Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 34. Произведения, 1900-1903

на охоте, и в тех волах». Конец: «призвал сына своего Ашурба[напала]».

13. Машинописная копия л. 23 предыдущей рукописи, с листами, переложенными из рукописи № 12. Особенно большим исправлениям подверглась вторая половина сказки, начиная с пленения Лаилиэ (с л. 19). На л. 22 (судя по рукописи № 14) вставка-автограф (несохранившийся) о превращении Асархадона в дикую ослицу. Начало: «Ассирийский царь Асархадон завоевал царство царя Лаилиэ». Конец: «когда хотят делать зло другим существам».

14. Машинописная копия предыдущей рукописи. Цифра 3 над заглавием исправлена Толстым на 1. Исправления значительны по всей рукописи, особенно во второй половине сказки. Начало: «а Лаилиэ — Лаилиэ». Конец: «видимых и невидимых нам».

15. Машинописная копия предыдущей рукописи. Исправления немногочисленны. Начало: «Время и Асархадоном и Лаилиэм». Конец: «со свистом ударяет в шею ослика».

16. Машинописная копия части предыдущей рукописи. Правка незначительна. Начало: «Ассирийский царь Асархадон завоевал царство царя Лаилиэ». Конец: «делать зло другим существам».

2. «ТРУД, СМЕРТЬ И БОЛЕЗНЬ»

1. Автограф, 4 лл. 4°. Заглавие: «Труд, болезни и смерть (Легенда)». В конце рукописи подпись и дата: «23 июля 1903». Начало: «<Бог сотворил людей>». Конец: «а сознание бесконечной жизни».

2. Машинописная копия с автографа (с ошибками), 6 лл. 4° Над заглавием цифра 2, указывающая место этой легенды в «Трех сказках». Исправления Толстого значительны по всей рукописи. Начало: «Бог сначала сотворил людей». Конец: «а сознание бесконечной жизни».

3. Машинописная копия предыдущей рукописи, с многочисленными исправлениями Толстого. Начало: «Люди сначала были сотворены так». Конец: «о конце, а сознание бесконечной жизни».

4. Машинописная копия предыдущей рукописи, с многочисленными исправлениями и вставками. На обложках надписи переписчика: «Черновики Трех сказок. Август»; «3 августа». Начало: «Бог сотворил людей сначала». Конец: «<не мысль о конце, а сознание бесконечной жизни>».

5. Машинописная копия предыдущей рукописи. Исправления сводятся в основном к перестановке текста. Начало: «оставляли их без памяти». Конец: «общения и любовного служения друг другу».

6. Машинописная копия предыдущей рукописи, с незначительными исправлениями Толстого, 6 лл. 4°. Начало: «Бог сотворил людей сначала». Конец: «и любовного общения друг с другом».

3. «ТРИ ВОПРОСА»

1. Автограф, 5 лл. 4°. Верхнюю половину л. 1 занимает текст, относящийся к первой редакции сказки «Ассирийский царь Асархадон». Под ним заглавие: «Три сказки» с цифрой 1, и дальше текст сказки «Три вопроса». Под текстом подпись и дата Толстого: «22 июля 1903».

2. Машинописная копия предыдущей рукописи, 6 лл. 4° и 2 лл. почтового формата вставок-автографов. На обложке надпись переписчика: «Черновики 26 июля 1903 г. (Три сказки)». На л. 1, вслед за заглавием «Три вопроса», Толстым поставлена цифра 1 и ниже написано заглавие: «Самое важное», но затем зачеркнуто и над ним: «Три вопроса». В процессе правки зачеркнут почти весь машинописный текст, вместо которого вписан новый на обратных сторонах лл. 1—4 и на двух дополнительных листах почтового формата. В этой редакции девица, дававшая ответы на вопросы царя, заменена старцем. Начало: «Задумался однажды царь». Конец: «и подражали ему, когда он помер».

3. Машинописная копия предыдущей рукописи, с незначительными исправлениями Толстого. На обложке надпись переписчика: «Черновики 27 июля. Три вопроса (Три сказки)». Начало: «Подумал раз царь о том». Конец: «и подражали ему, когда он помер».

4. Машинописная копия предыдущей рукописи, с немногочисленными исправлениями Толстого. На обложке надпись переписчика: «Черновики 28 июля». Начало: «Подумал раз царь о том». Конец: «и подражали ему, когда он помер».

5. Машинописная копия предыдущей рукописи. На обложке надпись переписчика: «29 июля». Начало: «Подумал раз царь <о том>». Конец: «и подражали ему, когда он помер».

6. Машинописная копия предыдущей рукописи. На обложке надпись переписчика: «30 июля». Начало: «это искусство, третьи, что это земледелие». Конец: «и подражали ему, когда он помер».

7. Машинописная копия предыдущей рукописи. На обложке надпись переписчика: «31 июля». В процессе правки слово «старец» по всей рукописи заменено словом «отшельник». Начало: «самое важное дело это земледелие». Конец: «и подражали ему, когда он помер».

8. Машинописная копия предыдущей рукописи. Значительной правке подвергся лишь л. 6 (разговор царя с раненым). Начало: «и как ты видел, истекая кровью». Конец: «с своим бывшим врагом <царь в>».

9. Машинописная копия л. 5 и части л. 6 предыдущей рукописи, с листами, переложенными из рукописи № 8. Значительной правке подверглись лишь лл. 5—8: разговор царя с раненым и следующий затем разговор царя с отшельником. Начало: «платком и полотенцем старца». Конец: «и подражали ему, когда он помер».

10. Машинописная копия лл. 5—8 предыдущей рукописи, с листами, переложенными из рукописи № 9.

Исправления Толстого немногочисленны. Начало: «Отшельник выслушал царя». Конец: «поклялся отомстить тебе за то, что ты…»

11. Машинописная копия лл. 4—5 предыдущей рукописи, с листами, переложенными из рук. № 10. Всего 8 лл. 4°. Исправления Толстого немногочисленны. Цифра 1, стоящая над заглавием, переделана на III.

Кроме этих рукописей, относящихся к каждой сказке в отдельности, сохранились следующие:

а) Машинописная копия всех трех сказок: «Ассирийский царь Асархадон», копия с рукописи № 16; «Труд, смерть и болезнь», копия с рукописи № 6; «Три вопроса», копия с рукописи № 11 (по описанию рукописей, относящимся к данным сказкам). 17 лл. папиросной бумаги большого формата. Исправления Толстого имеются лишь в сказках «Ассирийский царь Асархадон» и «Три вопроса». Особенно большой переработке, преимущественно сокращению, подверглась сказка «Ассирийский царь Асархадон». Помимо этого во все три сказки М. Л. Оболенской и неизвестным лицом перенесены поправки, сделанные Толстым, очевидно, в следующей рукописи, которая полностью не сохранилась.

б) Машинописная копия предыдущей рукописи. Начало: «пор не знал этого». Конец: «<только свою жизнь и думаешь увеличить>». Имеются многочисленные поправки, сделанные рукой Толстого и неизвестного.

Сохранился также экземпляр «Двух сказок» дешевого издания «Посредника» (№ 500, М. 1904), в котором текст «Ассирийского царя Асархадона» подвергнут новым исправлениям Толстого. Текст упрощен и сокращен почти вдвое. Повидимому, Толстой перерабатывал текст сказки для помещения ее в детском «Круге чтения». Соответственно этой цели Толстой делал текст сказки более доступным для понимания детей: выброшено слово «ассирийский», «Лаилиэ» превращен в «Лаила», сокращены многие детали и описания ужасов.

В Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого под редакцией П. И. Бирюкова (т. XVI) «Ассирийский царь Асархадон» напечатан в этой сокращенной редакции. Такой выбор основного текста нельзя считать правильным ввиду специального назначения этой редакции.

«ЭТО ТЫ»

ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ

Сказка «Это ты» была написана Толстым в 1903 г. В дневнике А. Б. Гольденвейзера, среди записей, относящихся к первым числам июля 1903 г., упомянуто: «Л. Н. собирается изложить в художественной форме буддийское учение «Это ты» («Tu twam asi»), смысл которого тот, что в каждом человеке и его поступках всегда можно узнать самого себя» («Вблизи Толстого» I, стр. 11). Сказка «Это ты» является почти дословным переводом сказки неизвестного автора, напечатанной в журнале «Theosophischer Wegweiser», 1903, № 5 (стр. 163—166), экземпляр которого сохранился в яснополянской библиотеке. Эта же сказка дала Толстому повод к написанию «Ассирийского царя Асархадона», как указал сам Толстой в письме к С. Н. Рабиновичу (Шолом-Алейхему, см. стр. 555).

Последний абзац немецкого диалога (после слов «как и ты») не вошел в перевод Толстого.

Рукопись перевода Толстого не сохранилась. Впервые напечатана в издании: «Л. Н. Толстой. 1. «Это ты». 2. «Карма», изд. «Посредник», № 638, М. 1906.

По этому изданию и печатается текст сказки.

ПРЕДИСЛОВИЕ К «THE ANATOMY OF MISERY» ДЖОНА КЕНВОРТИ

ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ И ПЕЧАТАНИЯ И ОПИСАНИЕ РУКОПИСЕЙ

В мае 1900 г. к Толстому обратился приезжавший к нему в Пирогово (имение С. Н. Толстого, где в то время гостил Лев Николаевич) английский писатель, разделявший взгляды Толстого, Джон Кенворти с просьбой написать предисловие к его книге «The Anatomy of Misery. Plain Lectures on Economics» («Анатомия нищеты. Популярные лекции по экономии»). См. об этом письмо Толстого к В. Г. Черткову от 23 мая 1900 г., т. 88. 17/29 июня 1900 г. Толстой писал Кенворти: «Я написал небольшое предисловие к «Anatomy of Misery», но перед тем как послать его вам, я хочу перечесть книгу еще раз» (т. 72, стр. 386).

Предисловие Толстого в английском переводе было впервые напечатано в третьем издании книги Кенворти, вышедшем в 1900 г. В печатном тексте предисловия авторская дата: «2 июня 1900 г.» (нового стиля).

Автограф предисловия, публикуемый в настоящем издании, написан на одном листе почтового формата, заполненном с обеих сторон. Под автографом дата: «1 июня» (нового стиля).

Предисловие на русском языке печатается впервые.

В своем предисловии Толстой цитирует выражение дипломата Жозефа де Местра (1754—1821).

«РАБСТВО НАШЕГО ВРЕМЕНИ»

ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ И ПЕЧАТАНИЯ И ОПИСАНИЕ РУКОПИСЕЙ

31 декабря 1899 г. Толстой писал В. Г. Черткову: «Афанасий казначеевский, помните (служит теперь весовщиком на Казанской дороге), рассказывал мне, что там грузчики работают 36 часов сряду. Я ездил туда и видел этих людей и эту работу, и хочется рассказать то, что довелось думать об этом» (т. 88).

Толстой ездил на товарную станцию Казанской ж. д. 26 декабря; надо думать, что уже на другой день, 27 декабря, под впечатлением виденного Толстой приступил к работе над статьей, которую назвал «Самый дешевый товар».

Сначала он думал написать лишь небольшую заметку о жестокости господствующих классов в отношении рабочего народа. В Дневнике 8 января 1900 г. записано: «Исправлял… статью о 36-часовом дне. Нынче подвинулся к окончанию» (т. 54, стр. 7).

Среди первых рукописей «Рабства нашего времени» имеются два наброска, датированные 8 и 9 января 1900 г. Видимо, Толстой считал их вчерне законченными. Однако тема эта всё больше и больше увлекала Толстого. 27 января он писал английскому переводчику его сочинений Э. Мооду: «Занят я теперь преимущественно статьей о рабочем вопросе. Я уже писал об этом, но мне кажется, что имею сказать нечто новое и, надеюсь, просто и ясно. Пришлите мне, пожалуйста, книжку: «The effects of the factory system» Allen Clarke, London [Аллан Кларк, «Развитие фабричного производства»], и, если можно, поскорее, и еще новейшие книги или статьи об этом предмете, т. е. о положении рабочих теперь. Очень обяжете меня» (т. 72, стр. 290). Кроме названной Толстым книги, Моод прислал еще книгу George Haw «No Room to Live» [«Негде жить»], London 1900 (см. т. 72, стр. 291).

28 февраля Толстой писал Чертковым: «Я… теперь работаю над статьей, разрастающейся и очень меня занимающей — о рабочем вопросе. Кажется мне, что я имею сказать кое-что новое и ясное» (т. 88). А 13 марта 1900 г. в Дневнике отмечено: «О 36-часовом дне, кажется, выйдет. Главное, будет показано, что теперешнее предстоящее освобождение будет такое же, какое было от крепостного права, т. е. что тогда только отпустят одну цепь, когда другая будет твердо держать. Невольничество отменяется, когда утверждается крепостное право. Крепостное право отменяется, когда земля отнята

Скачать:TXTPDF

на охоте, и в тех волах». Конец: «призвал сына своего Ашурба[напала]». 13. Машинописная копия л. 23 предыдущей рукописи, с листами, переложенными из рукописи № 12. Особенно большим исправлениям подверглась вторая