скульптор и живописец эпохи Возрождения (скульптура «Моисей») — 227, 228.
Министерство юстиции — 237, 264, 319, 486.
Моисей (ок. 1500 г. до н. э.) — легендарный основоположник иудейской религии — З9З, 500.
«Моисей» — скульптура (1513) Микель-Анджело Буонарроти. См. Микель Анджело Буонарроти.
Морская улица в Петербурге — 303.
Москва — 215, 240, 285, 304, 376, || 521, 533.
Московская губерния — 123, 319, 486.
Надеждинская улица в Петербурге — 279.
Невский проспект в Петербурге — 303.
«Нива» — еженедельный иллюстрированный журнал, издававшийся в Петербурге с 1870 по 1904 г. А. Ф. Марксом, с 1904 по 1918 г. — его вдовой — || VII, 447, 450–505, 507, 521–523, 527.
Нижегородская железная дорога — 341, 345, || 533.
Нижний Новгород, ныне г. Горький — 9, 258, 341, 342, 362, 371, 508.
Николай I (1796–1855) (Николаевский двор) — 427.
Ницше Фридрих (1854–1900) — 413.
«Новый завет» — одна из двух составных частей «Библии», обнимающая собой «Евангелие», «Деяния апостолов», «Послания апостолов» и «Апокалипсис» или «Откровение Иоанна Богослова» — 434.
Одесса — 52, 378.
«Отечественные записки» — ежемесячный журнал, издававшийся в Петербурге с 1839 по 1884 гг. А. А. Краевским — 424.
Павел I (1754–1801) — 262.
1-е марта 1881 г. — день убийства Александра II по приговору исполнительного комитета партии «Народной воли» — 249, 373, 488.
Пермская губерния — 392.
Пермь — 362, 371.
Петербург — 21, 34, 49, 130, 163, 184, 195, 197, 198, 237, 241–243, 246, 251, 254, 256, 259, 265, 267, 277, 278, 283–285, 290, 295, 298, 304, 326, 378, 386, 420, 422, 428, 454, || 447, 532.
Петропавловская крепость (Петропавловка) в Петербурге — в царское время государственная тюрьма, в которой содержались арестованные по политическим делам — 184, 246, 249, 303, 311, 408, 502, || 532.
Польша (Царство Польское) — 257, 265, 490.
Пугачев Емельян Иванович (1726–1775) — вождь крестьянского революционного движения 1773 г., казненный правительством Екатерины II — 351.
5-я линия на Васильевском острове в Петербурге — 284.
«5-я симфония» (1807–1808) Бетховена. См. Бетховен Л.
Раблэ Франсуа (1495–1553) — французский писатель — 82.
Разин Степан Тимофеевич — вождь крестьянско-казачьего восстания на юге и востоке России во второй половине XVII в., казненный в 1671 г. — 351.
Репин Илья Ефимович (1844–1930) художник — 95.
Рим — 100.
Розовский Иосиф Исаакович (ок. 1860–1880) — революционер-народоволец, повешенный в Киеве — 376–378, || 534.
Россия (Российская империя) — 123, 252, 274, 304, 373, 389, 473, || VII, 521.
Русанова Антонина Алексеевна (1855?—1905) — || 507.
Русанов Гавриил Андреевич (1844–1907) — знакомый Толстого — || 507, 516, 518, 522, 523.
Садко богатый гость — один из былинных персонажей — 73.
Сахалин — 29, 311.
«Сборник Пушкинского дома на 1923 год». Государственное издательство. Пгр. 1922. — || 522, 523.
«Свободное слово» — издательство В. Г. Черткова за границей — || VII, 447, 471, 507, 521–523.
Сементковский Ростислав Иванович (1846–1914) — публицист и литературный критик, с 1897 г. редактор журнала «Нива» — || 522.
Сенат — высшее правительственное судебно-административное учреждение в дореволюционной России — 88, 156, 157, 198, 246, 248, 256, 257, 264, 270, 271, 273, 276–278, 280, 283, 284, 286, 289, 304, 307, 319, 489, || 532.
Сибирь — 85, 108, 116, 183, 186, 198, 199, 202, 226, 258, 259, 262, 283, 289, 304, 310, 319, 355, 356, 382, 424–427, 434, || 533.
Собственная его императорского величества канцелярия по принятию прошений на высочайшее имя приносимых — учреждение, возникшее в 1895 г. в результате выделения «Канцелярии по принятию прошений» из состава императорской главной квартиры — 424–426.
«Социальная статика» — сочинений (1848) Г. Спенсера. См. Спенсер Г.
Спенсер Герберт (1826–1903) — английский социолог и философ («Социальная статика») — 16, 43, 228, 282.
Срезневский В. И. «Заметка к дневнику T. Л. Сухотиной». — «Толстой. Памятники творчества и жизни». 3. М. 1923— || 525.
Сухотина Татьяна Львовна, рожд. Толстая (р. 1864 г.) — дочь Толстого — || 522.
Тард Габриэль (1843–1904) — французский социолог и криминалист— 72, 313, 316, 413.
Толстая гр. Софья Андреевна (1844–1919) — жена Толстого — || 522, 523, 525.
Толстая Татьяна Львовна. См. Сухотина Т. Л.
Толстой Л. «Воскресение». Роман в трех частях графа Л. Н. Толстого. Второе издание, и правленное по новым корректурам автора. Издание А. Ф. Маркса. С.-Петербург. — || 447.
— «Воскресение». Роман в трех частях графа Л. Н. Толстого. (По новым корректурам автора.) С рисунками Л. О. Пастернака. Издание А. Ф. Маркса. С.-Петербург — || 447.
— «Воскресение». Роман. Издательство «Свободного слова». V. Tchertkoff. Purleigh, Maldon, Essex, England. 1899 — || 523.
— To же, издание второе, 1899 — || 528.
Tомск — 363–365, 371, 372.
Тонкинская экспедиция — крайне разорительная военная авантюра, предпринятая Францией для завоевания провинции Тонкин в Индокитае, начатая в 1882 г. и оконченная в 1886 г. превращением Тонкина во французскую колонию — 429.
Торо Генри-Давид (1817–1862) — американский писатель — 304, 494.
Третье отделение собственной его императорского величества канцелярии — высший орган царской политической полиции, просуществовавший с 1826 по 1880 г., когда был преобразован в Департамент полиции министерства внутренних дел — 246, 487.
Тульская губерния — 30, 324.
Тургенев Иван Сергеевич (1818–1883) — 46, 155.
Турция — 50.
Тюрьма Екатеринбургская — 412.
Тюрьма Томская — 412.
Тюрьма Тюменская — 412.
Украина — || 538.
«Уложение о наказаниях» — 36, 85, 156, 450.
Университет петербургский — 386.
«Устав уголовного судопроизводства» — 36, 85, 157, 158, 450.
Ферри Энрико (1856–1929) — итальянский криминалист и политический деятель — 313.
Французский театр в Петербурге — 287.
Хомяков Алексей Степанович (1804–1860) — писатель, один из основоположников славянофильства — 282.
Чертков Владимир Григорьевич (р. 1854) — писатель, друг и единомышленник Толстого — || 447, 450–452, 454, 456, 457, 462, 463, 467, 470, 471, 478–486, 488, 489, 499, 500, 521, 522.
Шарко Жан (1825–1893) — французский невропатолог, известный работами по гипнотизму — 72.
Шопенгауер Артур (1788–1860) — немецкий философ — 282.
Шуман Робер (1810–1856) — немецкий композитор — 97.
Якутская область — 363, 392.
Япония — 427.
Ясная Поляна — || 521.
«Dame aux camelias» — драма французского писателя Александра Дюма-сына — 301.
Howard (Говард Джон) (1726–1890) — английский филантроп, реформатор тюремного дела — 247.
«Revue des deux mondes» — французский журнал — 13.
«Social statics». См. «Социальная статика».
Vinеt (Вине Александр-Poдольф) (1797–1847) — швейцарский богослов — 282
(из 32-го тома Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого)
Предисловие… V
Редакционные пояснения… VII
****Воскресение (1889–1890, 1895–1896, 1898–1899 гг.)… 1
Печатные варианты… 447
Цензурные варианты… 471
Исправления Г. А. Русанова (?)… 507
Текстологические пояснения… 521
Обзор содержания по главам… 529
Указатель собственных имен… 536
Иллюстрации
Фототипия с акварели И. Е. Репина 1893 г., изображающей Толстого в кабинете его дома, в Москве (размер подлинника) — между XI и 1 стр.
Автотипия корректуры (окончательной) XIII главы первой части «Воскресения» (размер подлинника) — между 50 и 51 стр.
Автотипия корректуры (неокончательной) XXIX главы первой части «Воскресения» (размер подлинника) — между 104 и 105 стр.
Автотипия корректуры (неокончательной) XI главы второй части «Воскресения» (размер подлинника) между 238 и 239 стр.
Примечания
1
[если, впрочем, вы не предполагаете уплатить в окружной суд штраф в 300 рублей, которые вы жалеете истратить на покупку лошади.]
2
[Матушка велела вам сказать, что ваш прибор будет ждать вас до ночи. Приходите непременно когда угодно.]
3
4
5
[изящна]
6
[Как это верно,]
7
[дурное настроение.]
8
[Как это меня занимает,]
9
[Какое-нибудь дело, в котором замешано самолюбие: он очень обидчив, наш дорогой Митя.]
10
[Скорее дело, в котором замешана грязная любовь, — непереводимый каламбур.]
11
[остроумия]
12
[превернуть страницу,]
13
[дорогой мой,]
14
[иного они не творят,]
15
[это мое твердое убеждение,]
16
[человек с подорванной репутацией.]
17
[Я знаю, что ты не злоупотребишь…]
18
[Она хорошенькая?]
19
[Безобразна.]
20
[Она делает много добра.
21
[Пусть веселятся, и да благословит их бог…]
22
[Подите засвидетельствуйте почтение хозяйке.]
23
[И Надина Буксгевден. Все городские красавицы.]
24
[До свиданья, дорогой мой!]
25
[Тебе стоит только приказать.]
26
[Наконец!]
27
[идите к нашему столу. Вам сюда подадут чай…]
28
[Великолепно]
29
[Он так добр…]
30
[я к твоим услугам.]
31
32
[графиня Воронцова и Виктор Апраксин.]
33
[Это страдалица,]
34
[по-французски,]
35
[по-зулусски.]
36
[Первый вор в деревне,]
37
38
[старинный саксонский фарфор,]
39
Вместо исключенного в корректуре цензурой: до высших чинов. — Толстой там же написал: до лиц, имеющих влияние в комиссии прошений.
40
Вместо исключенного в корректуре цензурой: люди в деревне собирались кончая: и их предали суду. — Толстой там же написал: которая состояла в том, что в деревне один грамотный крестьянин стал читать Евангелие и толковать его своим друзьям. Духовенство сочло это преступлением. На него донесли.
41
[Ты разыгрываешь из себя Говарда!]
42
[Она еще красива?]
43
[тетушка,]
44
[телом и душою]
45
46
[для разнообразия. Люди другого общества.]
47
[Это у него заранее решено.]
48
[Выкладывай всё.]
49
[Это очень достойный человек.]
50
[Он увлекается спиритизмом.]
51
[Она очень мила.]
52
[Мой дорогой, ты плохо кончишь,]
53
[Нет, он бесподобен,]
54
[пробел]
55
[я им зла не желаю.]
56
[это тебе принесет большую пользу.]
57
[во всяком случае, это человек вполне порядочный,]
58
[маленькое интимное собрание]
59
Слова: то, что для того кончая: незаметных им самим жестокостей., исключенные в корректуре цензурой, там же Толстым заменены следующими словами: обращаться с просьбой к человеку, которого он не уважал.
60
[Чтобы доставить вам удовольствие, я поступила совершенно против своих правил и ходатайствовала перед мужем за вашу протеже. Оказывается, эта особа может быть освобождена немедленно. Муж написал коменданту. Итак, приезжайте бескорыстно. Жду вас.]
61
[шаловливым]
62
[рыцарь без страха и упрека.]
63
[Он тебя заметил,]
64
[Это секрет полишинеля.]
65
[ «Дамы с камелиями»,]
66
67
[возмещение]
68
[конек.]
69
В начале 80-х годов пять человек арестантов умерло в один день от солнечного удара, в то время как их переводили из Бутырского замка на вокзал Нижегородской железной дороги.
70
[Ужасно!]
71
72
[ «пишите»,]
73
[О, он человек подлинно большого света, подлинно большого света,]
74
[Вот еще новости!]
75
Факт, описанный в книге Д. А. Линева: «По этапу».
76
Лопоть по-сибирски — одежда.
77
Кутята — щенки.
78
[Светская женщина,]
79
Вы готовы?
80
81
За что они дрались?
82
«прекрасно»
83
Он полоумный,
84 Т. е. из текста «Нивы». Ред.