не убьютъ, а тамъ, пожалуй, и зрителя зацѣпитъ».
«Вотъ и это мнѣ хочется видѣть, какъ это люди не боятся, что ихъ убьютъ».
«Какъ не боятся? другіе и боятся, да дѣлать нечего.»
«Ну какже не интересно узнать: какимъ образомъ люди боятся, а все-таки рискуютъ; и что же такое называется храбрость?»
Слова: Еще мнѣ хочется кончая: что такое храбрость» написаны другими чернилами и очень крупным почерком по первым строкам первоначального текста; конец его перечеркнут крест-на-крест.
93
В обоих случаях переделано из: храбрый человѣкъ?
94
Переделано из: Чикинъ
95
Зачеркнуто: ученыхъ
96
Зачеркнуто: для себя
97
Зачеркнуто: только
98
Переделано из: я
99
Зачеркнуто: пріѣхали
100
Зачеркнуто: Здѣсъ трусовъ нѣтъ. Надписанное над этим: особеннаго ничего нѣтъ… тоже зачеркнуто.
101
Курпей — овчина.
102
Зачеркнуто: на Кавказѣ
103
Зачеркнуто: забавныхъ
104
[силой спаянности?]
105
Начиная с этого слова, переделанного из: Русскаго и кончая: на штыки Русскихъ? — приведенный текст надписан над зачеркнутым: отряда почти голый выскочилъ изъ своей сакли, навязалъ пукъ зажженной соломы на палку, махаетъ ею и отчаянно кричитъ, чтобы всѣ знали о угрожающемъ несчастіи. Онъ боится, чтобы не вытоптали кукурузу, которую онъ посѣялъ весной и на которую съ трудомъ пустилъ воду, чтобы не сожгли стогъ сѣна, который онъ собралъ въ прошломъ годѣ, и саклю, въ которой жили его отцы и прадѣды; онъ боится, чтобы не убили его жену, дѣтей, которыя теперь дрожатъ отъ страха, лежа [1 неразобр.] подъ канаусовымъ одѣяломъ; боится наконецъ, чтобы не отняли у него оружіе, которое ему дороже жизни. Да и какъ ему не кричать отчаяннымъ голосомъ, не кинуть попаху на землю и не бить себя кулаками по бритой головѣ? Все, что только могло составить его счастіе, все отнимутъ у него.
106
Зачеркнуто: пущаетъ жигаетъ
107
Зачеркнуто: что я гражданскій чиновникъ
108
Начиная со слов: не могъ и кончая: офицеромъ. надписано над зачеркнутым: не понялъ меня «Ты не офицеръ, не козакъ?» спрашивалъ онъ меня. «Я думалъ, ты мулла, попъ», — сказалъ онъ наконецъ.
109
В подлиннике: зонтъ
110
Последняя фраза, приписанная внизу 1 л., осталась незаконченной.
111
В подлиннике: умѣетъ
112
В подлиннике: выпругнулъ.
113
[«Пару перчаток, пожалуйста»,]
114
115
[Ваш номер?]
116
[Шесть с половиной,]
117
[Прикосновение гребня своему самому уважаемому клиенту.]
118
[ухаживать…]
119
[кассирши,]
120
[«заколдованный круг».]
121
[это прекрасная партия, моя дорогая.]
122
Перед этим словом зачеркнуто то же слово: или
123
Окончательный текст получился путем вычеркивания и исправления из следующего первоначального: звуки однаго изъ тѣхъ новыхъ вальсовъ, которые столько же слабы въ музыкальномъ, сколько хороши въ бальномъ отношеніи.
124
[«как он смешон, маленький Ивин!»]
125
В подлиннике: мущчинамъ
126
После слова: которыя въ подлиннике: ни въ
127
В подлиннике: въ эти минуту.
128
Здесь кончается вторая редакция рассказа дающая его беловой текст. Дальше воспроизводится текст первой, черновой редакции, начиная с места, непосредственно примыкающего к беловому тексту.
129
[с высоты птичьего полета,]
130
[Еще тур, пожалуйста,]
131
[Разрешите тур вальса, графиня?]
132
[Не мне, графиня; я чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь.]
133
Написано над зачеркнутым: Alexandre
134
В подлиннике нет закрывающей скобки.
135
[поболтаем.]
136
Скобки редактора заключают слова, вписанные между строк.
137
В подлиннике: свободы
138
Надписано над зачеркнутым: Трахмановымъ,
139
В подлиннике: родѣ
140
В подлиннике: известности
141
[последняя капля из бутылки,]
142
[последняя капля из бутылки,]
143
[последняя капля из бутылки,]
144
Абзац редактора.
145
[Раскупорим его окончательно.]
146
[Поедем в б…]
147
В подлиннике: полным
148
В подлиннике: тѣло цвѣта
149
[Войдем,]
150
В подлиннике: шинель,
151
В подлиннике: стуломъ
152
Скобки редактора.
153
[Прекрасно, очаровательно!]
154
[Нет, без Машки дело не идет, хор ничего не стоит, не правда ли?]
155
[Едем.]
156
[Поедем в б.]
157
[Я во всем приму участие,]
158
[Если бы моя жена знала, что я бездельничаю с вами?…….]
159
[Дама с камелиями,]
160
[До свиданья]
161
[Мальчуган потерял свою невинность?]
162
Переделано из: VII.
163
В подлиннике: ласковала
164
В подлиннике не зачеркнуто: она
165
В подлиннике не зачеркнуто: и А.
166
(«Это я, Наташа».)
167
[«Войдите».]
168
В подлиннике: знакомство
169
[делец]
170
Последнее слово написано над зачеркнутым: совершенно равнодушную
171
Последние три слова надписаны над зачеркнутыми: и сталъ обнимать
172
Слово написано неразборчиво, можно прочесть и мнѣ
173
(приличием,)
174
175
[под огнем,]
176
[мне дали вот это]
177
Абзац редактора.
178
В подлиннике: по
179
Зачеркнуто: богатство, молодость, умъ.
180
В подлиннике: меня
181
Вписано, но с дальнейшим не согласуется: говорилъ я себѣ нѣсколько разъ и все тщетно
182
Зачеркнуто: я б. въ деревнѣ
183
Не зачеркнуто по ошибке: Ежели бы я был
184
Б. Эйхенбаум, «Лев Толстой. Книга первая. Пятидесятые годы», изд. «Прибой». Лнгр. 1928, стр. 128 след.
185
Если тебя убьют или ранят, то по крайней мере можно утешаться тем, что это случилось в самой красивой стране, которую только знаешь.
186
«Архив села Карабихи. Письма Н. А. Некрасова и к Некрасову. Примечания составил Н. Ашукин». М. 1916, стр. 189–190. Проверено по подлиннику.
187
«Круг». Альманах. Книга шестая. М. 1927. стр. 188.
188
ППС. XXI, 127.
189
По подлинникам из архива Толстого, хранящимся в Публичной библиотеке Союза ССР им. Ленина.
190
Вероятно, изменение рукописного текста произведено сознательно. С. А. Толстую, должно быть, поразило необычное выражение: «потные глаза», и она переделала его. Между тем Толстым оно написано не случайно: к нему есть аналогия в записи дневника под 3 ноября 1853 г., где говорится о физиономиях «с потными чертами лица». Добавим, что «потные глаза» — написано совершенно отчетливо.
191
«Восемьдесят лет боевой и мирной жизни 20-й артиллерийской бригады. 1806–1886. Исторический очерк войны и владычества русских на Кавказе. Составил той-же бригады капитан Янжул. Под ред. генерал-майора Чернявского». Тифлис. 1886–1887. Т. II, стр. 125 след.
192
Повесть «Казаки».
193
От этого художественного замысла не осталось никаких следов.
194
Первоначальное заглавие рассказа «Разжалованный» («Встреча в отряде с Московским знакомым».)
195
[Слабо.]
196
Начальная буква последнего слова написана крайне неразборчиво.
197
ПСС, ред. Бирюкова, т. XXI, стр. 140–141.
198
А. Н. Пыпин. «Н. А. Некрасов», Спб. 1905, стр. 135.
199
«Нива. Ежемесячные литературные приложения», 1898, 2, стр. 344.
200
П. О. Бобровский, «История 13 лейб-гренадерского Эриванского его величества полка за 250 лет (1642–1892)», Спб. 1892–1897, т. IV, стр. 354.
201
А. Б. Гольденвейзер, «Вблизи Толстого», М. 1922–1923, т. I, стр. 61.
202
Запись под 31 августа того же года : «Встреча не идет как-то» — относится не к «Разжалованному», как можно было бы подумать, а к «Казакам». См. по этому поводу замечания А. Е. Грузинского (настоящее издание, т. 6, 279).
203
Печатается по подлиннику из архива Толстого, хранящегося в Публичной библиотеке Союза ССР им. Ленина.
204
Был повторено в подлиннике дважды.
205
В первоначальной редакции Нехлюдов назывался Козельским.
206
ПСС. XXI, 145.
207
См. письмо к Краевскому от 31 декабря 1855 г. «Л. Н. Толстой», «Труды Толстовского музея». 1929, стр. 57. «Утро помещика» появилось «в Отечественных записках» лишь в декабрьской книжке 1856 г.
208
См. сочинения Д. В. Давыдова, 6 изд., приложение к журналу «Север», I, 1893.
209
О нем см. С. Л. Толстой. «Федор Толстой Американец». Изд. ГАХН М. 1926. На Ф. И. Толстого намекает Грибоедов в «Горе от ума» в монологе Репетилова и Пушкин в «Послании к Чаадаеву».
210 «Современник», 1856 № 12 Статья Н. Чернышевского. «Библиотека для чтения» 1856, т. 139, статья А. Дружинина.