 266

Варианты из рукописей «Святочной ночи» … 267

* Вариант «Рубки леса» … 270

*«Дядинька Ждановъ и кавалеръ Черновъ» (1854 г.) … 271

*Варианты из рукописи «Разжалованного» … 274

Варианты из рукописей «Записки маркера» … 278

КОММЕНТАРИИ.

Н. М. Мендельсон

«Набег».

История писания «Набега» … 287

Описание рукописей, относящихся к «Набегу» … 293

Обзор содержания первой и третьей рукописных редакций и печатного текста «Набега» … 296

История печатания «Набега» … 298

«Рубка леса».

История писания «Рубки леса» … 304

История печатания «Рубки леса» … 309

«Из кавказских воспоминаний. Разжалованный».

История писания и печатания «Разжалованного» … 312

Описание рукописей, относящихся к «Разжалованному» … 314

С. Л. Толстой

«Записки маркера».

История писания «Записок маркера» … 317

Описание рукописей, относящихся к «Запискам маркера» … 319

Обзор содержания трех редакций «Записок маркера» … 320

История печатания «Записок маркера» … 322

Н. М. Мендельсон

«Метель» … 324

С. Л. Толстой

«Два гусара» … 327

Н. М. Мендельсон

«Записки о Кавказе. Поездка в Мамакай-Юрт» … 330

«Святочная ночь» … 332

«Дяденька Жданов и кавалер Чернов» … 335

Указатель собственных имен … 336

ИЛЛЮСТРАЦИИ.

Фототипия с фотографии Л. Н. Толстого, снятой в 1854 [?] г. (размер подлинника) — между 12 и 13 стр.

Первый лист копии «Разжалованного» с поправками Толстого и пометами А. В. Дружинина — (размер подлинника) — между 80 и 84 стр.

Шестой лист рукописи первой редакции «Записок маркера» (размер подлинника) — между 112 и 113 стр.

Первый лист белового автографа «Святочной ночи» (размер подлинника) — между 268 и 269 стр.

_____________

Настоящее юбилейное издание первого полного собрания произведений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.

Отпечатано с матриц в типографии имени Володарского, Ленинград, Фонтанка, 57. Заказ Изд-ва № 624. Тираж 5000 экз. Уполн. Главлита № Б-6551. Формат бумаги 68Х100 1/16 77 600 тип. зн. в 1 бум. листе. 10,75 бум. л. + 4 вклейки. 21 3/4 печ.л.

Заказ тип. № 1730.

Корректор

М. А. ПЕРФИЛЬЕВА

*

Техническая редакция

Н. И. ГАРВЕЯ

Примечания

1

Курпей на кавказском наречии значит овчина.

2

Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь.

3

Балка на кавказском наречии значит овраг, ущелье.

4

Тордоканье — крик фазана.

5

Джигит — по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову «храбриться».

6

Чиразы значит галуны, на кавказском наречии.

7

Кунакприятель, друг, на кавказском наречии.

8

См. ниже в Словаре трудных для понимания слов.

9

[Добрый вечер, графиня,]

10

[Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной.]

11

[Ну, прощайте, дорогой генерал.]

12

[Нет, до свиданья, — не забудьте, что я напросился к вам завтра вечером.]

13

Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек.

14

Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце.

15

Таяк значит шест, на кавказском наречии.

16

Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках.

17

Хурда-мурда — пожитки, на том же наречии.

18

Йок по-татарски значит нет.

19

Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления.

20

Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем.

21

Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его.

22

[Какое прекрасное зрелище!]

23

[Очаровательно! Истинное наслаждениевоевать в такой прелестной стране,]

24

[И особенно в хорошей компании,]

25

Лыча — мелкая слива.

26

Кумган — горшок.

27

Он — собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля.

28

гвардия умирает, но не сдается»,]

29

Солдатская игра в карты.

30

Черес — кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом.

31

Солдатское кушанье — моченые сухари с салом.

32

[полоса неудачи,]

33

[счастье отвернулось,]

34

[Да, дорогой мой, дни идут один за другим, но не повторяются,]

35

[положение в свете,]

36

[Отец давал мне 10 000 ежегодно.]

37

[я был принят в лучшем обществе Петербурга, я мог рассчитывать]

38

[но особенно я владел этим светским жаргоном,]

39

[так это связь с г-жей Д.,]

40

[Мой отец, вы слышали о нем]

41

[он лишил меня права на наследство]

42

[он был последователен.]

43

[лагерная жизнь,]

44

[меня увидят под огнем]

45

[и, знаете, с этим обаянием несчастья! Но, какое разочарование.]

46

[Надеюсь, что этим достаточно сказано,]

47

[Вы не можете себе представить, сколько я перестрадал.]

48

[при тех маленьких средствах, которые у меня были, я нуждался во всем,]

49

[с моей гордостью, я написал отцу,]

50

[весь ваш]

51

[Есть у вас папироса?]

52

[авторитет]

53

[сын управляющего моего отца,]

54

[вы знаете…]

55

[меня видели под огнем,]

56

[войну, лагерную жизнь,]

57

[Это ужасно, это убийственно.]

58

[по душе]

59

[вы выше этого; дорогой мой, у меня нет ни гроша.]

60

[можете вы одолжить мне 10 рублей серебром?]

61

[и мой отец…]

62

[не беспокойтесь.]

63

[с легким сердцем]

64

[порядочных женщин,]

65

[и у меня слабая голова.]

66

[в нижнем этаже,]

67

[Утром я выезжал, ровно в 5 часов]

68

[Надо признаться, что это была очаровательная женщина!]

69

[всегда веселая, всегда любящая.]

70

[Я за многое упрекаю себя перед нею. Я ее часто заставлял страдать.]

71

[Я разбит.]

72

[достоинства в несчастьи]

73

[отпечаталась на мне,]

74

[рок]

75

[я не могу,]

76

[я доказал,]

77

[Довольно,]

78

[они израсходуются для того, чтобы принять нас.]

79

[Прошу вас, господа!]

80

[свиданье!]

81

Конец фразы несколько раз переделан. Редакция, предшествующая окончательной: но все то, въ чемъ вы должны разочароваться, узнаете вы еще изъ моего разсказу.

82

Абзац редактора.

83

Два последние слова написаны над зачеркнутым: изъ котораго изгнаны подданные Шамиля

84

Первоначально было: въ Саратовской гу; последнее недописанное слово исправлено на: или, вставлено слово: городѣ, а Саратовской по ошибке не исправлено.

85

Над строкой надписано: по ихъ, хотя военнымъ, но совершенно англійскимъ одеждамъ

86

Написано над зачеркнутым: парень

87

Абзац редактора.

88

[Можно сказать, пожалуй, что вы мной недовольны.]

89

[Это хороший малый,]

90

В подлиннике: зонтомъ

91

Дальше между строк другими чернилами и более крупным почерком позднейшая вставка: Что онъ храбрый былъ

92

Первоначально после слов: набралось зрителей. — было с новой строки: «Да, кому больше дѣлать нечего; но тутъ по крайней мѣрѣ зрители знаютъ, что ихъ

Скачать:TXTPDF

г.) по 11-е (1903 г.) С. А. Толстой. М. — || 310, 325. — «Сочинения». Изд. 12, С. А. Толстой. М. 1911 — || 295, 300, 302, 303, 310, 321–323,