Лев Николаевич, пустились по другому направлению к казачьему пикету, расположенному в одной версте. Гнавшиеся чеченцы уже приближались к ним… Лев Николаевич, имея возможность ускакать на резвой лошади своего друга, не покинул его. Содò, подобно всем горцам, никогда не расставался с ружьем, но как на беду оно не было заряжено. Тем не менее он нацелил им на преследователей и, угрожая, покрикивал на них. Судя по действиям преследовавших, они намеревались взять в плен обоих, особенно Содò для мести, а потому не стреляли. Обстоятельство это спасло их. Они успели приблизиться к пикету, где зоркий часовой издали заметил погоню и сделал тревогу. Выехавшие навстречу казаки принудили чеченцев прекратить преследование».
Этот эпизод нашел отражение в рассказе «Кавказский пленник».
869 16210. Гришка — мальчик в Старогладковской; возможно, что одно лицо с Григорием Ивановичем Кононовым, от которого Толстой получил в 1901 г. письмо из Старогладковской с воспоминаниями об общих знакомых и сообщениями об их судьбе после отъезда Толстого с Кавказа в 1854 г. Г. И. Кононову было тогда 13 лет.
870 16211. Чеч[енцы] —горское племя, живущее по северному склону Андийского водораздела и в равнине р. Сунжи и ее притоков, на территории, носящей название Большой и Малой Чечни; сами чеченцы называют себя «Нахчий», от чеченского слова «нах», означающего «народ», «люди».
871 16214-15. Читал о том, как Обри перенес свое несчастье, — Обри — идеальный герой романа С. Варрена «Тяжба», лишившийся, вследствие происков жадной клики дельцов, всего состояния и дошедший до долговой тюрьмы, но перенесший все испытания с необыкновенным мужеством и достоинством. — Варрен, точнее Уоррен (Samuel Warren, 1807—1877) — английский романист, по характеру письма приближавшийся к Диккенсу; перевод наиболее известного романа его «Десять тысяч в год» («Теn Thousand a Year»), вышедшего в 1839 г., печатался под заглавием «Тяжба» в «Отечественных записках» в 1852, №№ 11—12 и 1853, №№ 1—10.
872 16215-16. Шекспир говорит, ч[то] ч[еловек] познается в несчастье. — Эту мысль Шекспира Толстой выписал из читавшегося им в то время романа Варрена «Тяжба», где в уста героя романа, Обри, вложены следующие слова Нестора из 3-й сцены 1-го акта «Троила и Кресиды»: «В столкновении с враждебным случаем лежит настоящее испытание человека. Когда море тихо, как много мелких челноков осмеливаются плыть по его терпеливой груди, направляя свой путь вместе с судами благороднейшего размера. Но пусть только нахал Борей раздразнит нежную Фетиду, тогда взгляни: крепкоребрый корабль смело прорезывает себе путь сквозь горы разъяренных волн, прыгая, как конь Персея, промеж двух влажных элементов; но где же тот игривый челночек, слабые неукрепленные бока которого не далее, как за минуту перед тем, соперничали с величием. Или поспешно скрылся в пристани, или достался на закуску Нептуну. Так-то обнаруживается истинная доблесть и так различные доблести распознаются в бурях несчастья» («Отечественные записки» 1853, № 5, стр. 71).
25 июня. Стр. 162—164.
873 16227. Получил от С[ережи] письмо, — от 18 мая; напечатано в т. 59, в прим. к п. 75.
874 16227. К[нязь] Г[орчаков] — кн. Андрей Иванович Горчаков, см. прим. 82.
875 16228. В[оронцову], — кн. Михаилу Семеновичу Воронцову, наместнику Кавказа и главнокомандующему кавказских войск. См. прим. 380.
876 16228. получил… бумагу об отставке. — Прошение об отставке, приложенное Толстым к его (недошедшему до нас) письму к Г. А. Мооро. См. письмо к нему Г. А. Мооро от 15 июня 1853 г., напечатанное в т. 59, в прим. к п. 76 и извещающее Толстого о том, что его прошению об отставке дан ход по рапорту его начальника подполковника H. П. Алексеева.
877 1648. А[лешкой] — Алексеем Степановичем Ореховым (см. прим. 525).
878 16410. А[рслан]-Х[ана]. — Дудорова, штабс-капитана легкой № 6 батареи 20-й артиллерийской бригады.
879 16413. Громаном, — см. прим. 709.
880 16417. Дневник К[авказского] О[фицера] — дошедшие до нас черновые рукописи Л. Н. Толстого не дают достаточных оснований для того, чтобы с достоверностью приурочить это название к какому-либо из известных произведений кавказского периода. Скорее всего под ним надо разуметь какой-нибудь из замысленных в то время Толстым «Кавказских рассказов», вработанный впоследствии в «Рубку леса».
881 16418. Беглец — первоначальное название повести «Казаки».
882 16419. П[равила] в Ж[изни]. — Свод нравственных и практических правил, начатый Толстым еще в Казани в 1847 г. (напечатан в настоящем томе, стр. 264—272) и который он теперь намеревался возобновить, но приступил к осуществлению только в октябре 1853 г.
26 июня. Стр. 164—165.
883 16427. Салам[аниды] — см. прим. 400.
884 16428. Мих[айла] — казак в Старогладковской.
27 июня. Стр. 165.
885 1657-8. Записки К[авказского] О[фицера] — одно из первоначальных названий рассказа «Рубка леса».
28 июня. Стр. 165.
886 16519. Барашкину, — офицеру, страстному охотнику, приятелю П. А. Султанова (см. прим. 434). О нем см. в статьях И. Бильфельда «Олений рев» («Журнал охоты», 1858, т. I) и «Кизлярские дальние сады» (там же, 1860, т. V).
887 16522. Р[убку] Л[еca] — напечатана впервые в «Современнике» 1855, № 10, под названием «Рубка лесу. Рассказ юнкера», с подписью «Л. Н. Т.» К «Рубке леса» относятся повидимому и многочисленные рассеянные в Дневнике указания на работу над «Записками Кавказского офицера», «Кавказским рассказом», «Описанием войны», «Записками фейерверкера» и (позднее, в 1855 году) «Записками Юнкера».
29 июня. Стр. 165—166.
888 16531. Гриш[ку] и Ваську — мальчишек в Старогладковской; о Гришке см. прим. 869.
30 июня. Стр. 166.
889 1664. Ѳ и Ѳ, — Один ив этих инициалов можно дешифрировать вероятно как упоминаемую ниже Федосью, другой не поддается раскрытию.
890 1665. Ѳ. М. — возможно, что Федор Михайлович, станичный писарь в Старогладковской, упоминаемый в черновых набросках «Казаков» (см. т. 6, стр. 185—187).
891 1666. Ф[едосье] — казачке в Старогладковской.
1 июля. Стр. 166.
892 1669. И. В. — личность не удалось установить.
2 июля. Стр. 166.
893 16615. ехать в Набег, — об этом набеге ничего не известно.
894 166. Авер[ьянова], — личность не удалось установить.
895 16621. п[исъмо] Н[иколиньке].— Гр. Николаю Николаевичу Толстому; письмо неизвестно.
3 июля. Стр. 166.
896 16626. Получил п[исьмо] от Н[иколиньки] — неизвестно.
897 16626-27. п[исьмо] от… Упр[авляющего]. — Егора Дмитриевича Хрусталева, неизвестно.
4 июля. Стр. 166.
898 166. писал п[исьмо] к Б[риммеру] — Эдуарду Владимировичу, см. прим. 726; письмо это неизвестно.
6 июля. Стр. 167.
899 1676. в Курдюки — или Курдюковскую станицу, на левом берегу Терека, верстах в 6 от Старогладковской, ниже по течению; основана в конце XVII в. беглыми казаками.
900 1678. Штегельман — Иван Андреевич, см. прим. 826.
8 июля. Стр. 167—168.
901 16719. Читал Profession de foi du Vicaire Savoyard — «Исповедание веры савойского викария» Ж. Ж. Руссо (IV книга «Эмиля»).
15 июля. Стр. 168.
902 1687. Машу, — сестру, гр. Марью Николаевну Толстую, см. прим. 273.
903 16812. Послал письма: Бар[ятинскому] — сохранившийся черновик этого письма напечатан в т. 59, п. 78. Толстой сетует в нем на свою неудачно сложившуюся военную службу, на которую он поступил по совету кн. Барятинского.
904 16812. Брим[меру] — вероятно не об отставке, а об отпуске в Москву; письмо это неизвестно.
905 16813. и Мооро — Григорию Александровичу, капитану, дежурному штаб-офицеру при Управлении начальника артиллерии Отдельного кавказского корпуса; в 1848 г. служил в чине поручика бригадным адъютантом 20-й артиллерийской бригады (Янжул, т. II, стр. 38); письмо это, в котором была речь вероятно не об отставке, а об отпуске в Москву, неизвестно.
906 16813. Валер[ьян] — гр. Валерьян Петрович Толстой, см. прим. 272.
907 16816. Барон — Иван Егорович Фелькерзам, в 1853 есаул, адъютант наказного атамана Кавказского линейного казачьего войска. См. «Кавказский календарь» на 1853 г.
908 16819. Вообще мне было тяжело и грустно. — О своем чувстве разочарования при встрече в Пятигорске с родными Толстой пишет подробно брату Сергею Николаевичу в письме от 20 июля 1853 г.: «Должен признаться, что я ожидал гораздо больше удовольствия от свидания с М[ашей] и [Валерьяном], чем вышло в действительности… действительно, в две недели, которые я с ними, я не слыхал ни от того, ни от другого ни одного не нежного — (нежности, пожалуй), но душевного слова, которое бы доказывало, что меня любят, что я что нибудь значу в их жизни. Всё это я пишу тебе смело, не боясь, чтобы при моем свидании с тобой случилось то же самое. Вот тоже тет[инька] Т[атьяна] А[лександровна], я уверен, что ежелибы я с ней 2 века не видался, я нисколько не ошибся бы в наслаждении, которое я ожидаю от свиданья с ней» (т. 59, п. 79).
909 16822-23 Перешел на старую квартиру — в Кабардинской слободке № 252, где Толстой жил летом 1852 г. (см. прим. 553).
910 16828. Бирю[кову] — подполковнику Егору Родионовичу, командиру Донского казачьего № 21 полка, в 1853 г. — начальнику Ахалцихской кордонной линии. — На Кавказе был в эти годы еще один Бирюков — поручик Александр Кузьмич, штаб-офицер корпуса жандармов в Кизляре. См. «Кавказский календарь» на 1854 г.
17 июля. Стр. 169—170.
911 1695. Теодорину, — личность неоднократно упоминаемой ниже Теодорины выяснить не удалось.
18 июля. Стр. 169.
912 16910. Найтаки. — Содержатель ресторана и казенной гостиницы в Пятигорске; о нем см. в воспоминаниях М. Я. Ольшевского. «Кавказ с 1841—1866 год» («Русская старина», 1893, сентябрь, стр. 581).
913 16911. Холодность ко мне моих родных мучает меня. — См. выдержки из письма к гр. С. Н. Толстому от 20 июля 1853 г., приведенные в прим. 908.
914 16917. Кристиани, — (Élisabeth Christiani, 1827—1853), известная виолончелистка. Для нее написал Мендельсон свою знаменитую «Песнь без слов» для виолончели. О ней упоминает в своих «Воспоминаниях» М. Д. Францева: «Всех замечательнее… была m-elle Христиани, дававшая концерты во Франции и Германии с большим успехом… Она пленила нас в Тобольске не только своею восхитительною игрою на виолончели, но и своею любезностью и игривостью ума» («Историч. вестник», 1888, № 5, стр. 406).
915 16921. Камп[иони] — офицер, прототип кн. Белецкого в «Казаках», см. пр. 340.
916 16921-22. Бештау — гора в 7 верстах от Пятигорска, место обычных экскурсий.
20 июля. Стр. 169.
917 16927-28. Читал глуп[ый] р[оман] Précaution — первое произведение английского романиста Купера (James Fenimore Cooper, 1789—1851), вышедшее анонимно в 1819 г. Толстой читал его вероятно в французском переводе в Oeuvres complètes de F. Cooper, trad. par Émile de la Bedollière, en 3 vol. Paris, 1851.
918 16928-29. Пиго-Лебрен — (Guillaume Charles Antoine Pigault-Lebrun, 1753—1835) — плодовитый, но незначительный французский романист и драматург. Многие из его произведений были переведены на русский язык. Роман «Les barons de Felsheim» вышел в Париже в 1798—1799 гг., в 4-х маленьких томиках, и потом неоднократно переиздавался. Русского