Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 42. Круг чтения. Том 2

рукописи осталось всего 25 лл., из которых 11 лл. 4°, 8 лл. склеенных из кусков, 1 л. почтового формата и 5 — обрезки.

13. Машинописная копия лл. 22, 30, 31, 44, 45 (со вставкой) и 46 предыдущей рукописи. Содержала первоначально 8 лл., исписанных с одной стороны. Были переписаны наиболее испещренные авторскими поправками листы, относящиеся к главам: VI (отчаяние Альбины после смерти детей), VIII (обсуждение планов побега) и особенно к последней XII главе. Дается характеристика провожавшего Альбину казака Данилы Лифанова, близкая к окончательному тексту.

При переписке рукописи нижняя часть л. 5 и лл. 6—8 переложены в следующую рукопись, после чего в данной рукописи осталось всего 5 лл. в том числе 3 лл. 4°, 1 л. склеенный из кусков и 1 обрезок.

14. Полная машинописная копия всего рассказа. 50 лл., исписанных с одной стороны. Начало: «В 1830 году весною»; конец: «все его глупые силы».

Автор сделал во всех главах ряд исправлений.

В главе I вычеркнуто описание наружности Мигурского. В главе V вычеркивается фраза в характеристике Мигурского «несмотря на всё то отвращение, которое испытывал Мигурский ко всему русскому».

Более всех перерабатывается последняя XII главадонесение казака и арест Мигурского. Полицеймейстер теперь «осанистый, толстопузый человек».

Вводятся новые подробности в описании ареста Мигурского, отчаяния Альбины и впечатления, произведенного этим арестом на казака.

На последней странице обложки, в которую была заключена рукопись, написан черновик письма к Г. Е. Бычкову от 13 февраля 1906 г.

15. Первая корректура рассказа для «Круга чтения» в издании «Посредник». Штамп типографии т-ва И. Н. Кушнерева и К° с датой 18 апреля 1906 г. Четырнадцать гранок с многочисленными исправлениями Толстого. Начало: «В 1830 году весною»; конец: «все его глупые силы».

В главе I к характеристике старика Ячевского после слова «широколобый» прибавляется: «широкоплечий, широкогрудый». Вводятся новые подробности об отношении старика Ячевского ко второй жене. Из описания отношения Мигурского к Альбине в его приезд к Ячевским вычеркиваются слова: «Нравилось то, что всех поражало в ней: необыкновенный драматический талант».

В главе II прибавляются некоторые фактические подробности о ходе польского восстания 1830 года. В фразе: «Она [Альбина] рассматривала карту, рассчитывала, где и когда должны быть окончательно побеждены русские» слово «русские» заменено словом «москали».

В главе III слова: «варваров русских» заменены словами: «еще более ненавистных москалей».

В главе IV в фразе: «провожавшими ее в дальний неведомый край к москалям» слова: «к москалям» заменены словами: «варварской Московии».

В главе V в характеристике батальонного командира слова: «из бурбонов выслужившийся» заменены: «выслужившийся из солдат». В описании отношения батальонного командира к Мигурскому слова: «понимая положение… молодого человека, лишившегося всего ради того, что желал свободы своему народу» заменены:

понимал положение молодого человека, лишившегося всего ради любви к своей родине, такой же самой, которую он испытывал к своей.

Новые подробности вносятся в описание приезда Альбины к Мигурскому.

В главе VI в описание жизни Мигурских делается вставка, которая тут же и зачеркивается.

То, что он узнал по Альбине о женщинах вообще, разочаровало его, разрушило его романтическое представление о женщине.

В главе VII зачеркивается почти целиком и почти весь пишется заново рассказ Росоловского о том, как прогоняли сквозь строй. Начало нового текста написано на нижней, незаполненной части шестой гранки. Текст этот был переписан Ю. И. Игумновой, и сделанная ею копия была подклеена к той же гранке. Толстой просмотрел копию и сделал в ней новые исправления.

Делаются вставки и исправления и во все дальнейшие главы рассказа до самого конца. В главе X сокращена характеристика Людвиги. В предыдущей рукописи было сказано:

Людвига, как большая часть старых дев, несмотря на свою полную телесную целомудренность, всегда во всем видела романы и, несмотря на свою некрасивость, придумывала собственные романы. При всяком отношении с мущиной она тотчас же подозревала в этом мущине любовные на нее виды и мигала и смеялась и закрывала лицо платком. Это самое выражала она теперь по отношению…

Из всей этой характеристики теперь оставлено только:

Людвига, несмотря на свою некрасивость, при всяком отношении с мущиной тотчас же подозревавшая в этом мущине любовные на нее виды, подозревала теперь это самое по отношению…

К характеристике казака, провожавшего Альбину, после слов: «здоровенному, добродушному казаку уральцу» прибавлены слова, усиливающие драматизм последующих событий:

с необыкновенно ясными и добрыми голубыми глазами.

В главе XII из описания полицеймейстера вычеркивается «толстопузый». В описании переживаний Альбины при виде арестованного мужа вычеркивается фраза:

Вместе с этим чувством было еще чувство умиления перед его добротой, любовью: он думал не о себе, а только о ней.

Далее в той же главе исключено:

Трезорка оставил теперь полицеймейстера и, чувствуя что-то неладное, подбежал к Альбине и стал ласкаться к ней.

В заключении рассказа выпущены целиком два абзаца о жизни Мигурских на поселении. См. вариант № 22.

В последних строках, посвященных Николаю I, изменена фраза: «гордился тем, что он не нарушил заветов своей бабки великой Екатерины».

16. Дубликат седьмой корректурной гранки. Рукою Игумновой на него были перенесены исправления, сделанные Толстым в первом экземпляре этой гранки.

Просмотрев гранку, Толстой в переписку Ю. И. Игумновой внес новые исправления.

Гранка содержит конец главы VII (рассказ Росоловского о прогнании сквозь строй) и первые четыре абзаца главы VIII.

17. Дубликат корректурных гранок с первой до четырнадцатой. На эти гранки рукою Ю. И. Игумновой были перенесены исправления, сделанные Толстым на первом экземпляре гранок. Просматривая гранки, Толстой сделал в них еще ряд исправлений и вставок на гранках пятой (гл. VI), шестой (гл. VI и VII), восьмой (гл. VIII) и двенадцатой (гл. XII). На полях гранки шестой (гл. VI и VII) имеются две вклейки — копии рукою Ю. И. Игумновой исправленного Толстым текста; Толстым сделаны в них новые исправления. Такая же большая вклейка, также с новыми исправлениями Толстого, имеется и на полях девятой гранки (гл. VIII). Гранка седьмая (конец гл. VII и начало гл. VIII) целиком заменена копией рукой Ю. И. Игумновой с новыми исправлениями Толстого. Средняя часть гранки девятой была вырезана и на место ее подклеена копия рукою Ю. И. Игумновой, в которой Толстым были произведены новые поправки. Часть вырезанного текста с исправлениями Толстого приложена тут же.

Кроме корректур в гранках, была еще корректура в листах, правленная автором. Что такая корректура существовала, следует из того, что в печатном тексте рассказа во многих главах есть отличия по сравнению с текстом корректуры в гранках. Так, в начале главы III в фразе: «бессмысленно повинующиеся десятки тысяч русских людей… под начальством то пьяного немца Дибича, то грубого солдата Паскевича и еще более грубого и тупоумного высшего распорядителя Николая I» в печатном тексте выброшены все характеристики упоминаемых здесь лиц: «пьяного немца», «грубого солдата», «ещё более грубого и тупоумного». В начале гл. V фраза: «Николай Павлович, желая мучить поляков не только физическими страданиями и бедностью, но и унижением, требовал, чтобы начальство грубо обращалось с ними» в печатном тексте переделана так: «Николай Павлович требовал, чтобы разжалованные поляки не только несли всю тяжесть суровой солдатской жизни, но и терпели все те унижения, которым подвергались в это время рядовые солдаты». В следующем предложении: «Но те простые люди, которые должны были исполнять эти его распоряжения, будучи нравственно выше его, несмотря на опасность неисполнения его воли, где могли, не исполняли ее», слова: «те простые люди» заменены — «большинство тех простых людей», а слова, «будучи нравственно выше его» заменены — «понимали всю тяжесть положения этих разжалованных». В следующем предложении: «… командир того батальона, в который был зачислен Мигурский, понимал положение бывшего богатого образованного молодого человека, лишившегося всего ради любви к своей родине, такой же самой, которую он испытывал к своей» выпущены слова: «ради любви к своей родине такой же самой, которую он испытывал к своей».

В главе XI изменен ночной разговор Альбины с Мигурским. Вместо:

— Что ты, милая?

Мигурский отвечает ей:

— Что ты, что?

Далее в словах Мигурского после: «Курить хочу» выпущено: «Да знаю, что нельзя. Да мне прекрасно, ты не волнуйся». Наконец, в заключительном абзаце рассказа, посвященном Николаю I, последние слова в корректуре в гранках читаются так:

особенно для русских людей, на развращение и одурение которых были направлены все его глупые силы.

В печатном же тексте последние строки таковы:

особенно для русских людей, на развращение и одурение которых были бессознательно направлены все его силы.

Кроме этих существенных изменений, во многих местах рассказа Толстым был внесен ряд более мелких исправлений.

Рассказ печатается по первопечатному тексту в первом издании «Круга чтения». При этом исправляются по рукописям и корректурам многочисленные ошибки переписчиц (список исправлений см. на стр. 677).

Для второго издания «Круга чтения» рассказ автором не просматривался.

ЖИВЫЕ МОЩИ. И. С. ТУРГЕНЕВА

Рассказ из «Записок охотника» И. С. Тургенева. Толстым сделаны в нем ряд сокращений.

1) Выпущено начало рассказа (шесть абзацев);

2) в рассказе Лукерьи об осматривавшем ее докторе исключено: «И ты, говорит, не моги мне противиться, потому что мне за мои труды орден на шею дан, и я для вас же, дураков, стараюсь»;

3) в рассказе о пении Лукерьи выпущена фраза: «Во лузях» пела Лукерья»;

4) выпущен целиком первый сон Лукерьи;

5) выкинута передача Лукерьей легенды о Жанне д’Арк и размышления автора по этому поводу:

6) в предпоследнем абзаце из рассказа десятского о Лукерье исключен конец от слов: «Богом убитая».

Кроме сокращений, сделана еще перестановка текста: второй сон Лукерьи помещен после третьего (после слов: «Лукерья подняла глаза кверху… задумалась»).

ЗАКОН БОГА И ЗАКОН МИРА СЕГО. ПЕТРА ХЕЛЬЧИЦКОГО

Под этим заглавием в «Круге чтения» были помещены материалы из первой части книги Петра Хельчицкого «Сеть веры». Опуская детали и толкования отдельных мест Библии, Толстой взял самое существенное из книги Хельчицкого, в некоторых местах сделав стилистические исправления в переводе. Заглавие статьи, очевидно, было дано Толстым.

Полный текст «Сети веры» был перепечатан с академического издания 1893 года книгоиздательством «Посредник» в 1907 г.

По постановлению Московской судебной палаты от 8 ноября 1911 г., статья «Закон бога и закон мира сего» была вырезана из первого издания второго тома «Круга чтения». Во втором издании статья не появилась по цензурным соображениям.

Печатаем статью «Закон бога и закон мира сего» по первому печатному (до вырезок по постановлению судебной палаты) тексту первого издания второго тома «Круга чтения» (стр. 330—338).

ЛАМЕННЕ

Французского мыслителя Ф. Ламенне Толстой считал одним из самых близких ему по духу писателей. В письме к П. И. Бирюкову от 30 апреля 1909 г. Толстой просил передать членам комитета по чествованию Ламенне его «глубокое уважение и почтения памяти» этого писателя, который, по мнению Толстого, «и по своей жизни и по своим писаниям далеко не оценен не только европейской, но и французской публикой»

Скачать:TXTPDF

рукописи осталось всего 25 лл., из которых 11 лл. 4°, 8 лл. склеенных из кусков, 1 л. почтового формата и 5 — обрезки. 13. Машинописная копия лл. 22, 30, 31,