Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 46. Дневник, 1847-1854

сравненія. —

35) Изучай1205 хорошо тѣ предметы, которые ты сравниваешь. 36) Всякую новую тебѣ встрѣтившуюся мысль сравнивай съ тѣми мыслями, которыя тебѣ извѣстны. — Всѣ1206 отвлеченныя мысли оправдывай примѣрами. —

Правила для развитія способности дѣлать выводы. —

36) Занимайся математикой. 37) Занимайся философіей. 38) Всякое философическое сочиненіе читай съ критическими замѣчаніями.

Правила для развитія способности приводить выводы въ порядокъ.

39) Изучи систему своего существа. 40) Всѣ твои1207 свѣдѣнія по одной какой нибудь отрасли знанія приведи къ одному общему выводу. 41) Всѣ выводы сравни между собою, и чтобы ни одинъ выводъ не противорѣчилъ другому. 42) Пиши сочиненія не мелкія, но ученыя. —

Правила для развитія чувствъ высокихъ и уничтоженія чувствъ низкихъ, или иначе: правила для развитія чувства любви и уничтоженія чувства самолюбія. —

Правило общее: чѣмъ болѣе исполняешь ты1208 какую нибудь изъ твоихъ потребностей, тѣмъ болѣе она усиливается,1209 и чѣмъ менѣе исполняешь ты1210 ее, тѣмъ1211 менѣе она дѣйствуетъ. — 42) Любя всѣхъ равно, не исключай и самаго себя изъ этой любви. — 43) Каждаго ближняго люби1212 также, какъ и самаго себя, но двухъ ближнихъ люби болѣе, нежели самаго себя. —

Правила для развитія обдуманности. —

Всякой предметъ1213 осматривай со всѣхъ сторонъ. — Всякое дѣяніе осматривай со стороны его вреда и его пользы. — При всякомъ дѣяніи, разсматривай, сколькими способами оно можетъ б[ыть] сдѣлано, и который изъ этихъ способовъ лучшій. — Разсматривай причины всякаго явленія и могущія быть отъ него слѣдствія. —

ПРАВИЛА ВООБЩЕ.

15 Іюня 1850.

Règles générales. —

1) S’arrêter dès qu’on ressent une legère fatigue. —

2) Après avoir fait un exercice, ne recommencer l’autre, que quand la respiration reviendra à son état normal. —

3) Tacher de faire le lendemain le même nombre de mouvements, que la veille, si ce n’est plus. —1214

A. Mouvements élémentaires.

1. Ecarter les bras tendus derrière le dos autant que possible.1215

2. Se lever sur la pointe des pieds, les mains sur les hanches.

3. Plier le corps en avant et en arrière en tenant la terre avec les mains et en portant la tête en arrière en faisant le second mouvement.

4. Faire prendre aux bras les 4 directions: en avant, de côté, en haut et en bas.

5. Plier les jambes sur place.

6. En tenant un essuie-main passer les bras par dessus la tête et derrière le dos.

7. Plier le corps à droite et à gauche sans plier les genoux.

8. Se coucher par terre et se relever sur les bras en tenant le corps raide.

9. Lancer alternativement les genoux vers les épaules.

В. Exercices avec les poids.

1. Relever, lentement, les poids jusqu’en haut.

2. Lever en pliant les bras, sans porter les coudes en arrière. —

3. Lever les poids, étant couché par terre par devant et par derrière. —

4. Sauter en se touchant les épaules et les [1 неразобр.] avec les genoux.1216 —

2 [Больно колена]

3 [в 2 приема]

Перевод.

Общие правила.

1) Останавливаться, как только почувствуешь легкую усталость.

2) Сделав какое-нибудь упражнение, не начинать нового, пока дыхание не вернется к своему нормальному состоянию.

3) Стараться сделать на следующий день то же количество движений как и накануне, если не большее.

А. Элементарные движения.

1. Раздвинуть вытянутые руки за спину как можно дальше.

2. Подниматься на носках, держа руки на бедрах.

3. Сгибать туловище вперед и назад, прикасаясь руками к земле и откидывая голову назад при повторном движении.

4. Выбрасывать руки по 4 направлениям: вперед, в сторону, вверх и вниз.

5. Сгибать ноги, стоя на месте.

6. Держа полотенце, провести руки над головою и за спиною.

7. Сгибать туловище вправо и влево, не сгибая колен.

8. Лечь на пол и подниматься на руках, держа туловище прямо.

9. Поднимать колена попеременно к плечам.

Б. Упражнения с гирями.

1. Медленно поднимать гири до верху.

2. Поднимать, сгибая руки, не откидывая локти назад.

3. Поднимать гири, лежа на полу, спереди и сзади.

4. Прыгать, касаясь коленами плеч и [1 неразобр.].

Seconde Série. —

1) Se pendre à quelque chose et lever les jambes en les tenant raides. —

2) En se tenant avec les deux bras à qu[elque] ch[ose], tacher de faire prendre au corps la posit[ion] horizontale. —

1Цыфра: 1 зачеркнута.

2Цыфра: 3 зачеркнута.

3) Se pendre à qu[elque] ch[ose] et se relever avec les bras. —

4) Se pendre et tomber en garde autant de fois que possible.

5) Se coucher par terre et relever les poids jusque sur les épaules, se mettre sur son séant et se lever sur une jambe puis sur l’autre. —

6) Se coucher par terre, s’accrocher à quelque chose avec les jambes et soulever le corps en tenant les poids1217 sur les épaules.

7) Se coucher par terre et faire en tenant les poids avec les bras le tour du corps.

Вторая серия.

1) Подвеситься к чему-нибудь и поднимать ноги, держа их прямо.

2) Держась за что-нибудь обеими руками, стараться придать телу горизонтальное положение.

3) Подвеситься к чему-нибудь и подтягиваться на руках.

4) Подвеситься и, падая, становиться в позицию (en garde) как можнo большее количество раз.

5) Лечь на пол и поднимать гири до плеч; сесть на полу и подниматься то на одной ноге, то на другой.

6) Лечь на пол, зацепиться за что-нибудь ногами и приподнимать туловище, держа гири на плечах.

7) Лечь на пол и держа гири в руках; делать поворот тела.

————

VI. НАБЛЮДЕНІЯ.

15 Октября 1853. 1) Разсказывая про одну изъ своихъ любовницъ, Епишка сказалъ мнѣ: «Всю ночь съ ней спалъ. Полежишь, полежишь. Свѣчку! Мамушка, душечка!» — «Зачѣмъ же свѣчку?» — спросилъ я. — «Въ глаза поглядѣть. Какъ засвѣтишь свѣчку — «Вотъ она!» Опять катаешь. Братецъ ты мой, Маша».

16 Октября. 2)1218 Малое разстояніе между глазъ (особенно съ приподнятыми краями) есть одинъ изъ малыхъ несомнѣнныхъ физіогномическихъ признаковъ, это есть признакъ — глупости. —

3) Звѣрчикъ, разсказывая мнѣ про однаго своего больнаго, сказалъ1219 съ удивительной увѣренностью, что у этаго человѣка болѣзнь вѣтряная — вѣтеръ поднялся, ну его и душить. —

17 Октября. 18 Октября. 4) Часто отталкивающая насъ холодность въ людяхъ происходитъ1220 отъ сосредоточенности человѣка на одномъ занятіи, или отъ1221 рѣзкаго различія сферы, въ которой онъ живетъ, а мы принимаемъ эту холодность за гордость, или мизантропію. —

5) Народы1222 мало образованные извѣстны большей частью другимъ народамъ подъ1223 названіемъ, не имѣющимъ ничего общаго съ1224 настоящимъ именемъ, которымъ народъ самъ называетъ себя и корень котораго доискаться весьма трудно. — Камчадалы — Курумуши, Грузины (Гюрджи по татарски) Картали, Чеченцы (Миче[ки]шъ — по татарски) — Нохче, Черкесы (Кабардинцы) — [А]диге. —

6) Я видѣлъ во снѣ дѣвушку, въ которую былъ [вл]юбленъ;1225 и при этомъ съ такою вѣрностью воображеніе воспроизвело не ее, а меня, въ томъ чудномъ состояніи души, когда человѣкъ бываетъ искренно влюбленъ, что я проснулся влюбленнымъ. Когда душа человѣка во снѣ — не была развлеченной внѣшними предметами, [и] вступаетъ въ то состояніе души, въ которомъ находилась прежде (что случается и на яву, когда намъ кажется, что какой нибудь фактъ повторялся уже нѣсколько разъ), она воспроизводить всѣ предметы, въ то время отражавшіеся въ1226 ней. — Это одна изъ причинъ сновидѣній. Другая причина есть: внѣшнія дѣйствія во время сна. — А третья: быстрое движеніе мысли, посредствомъ котораго соединяешь въ одно цѣлое: воспоминанія о состояніи души во время сна, внѣшнія впечатлѣнія, поражавшія человѣка во время сна и неполныхъ пробужденій. —

7) Въ склонности1227 простаго русскаго народа перевирать названія есть какое-то основаніе. Никогда я не встрѣчалъ, чтобы перевранное названіе было неблагозвучно и кромѣ того не имѣло бы русскаго названія и еще отношенія къ мѣсту или лицу, которому оно принадлежитъ. — Аргунъ — Варгунай, Невинно-мыская — Безвинка и такъ далѣе.

8) Одинъ изъ замѣчательнѣйшихъ признаковъ гибкости русскаго языка =1228 замѣтенъ въ1229из[мѣ]неніи повторяемаго стиха въ пѣсняхъ, н[а] п[римѣръ]; ни одн[ой] пѣсни нѣтъ, особенно веселой, лихой, въ которой это[тъ]1230 refrain не измѣнялся бы иногда 3, 4 манерами, н[а] п[римѣръ]:

По горенкѣ милый ходитъ,

Тяжело вздыхаетъ — (тяжко воздыхаетъ, тяжко онъ вздыхаетъ, плачетъ воздыхаетъ). —

И надо замѣтить, что эти измѣненія невольно безсознательны, когда онъ поетъ съ увлеченіемъ. —

9) Часто я замѣчалъ, какъ простой народъ, въ припадкѣ учтивости, относитъ учтивыя выраженія къ себѣ, или къ животному, а тому, кому бы они, казалось, назначены, говоритъ ты.

10) Я замѣчалъ, что нѣкоторыхъ людей не столько занимаетъ объясненіе какой нибудь неизвѣстной вещи, сколько пріисканіе для нея техническаго термина.

11) Я раздѣляю людей по физическому складу на людей мужскаго сл[оженія] и женскаго слож[енія]. Мужское сложеніе раздѣляю еще на мужественное мужское и нахальное мужское, а женское, на распутное женское и нѣжное женское. —

12) Мнѣ часто случается вдругъ испытывать необъяснимое безпокойство, тоску тяжелую и вмѣстѣ пріятную. — Это признакъ рожденія высокой мысли, — такъ сказать моральныя потуги. —

12) У писателей, описывающихъ извѣстный классъ народа, невольно къ слогу прививается характеръ выраженія этаго класса.1231 Желаніе передать свою мысль выражается даже въ образѣ выраженія. При изустномъ разсказѣ это еще болѣе [з]амѣтно. Еп[ишка], разсказывая про что нибудь, изъ своего [л]ица1232 представляетъ неодушевленные предметы.

13) <Бываютъ1233 такія положенія, въ которыхъ человѣкъ не можетъ не выйдти изъ себя.1234 Обстоятельства выманиваютъ у него злобу, и въ такихъ случаяхъ не надо строго судить о поступкахъ человѣка. — Н[а] п[римѣръ], начальникъ приказываетъ и его, не вслушавшись, нѣсколько разъ заставляютъ повторить приказаніе>. Когда человѣкъ играетъ роль, и еще величественную роль, малѣйшее нарушеніе его величія, ежели не сердитъ его, то заставляетъ его невольно, продолжая свою роль, выказывать сердце.

14) Часто безсознательно обманываешь самъ себя въ важности приходящихъ мыслей. Стараешься не уяснять ихъ себѣ, для того чтобы, уяснивъ,1235 и тѣмъ болѣе выразивъ ихъ, не увидать всю ихъ пустоту. —

15) На человѣка1236 находитъ душевное затмѣніе — т. е. такое положеніе, въ которомъ онъ1237 теряетъ способность различать хорошее отъ дурнаго и забываетъ свои обдуманные намѣренія. Такое положеніе бываетъ1238 слѣдствіемъ или страсти, или, напротивъ, апатіи, и есть переходная ступень отъ добра къ пороку.

16) Отличное морское выраженіе: Якорь забралъ.1239

VII 1240СВѢДЕНІЯ.

15 Октября. 1853.

1) Градусъ — ° раздѣляется на 60 минутъ ΄, и минута — на 60 секунд ʹʹ.

2) На Кавказѣ существуетъ мало извѣстная миссія, состоящая изъ 8 священниковъ (русскихъ), проповѣдающихъ Евангеліе въ осетинскихъ горахъ Осетинамъ и различнымъ племенамъ Горцевъ, изъ которыхъ большая часть еще идолопоклонники. Миссіонеры ходятъ пѣшкомъ по едва проходимымъ тропинкамъ и пробываютъ иногда по 5 и болѣе лѣтъ. —

3) Въ Большой Кабардѣ, противъ Нальчика, между Магометанами существуютъ общины съ незапамятныхъ времянъ, принявшія христіанскую вѣру. «Дигоръ», «Болгаръ» и т. д. —

16 Октября. 4) Барбетомъ называется возвышеніе, на которомъ ставится орудіе для того, чтобы оно могло

Скачать:PDFTXT

сравненія. — 35) Изучай1205 хорошо тѣ предметы, которые ты сравниваешь. 36) Всякую новую тебѣ встрѣтившуюся мысль сравнивай съ тѣми мыслями, которыя тебѣ извѣстны. — Всѣ1206 отвлеченныя мысли оправдывай примѣрами. —