Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 47. Дневники и записные книжки, 1854-1857

См. там же.

1860. 1364. Пешком до Шамбавы. — Chambave — деревушка в Аостской долине, известная своими виноградниками.

1861. 1364. Руины. — Вероятно развалины средневекового замка Фенис у входа в ущелье Сан-Бартоломео.

9/21 июня. Стр. 136.

1862. 1366. Кретины. — Кретинизм, обычно связанный с зобатостью, есть болезнь эндемическая для некоторых горных местностей; в особенности часто она встречается в Савое и в департаменте Верхних Альп, где количество пораженных ею доходит до 22%; но и в других частях Альпийской горной системы она встречается нередко. Кретинизм характеризуется задержкой в умственном и моральном развитии и, в этом отношении, близок к идиотизму. Толстой неоднократно отмечает в Дневнике свои встречи с кретинами (см. записи от 24 апреля и 11 мая 1857 г.).

1863. 1366—7. В арбе до Аосты. — Аоста — старинный город в верхней части долины реки Доры (Dora Baltea), основанный еще римлянами в виде укрепленного лагеря (Augusta Pretoria, откуда и самое название Aoste), на подступах к Альпийским горным проходам Большого и Малого Сен-Бернара. От римских времен в городе сохранилось довольно много архитектурных древностей, о которых упоминает и Толстой: городские стены с некоторыми башнями, некогда охранявшими римский лагерь, хорошо сохранившиеся триумфальные ворота имп. Августа, мост, развалины амфитеатра и др. Как и вся долина, Аоста славится красотою местоположения.

1864. 1368. St. Rhemy. — Сен-Реми — деревушка у подножья Большого Сен-Бернара.

1865. 1368—9. Рассказы о выборах депутатов. — Вероятно, рассказы о различных злоупотреблениях, происходивших при выборах в Пьемонтский парламент, благодаря давлению правительства, получавшего таким путем покорное ему большинство; см. об этом в «Письме из Турина» Добролюбова (Полное собрание сочинений Н. А. Добролюбова, под редакцией М. К. Лемке, т. IV, Спб. 1911, стр. 643—646).

1866. 13610. Бернардские собаки. — Порода сен-бернардских собак, воспитываемая монахами Сен-Бернардского монастыря и отличающаяся чрезвычайной понятливостью, тонким чутьем и выносливостью. Их употребляют для отыскания заблудившихся путников во время обычных в горах снежных метелей; говорят, что сен-бернары чуют присутствие человека за несколько километров.

1867. 13611. с брыжжами, — Брыжжи, по Далю, — бористый воротничек немецкой рубахи, такой же выпуск на груди и пр. («Толковый словарь живого великорусского языка», т. I, М. 1903, стр. 325).

1868. 13612. Hospice — Убежище, странноприимный дом при монастыре, основанном в конце X века Бернаром Ментонским в горном проходе, ведущем из Аостской долины в долину верхней Роны и получившем от него свое наименование (2472 м. над уровнем моря). Монахи монастыря принадлежат к Августинскому ордену; в их обязанность входит прием путников, переходящих через перевал, и оказание помощи тем из них, которые сбились с дороги или обессилели от тяжелого подъема в бурю или во время зимних вьюг. Климатические условия местности очень суровые: только три летних месяца проход свободен от снега, зимою же монастырь иногда в течение многих недель совершенно отрезан от внешнего мира.

10/22 июня. Стр. 136.

1869. 13619—20. Посмотрели мертвых, точно эскиз. — При монастырском убежище устроен морг, в котором сохраняются тела погибших в горах и найденных монахами и их обученными собаками путников, впредь до выяснения их личности; благодаря низкой температуре, господствующей на высоте, тела сохраняются невредимыми иногда в течение многих месяцев.

1870. 13620. Пошли… вниз — Т. е., перевалив через Сен-Бернар, стали спускаться по Этремонской долине в сторону Швейцарии.

1871. 13621. Час на шаретке — Шаретка (charrette) — легкая, открытая тележка, обыкновенно двухколесная.

1872. 13624. Orsières — Орсьер, — большая деревня в долине Дрансы, притока Роны в 26 км. от Сен-Бернарского перевала (880 м. над уровнем моря).

1873. 13626. Мартиньи — Martigny — небольшой городок при выходе Дрансы в долину Роны, в 20 км. от Орсьер, в живописной местности, при скрещивании нескольких горных дорог.

1874. 13627. Еvіоnnaz. — Эвионна — деревушка на берегу Роны, в 9 км. от Мартиньи. Здесь Толстой заночевал в простой народной гостинице.

1875. 13628. Pissevache — Грандиозный водопад, в 65 м. высоты, образуемый рекой Саланфой при ее владении в долину Роны.

11/23 июня. Стр. 136—137.

1876. 1371. Villeneuve, — Вильнёв — см. прим. 1694. От Вильнёва Толстой поехал по Женевскому озеру на лодке до Кларана.

1877. 1372—3. кругленьким поставщиком рекрут в Неаполь. — С вербовщиком, набиравшим добровольцев в швейцарские гвардейские полки Неаполитанского короля; см. прим. 1788.

1878. 1374—5. Шильон. — См. прим. 1682.

1879. 1375. H[ôtel] B[yron]. — Отель Байрона между Шильоном и Вильнёвом. Вероятно Толстой сейчас же после своего возвращения в Кларан принял участие в прогулке по окрестностям с кем-либо из своих русских знакомых.

12/24 июня. Стр. 137.

1880. 1379. Казак ему понравился. — Очевидно Толстой читал Боткину написанные им в Швейцарии отрывки из своей кавказской повести, представляющей собою одну из промежуточных редакций повести «Казаки». См. прим. 1698 и 1825.

13/25 июня. Стр. 137.

1881. 13712. Вычеркнутая запись относится к следующему дню, 26 июня, куда она и внесена Толстым с некоторыми изменениями.

1882. 13714. Glion. — Глион — деревушка в 25 минутах ходьбы от Монтрё, расположенная на высоком холме (692 м. над уровнем моря).

1883. 13714. Д[ружинин] — А. В. Дружинин, с которым Толстой расстался в Турине, приехал в Кларан, очевидно, другим путем.

1884. 13715. Написал свиданье, — Сцену свидания Кирки (первоначальное имя Лукашки) с Марьяной. См. в приложениях в повести «Казаки», вариант № 14 (т. 6, изд. 1929 г., стр. 241—244).

14/26 июня. Стр. 137.

1885. 13717. Chatelard — Старинный замок в окрестностях Кларана, расположенный на высокой горе (502 м. над уровнем моря).

1886. 13718. Блоне. — См. прим. 1741.

1887. 13718—19. письмо от Анненк[ова]. — Письмо это не сохранилось.

16/28 июня. Стр. 137—138.

1888. 13727. Ходил в culte libre. — В церковь, принадлежащую какой-то свободной, не конфессиональной религиозной организации, может быть методистской.

1889. 13727—28. Прочел: Going to sea a man hanged. — Фраза не кончена, смысл неясен.

1890. 13730. Лозанну. — Lausanne — главный город Ваадского кантона, на северном берегу Женевского озера, один из наиболее важных центров швейцарской жизни. Здесь Толстой с Вл. П. Боткиным были на народном балу в казино; некоторые подробности об этом см. в приписке Вл. П. Боткина к письму Толстого к Вас. П. Боткину от 17/29 июня (см. т. 60).

1891. 13731. Signal. — Гора к северу от Лозанны (647 м. над уровнем моря), с великолепным видом на Женевское озеро, Савойские и Валлийские Альпы.

18/30 июня. Стр. 138.

1892. 1389—10. Русский помещик Шеншин — Шеншины — многочисленная дворянская семья Орловской губ., Мценского уезда; с некоторыми из представителей этого рода Толстой был знаком, например, с поэтом А. А. Фетом-Шеншиным. Кто был случайный спутник Толстого, выяснить не удалось.

1893. 13810. Саѵаіgnас — Эжен Кавеньяк (1802—1857) — французский генерал и политический деятель. Будучи военным министром во Временном правительстве, возникшем после Февральской революции 1848 г., он, облеченный Учредительным собранием диктаторскими полномочиями и опираясь на войска и национальную гвардию, подавил восстание парижских рабочих 23—25 июня 1848 г. В эпоху Второй империи Кавеньяк, в качестве республиканца, был удален со службы и находился в опале.

1894. 13812—13. Comme si vous faisiez… и я скотина! — Смысл всей фразы и ее отношение ко всему предыдущему неясен и не поддается толкованию.

19 июня/1 июля. Стр. 138.

1895. 13815. 31 Июня. — Ошибочная дата, — следует 1 июля.

1896. 13817. француз St. Thomas. — Возможно, что кто-то из посетителей ресторана, в котором обедал Толстой, напомнил ему его гувернера St. Thomas, изображенного им в «Отрочестве» в лице Сен-Жерома.

1897. 13818. Ольга — Вероятно, запись Толстого относится к Ольге Владимировне Арсеньевой, младшей сестре Валерии Владимировны Арсеньевой; о ней см. выше прим. 735. В 1857 г. О. В. Арсеньева вышла замуж за кн. Петра Гавриловича Енгалычева, о чем Т. А. Ергольская сообщала в одном из своих писем Толстому; отвечая на это письмо, Толстой писал (5/17 апреля, из Женевы): «желаю много счастья Ольге, я в восторге от ее выхода замуж». Возможно, что он почему-либо вспомнил об ней в этой записи. Но возможно также, что замечание его относится к Ольге Александровне Тургеневой, которой, повидимому, Толстой довольно серьезно интересовался во время своего последнего пребывания в Петербурге зимою 1856—1857 гг. (см. записи Дневника под 10 и 26 ноября, 17, 25 и 26 декабря 1856 г., 1 и 6 января 1857 г. и примечания к ним). Возможно, что Дружинин, который также принадлежал к числу посетителей Тургеневского дома, привез с собой какое-либо новое известие, касающееся Ольги Александровны Тургеневой и сообщил его Толстому, что и вызвало его замечание в Дневнике. Летом 1857 г. О. А. Тургенева была за границей.

1898. 13818—19. Cercle des Etrangers — Клуб в Женеве.

21 июня/З июля. Стр. 138—139.

1899. 13830. Ивердон. — Iverdon — старинный город на южном берегу Невшательского озера, с замком XII века, в настоящее время занятым школою; в 1805—1825 гг. в нем помещалось знаменитое воспитательное заведение Песталоцци.

1900. 13830—31. Разговор о фармасонах — Фармасоны (франкмасоны) — форма, характерная для московской барской речи, употреблявшаяся в разговоре даже лицами вполне образованными и закрепленная в комедии Грибоедова «Горе от ума» («Как, к фармазонам в клоб?»). Ср. ниже: «Руссо был фармасон».

1901. 13831. Le grand Orient [de France] — Великий Восток Франции — главная масонская ложа Франции, основанная в 1772 г.

1902. 13831. Alpina — Главная масонская ложа Швейцарии, основанная в 1795 г. (H. Boos, «Geschichte der Freimaurerei», Aarau, 1906, S. 374).

1903. 1392—3. письма П[ущиной] и К[етepepy]. — Письма эти не сохранились. Кетерер — содержатель пансиона в Кларане, в котором жил Толстой.

22 июня/4 июля. Стр. 139.

1904. 1395. собрался на пароход. — Из Ивердона Толстой на пароходе пересек Невшательское озеро до Сен-Блэза, а оттуда отправился дальше по железной дороге до Берна.

1905. 1397—8. Руссо был фармасон. — Жан-Жак Руссо (1712—1778) — французский писатель и философ. В научной литературе нет прямых указаний на принадлежность Руссо к масонскому ордену (см. труды: Nourrisson, Morley, Beaudouin, Meynier, Buffenoire и др.); однако идеи Руссо несомненно оказали значительное влияние по крайней мере на некоторые течения в среде масонства, например, на учение иллюминатов (H. Boos, «Geschichte der Freimaurerei». Aarau, 1906, S. 303).

1906. 13914. faire la noce. — Фигуральное выражение, означающее: пировать, веселиться, часто в смысле — ухаживать, обольщать женщин. Вероятно, Толстой попал в толпу народа, направлявшуюся в Берн, на какой-то национальный праздник, скорее всего на состязание в стрельбе (Schützenfest), судя по упоминанию ниже: «вход стрелков с музыкой».

1907. 13920. до Берна, — Толстой и на этот paз ничего не упоминает о достопримечательностях города, в котором он пробыл весь следующий день, и ограничивается лишь записью впечатлений, вынесенных им от народного праздника, на который он попал.

1908. 13922—23. Нашел квартиру в Couronne.

Скачать:TXTPDF

См. там же. 1860. 1364. Пешком до Шамбавы. — Chambave — деревушка в Аостской долине, известная своими виноградниками. 1861. 1364. Руины. — Вероятно развалины средневекового замка Фенис у входа в