– || 381.
Тульский Окружной суд – || 337, 346.
Тульское отделение Международного банка – || 436.
Тургенев Иван Сергеевич (1819—1883) – писатель – 44, 45, 55, 57 («Затишье»), 98, 154, 221, 223.
Турецкая кампания. См. Севастопольская война.
Турция – 63, 138, || 358.
Тюмень – 93, 157, 245, 273, 274, 276, 277, || 345.
Тюменьская тюрьма – 157.
Тюнькина крестьянина дело – || 337.
«Уложение о наказаниях – 62.
Уокер Джон – издатель английского журнала «The Cosmopolitan Magazine» – || 417—419.
Урусов кн. Леонид Дмитриевич (ум. 1885 г.) – близкий знакомый Толстых, тульский вице-губернатор – || 338, 339.
Урусова кж. Мария Леонидовна (1867—1895) (Мэри) – старшая дочь кн. Л. Д. Урусова, музыкантша – || 338, 339, 342.
Урусова кн. Мария Сергеевна (мать) рожд. Мальцева – жена кн. Л. Д. Урусова – || 338.
Урусова-мать. См. Урусова кн. Мария Сергеевна.
Урусова Мэри. См. Урусова кж. Мария Леонидовна.
Федоров Николай Федорович (1824—1903) – библиотекарь Румянцовского музея в Москве – || 389.
– «Философия общего дела» – || 389.
Фелье Октав (1821—1890) – французский писатель – 313.
Фойницкий Иван Яковлевич (1849—1913) – русский криминалист, профессор петербургского университета – || 350.
Фома Кемпийский (1380—1471) – приор августинского ордена, автор религиозно-мистических сочинений. («О подражании Христу») – 255.
Фонтан Ф. – глава немецкого издательства «Deutsche Verlaganstalt» – || 414, 415.
Франция – || 393, 413, 420.
Фрапан И. – переводчик «Воскресения» на немецкий язык – || 414.
Фукс Эдуард Яковлевич (1834—?) – с 1877 г. сенатор, с 1887 г. первоприсутствующий в особом присутствии сената по делам о «государственных преступлениях» – || 368.
Херасков Михаил Матвеевич (1733—1807) – поэт – 270. («Коль славен наш господь в Сионе»).
Херувимская песнь (Песнь о херувимах) – церковное песнопение на литургиях Иоанна Златоуста и Василия Великого.
Хирьяков Александр Модестович (р. 1863 г.) – литератор – || 461, 436.
– «В лаборатории Л. Н. Толстого» – || 390.
«Хитрая механика». См. Иванов Андрей «Хитрая механика»
Христос. См. Иисус Христос.
«Христос воскресе» – начальные слова церковной песни – 7.
«Христос в пустыне» – картина И. Н. Крамского. См. Крамской И. Н.
Цеэ Василий Андреевич (1821—1906) – сенатор – || 368.
Черенин Александр Аполлонович (р. 1853 г.) – близкий знакомый Толстого – || 344.
– «У великого писателя (Из личных впечатлений)» – || 344.
Чернь – уездный город Тульской губернии – 255.
Чертков Владимир Григорьевич (р. 1854 г.) – друг и единомышленник Толстого, писатель – || 346, 347, 354—356, 359—366, 371, 373, 377—379, 383, 393, 397, 401, 402, 407, 410—413, 415—422, 425—428, 445, 448—450, 452—454, 457.
Чертков Григорий Иванович (1828—1884) – генерал-адъютант при Александре III – || 347.
Черткова Анна Константиновна, рожд. Дитерихс (1859—1927) (Галя) – жена В. Г. Черткова – || 363, 373, 379, 383, 412, 444, 445, 448.
Чехов Антон Павлович (1860—1904) – писатель – || 344, 346.
Чингис-хан (1155—1227) – монгольский завоеватель – || 213.
Чичерин Борис Николаевич (1828—1904) – юрист, историк права и философ – || 343, 344.
Чумиков Владимир – переводчик «Воскресения» на немецкий язык – || 414.
Шекспир Вильям (1564—1616) – английский драматург – 200.
Шмидт Мария Александровна (1843—1911) – близкий друг Толстого – || 427—229, 433, 435, 449—451, 455, 458, 461, 462, 464, 465, 468, 469, 471, 472.
Шопен Фредерик-Франсуа (1809—1849) – композитор и пианист – 313.
Шохор-Троцкий Константин Семенович – || 423, 435, 436.
Шувалов гр. Петр Андреевич (1827—1889) – дипломат, управляющий III отделением и шеф жандармов (1867—1875), позднее посол в Лондоне – || 371, 372.
Шувалова гр. Елена Ивановна, рожд. Черткова (1830—1922) – родная тетка В. Г. Черткова, жена гр. А. П. Шувалова – || 371.
«Эмиль» (1762) – сочинение Ж. Ж. Руссо. См. Руссо Ж. Ж.
Эрдели Мария Александровна, рожд. Кузьминская (р. 1869 г.) – дочь А. М. и Т. А. Кузминских – || 444, 448 457.
Эртелев переулок в Петербурге – || 434.
Юшков Владимир Иванович (1789—1869) – муж тетки Толстого Пелагеи Ильиничны – || 343.
Юшкова Пелагея Ильинична, рожд. Толстая (1801—1875) – тетка Толстого – || 335.
Ядринцев Н. М. «Русская община в тюрьме и ссылке» (1872) – || 377, 391.
Якутия. См. Якутская область.
Якутка. См. Якутская область.
Якутская область (Якутка, Якутия) – 211, 290, 291, 300, || 391.
Ясная поляна – || 329, 331, 346, 348, 356, 363, 373, 381, 389, 390, 402, 423, 432.
«Auferstehung. Roman von Graf L. N. Tolstoi, Mit Genehmigung des Herrn A. F. Marks aus der «Niva» übersetzt von Arnold Hollmann» – || 414.
«Auferstehung. Roman von Graf Leo N. Tolstoi. Aus dem Russischen übersetzt von J. A. Hauff». Berlin, Verlag von Otto Janke», 1900 – || 414.
«Berliner Literärisches Echo» – газета – || 400, 415.
Воуer P. et Ch. Salomon «A propos de Résurrection» – || 390.
«Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel» – газета – || 400, 415.
«Christian Martyrdom in Russia» – || 417.
«The Clarion» – американский журнал – || 419.
«Confessions» – сочинение Ж. Ж. Руссо. См. Руссо Ж. Ж.
«The Cosmopolitan Magazine» – американский журнал – || 417, 418, 419.
Crosby E. См. Кросби Эрнест.
«Crown of wild olive» – сочинение Джона Рёскина. См. Рёскин Д.
«Deutsche Verlagsanstalt» – издательство – || 414, 415.
«Die Rettung wird kommen». 30 unveröffentlichte Briefe von Leo Tolstoi an Eugen Heinrich Schmitt – || 354.
Dillon-Woon – агент В. Г. Черткова в Англии по сношению с издательствами в связи с печатанием «Воскресения» – || 418.
«Dodd, Mead and С° – американское издательство – || 419, 420.
«Echo de Paris» – журнал – 413.
«Fors Clavigera» – сочинение Джона Рёскина. См. Рёскин Д.
George Henry. См. Джордж Генри.
«Graf Leo Tolstoi`s neuester grosser Roman Auferstehung». Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1899 – 414.
«Grosser & Duwlap» (New-York) – издательство – || 420.
Halpérine-Kaminsky E. См. Гальперин-Каминский И. Д.
«Illustration» – французский журнал – || 361, 413.
Latimer R. S. «D-r Baedeker and his apostolic work in Russia», London. 1907 – || 372.
Lebrun Victor. См. Лебрен В. A.
Marc – редактор журнала «Monde illustré» – || 413.
Maude Aylmer. См. Mood Э. Ф.
Maude Louise. См. Моод Л. Я.
«Monde illustré» – французский журнал – || 413.
«Progress and Poverty» (1879) – сочинение Г. Джорджа. См. Джордж Г.
«Profession de foi d’un vicaire Savoyard» – сочинение Ж. Ж. Руссо. См. Руссо Ж. Ж.
Reclus Elisée. См. Реклю Э.
«Resurrection. A Novel by Leo Tolstoy. Author of «Anna Karenina», «War and Peace» etc. Translated by Mrs. Louise Maude. With illustrations by Pasternak». New-York. Dodd, Mead and C°, 1900 – || 420.
Reynolds – агент В. Г. Черткова в Америке по сношению с издателями в связи с переводом и печатанием «Воскресения» – || 418.
Ruskin John. См. Рёскин Д.
«Siberia and the Exile System», London. 1891 – сочинение Д. Кеннана. См. Кеннан Д.
Simond. См. Симон.
«Social Problems» (1884) – сочинение Г. Джорджа. См. Джордж Г.
Stradella. См. Страделла А.
Tolstoy Leon. Auferstehung. Erste vollständige im Auftrage des Verfassers hergestellte Uebersetzung von W. Tronim und J. Frapan. Berlin. 1900 – || 414.
– Auferstehung. Nach der einzigen ungekürtzten Originalausgabe mit Genehmigung des Verfassers übersetzt von Wladimir Czumikow. Verlegt bei Eugen Diederichs in Leipzig. 1900 – || 414.
– The Awakening. Street and Smith, New-York. 1900 – || 419.
– Resurrection. A Novel. Brotherhood Publishing C°. London. 1899—1900 – || 417.
– Resurrection. A Novel. Translation by Louise Maude. With thirty three illustrations by Pasternak. London. Francis Riddel Henderson. 1900 – || 417.
– Résurrection. Roman. Traduit par T. de Wizewa. Paris. Perrin et C-ie, Libraire-Editeurs. 1900 – || 405, 413.
– Résurrection, traduit du rusee par E. Halpérine-Kaminsky. Edition, traduit du russe par E. Halperine-Kaminsky. Edition définitive par l’auteur. Illustrations de Léonid Pasternak. Paris. Ernest Flammarion, éditeur – || 413.
(из 33-го тома Полного собрания сочинений)
Предисловие … VII
Редакционные пояснения … IX
** Первая незаконченная редакция «Воскресения» … 3
** Начало торой незаконченной редакции «Воскресения» … 19
** Первая законченная редакция «Воскресения» … 23
*,** Варианты отдельных редакций
2-я редакция … 95
3-я редакция … 135
4-я редакция … 161
5-я редакция … 217
6-я редакция … 261
* Записи и вопросы, относящиеся к «Воскресению» … 322
КОММЕНТАРИИ
Н. К. Гудзий
История писания и печатания «Воскресения» … 329
Описание рукописей и корректур, относящихся к «Воскресению» … 423
Словарь трудных для понимания слов … 475
Указатель собственных имен … 478
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Фототипия с фотографического портрета Толстого 1898 г. – между XI и 1 стр.
Автотипия страницы рукописи первой редакции «Воскресения», написанной рукой М. Л. Толстой и исправленной Л. Н. Толстым – между 72 и 73 стр.
Автотипия страницы рукописи (автографа) третьей редакции «Воскресения» – между 240 и 241 стр.
Автотипия одной из ранних корректур печатавшегося в «Ниве» текста «Воскресения» – между 260 и 261 стр.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания произведений Л Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
Книга набрана во 2-й типографии «Печатный двор» «Полиграфкнига» Ленинград, Гатчинская, 26. Сдано в набор 9/VI 1934 г. Подписано в печать 23/ХІІ 1934 г. Гослитиздат х-00 № 96. Тираж 10.000. Ленгорлит № 8396. Формат бум. 68Х100 1/16 По 77.600 тип. знаков в 1 бум. л. 32 печ. л. 16 бум. л. Отпечатано с матриц в тип. «Ленинградская Правда». Ленинград, Социалистическая, 14. Заказ № 1452. Корр. М. А. ПЕРФИЛЬЕВА.
*
Техническая редакция
Н. И. ГАРВЕЯ.
1
Так было написано с самого начала. Затем весной, ранней весной зачеркнуто и вместо этого написано: поздней осенью. Потом поздней осенью зачеркнуто и восстановлено первоначальное чтение.
2
Вначале было: Марья Ивановна Юшкова, затем добавлено: и Катерина Ивановна и Юшкова исправлено на Юшкины.
3
Зачеркнуто: русская
4
Исправлено из: старая, богатая
5
Зачеркнуто: стрѣлковаго офицера
6
В подлиннике: а онъ что
7
Зачеркнуто: А тетушки
8
В подлиннике: особенно
9
Зачеркнуто: но когда онъ обнялъ и протянулъ къ ней губы, она помиловала его и убѣжала.
10
Зач.: Церковь была въ верстѣ отъ дома, а съ утра въ великую субботу начались разговоры о томъ, какъ ѣхать тетушкамъ: въ саняхъ или въ пролеткѣ. Рѣшено было въ саняхъ. Валерьянъ <сопровождалъ ихъ> оставался дома.
11
Зач: и Валерьянъ остался.
12
Зачеркнуто: Катюша, получивъ свои завязанные въ салфетки куличи, что то еще увязывала съ Матреной Павловной, стоя у окна въ придѣлѣ.
13
Зачеркнуто: Все это было ничего. Но
14
Зач.: онъ встрѣтилъ ее опять въ коридорѣ, и новое чувство, низкое чувство похоти къ ней
15
Зачеркнуто: ранняго обѣда
16
Зач.: ужасная
17
Зачеркнуто: Но онъ отгонялъ эти мысли. Разумѣется, что то казалось ему нехорошо по отношенію ея, но какже быть, вѣдь это всегда такъ дѣлается.
18
В подлиннике: эгоизму
19
Зачеркнуто: которые должны были съѣхаться съ нимъ на этомъ самомъ поѣздѣ,
20
Зач.: не
21
Зач.: но слишкомъ рано и долго ждалъ,
22
Зач.: и еще о томъ, что Катюша <куда то пропала> сказала – больна и ушла лежать.
23
Зач.: Катюша же между тѣмъ была не въ своей комнатѣ, а была въ лѣсу, въ томъ лѣсу за 2