радостно б[ыло] через него узнать и полюбить ее. Передайте ей мою любовь и Джунковскому и его жене.1 —
Мне казалось, что у вас есть «о жизни», если нет, напишите, я достану и пришлю.
Л. Толстой.
Начало письма, до слов: «Но мы часто» (третий абзац) печатается по копии; далее по автографу. Дата копии.
Письмо Д. А. Хилкова, на которое отвечает Толстой, неизвестно.
1 О Н. Ф. и Е. В. Джунковских см. прим. к письму № 293.
*264. А. М. и Т. А. Кузминским.
1888 г. Октября 15. Я. П.
Девочки ваши, милые друзья Саша и Таня, очень милы — обе, каждая в своем роде, и живут прекрасно, не праздно. Вера переписывает усердно библиотеку, а Маша пишет, шьет, читает, и нынче с ней мы учили, bitte, Машиных учениц и учеников1 и оба, кажется, разохотились — так милы эти дети. По вечерам — чтение вслух, то б[ыл] Дост[оевский], то Merimée,2 то Руссо, то Пушкин даже (Цыгане), то Лермонтов, и предстоит многое — одно естественно вызывает другое. Посетителей у нас мало. П[авел] И[ванович] да нынче Мар[ья] Ив[ановна], акушерка,3 и Богоявленский. Поцелуйте за меня Сережу, спасибо ему за письмо, пусть пишет. Да книги Менд[елеева] что ж не присылает.4 Они ведь должны просветить меня.
Приписка к письму М. А. Кузминской к Т. А. Кузминской от 15 октября 1888 г.
Александр Михайлович Кузминский (1843—1917) — в то время председатель Петербургского окружного суда, и его жена Татьяна Андреевна, рожд. Берс (1846—1925) — сестра С. А. Толстой. См. о них в т. 60, стр. 448.
1 М. Л. Толстая организовала школу для крестьянских детей деревни Ясная Поляна.
2 Проспер Мериме (1803—1870), известный французский писатель.
3 М. И. Абрамович.
4 С. Л. Толстой, окончивший естественное отделение физико-математического факультета Московского университета, был большим почитателем Д. И. Менделеева. См. С. Л. Толстой, «Очерки былого», 1949, стр. 128, 168—182.
*265. П. Ф. Вейхерт.
1888 г. Октября 21. Я. П.
Вопросы, которые волнуют вас, суть самые основные вопросы человеческой жизни, и я старался как мог разрешить их и высказал их, и высказал это в тех сочинениях, которые запрещены в печати. Вы можете их достать в Воронеже, а именно, у друга моего Гаврила Андреевича Русанова, живущего в Воронеже. (Если найду его адрес, напишу, а если нет, вы и так узнаете.) Подите к нему с этим письмом и скажите, чего желаете. Он отнесется к вам наверное так серьезно, как к тому вызывает та ваша серьезность и искренность, поразившая меня и в вашем письме. Очень был бы рад, если бы узнал, что мои мысли послужили вам на пользу.
Любящий вас Л. Толстой.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
П. Ф. Вейхерт, гимназистка восьмого класса Гоголь-Яновской гимназии в Воронеже, в письме от 2 октября 1888 г. писала о преследующем ее страхе смерти и задавала ряд вопросов, касающихся смысла жизни, «загробной жизни» и т. п.
*266. T. A. Кузминской.
1888 г. Октября 23. Я. П.
Целую вас всех и вновь свидетельствую о благополуч[ии] и нравст[венности] дочерей. Маша тиха и ясна, Вера шумна и весела, но ясна. В самом деле, они премилые и им, кажется, хорошо среди нашей тишины.
Л. Т.
Приписка к письму М. А. Кузминской к Т. А. Кузминской от 23 октября 1888 г.
267. И. И. Горбунову-Посадову.
1888 г. Октября 1—25. Я. П.
Дорогой Иван Иванович.
Ваш проект переделки или дополнения Бовы1 мне очень нравится. Если вам и Баранцевичу,2 или вам, или Бирюкову удастся сделать то, что вы предположили, то это будет хорошее дело. Куйте железо, пока горячо. В этих вещах надо сейчас же писать то, что придумал, а то разрастается и перерастает замысел: так со мной бывало. Так со мной б[ыло] с битвой Рус[ских] с Каб[ардинцами].3 Я начал и бросил, потом поручил одному человек[у] в Москве, тот написал очень много, бездарно и нецензурно, и рукопись его не пошла. Тэма очень хороша. Кавказский герой ранен, попадает в плен к врагам, любит их, вылечивает и уезжает к себе. Кабардинка бежит за ним и делается христианкой, и герой оставляет военную службу и уезжает с ней в деревню. Всё это так в оригинале.
П[авел] И[ванович] живет с нами, и нам жить очень хорошо. Не только надеюсь, но уверен, что вам так же хорошо и в Петербурге.
Любящий вас Л. Толстой.
Впервые опубликовано в «Сборнике Государственного Толстовского музея», М. 1937, стр. 247—249. Датируется по указанию И. И. Горбунова, который относит письмо к осени 1888 г.; слова же «Павел Иванович живет с нами» дают основание пометить 1—25 октября, т. е. временем пребывания Бирюкова в Ясной Поляне.
Иван Иванович Горбунов-Посадов (1864—1940) — поэт, близкий друг Толстого, редактор и издатель «Посредника»; редактор-издатель журналов «Свободное воспитание», «Маяк», издатель «Сельского деревенского календаря» и др.; автор многих статей о Толстом. См. о нем: «Сорок лет служения людям. Сборник статей, посвященных общественно-литературной и книгоиздательской деятельности И. И. Горбунова-Посадова», М. 1925.
В 1888 г. Горбунов был заведующим конторой «Посредника».
1 Проект переделки и дополнения лубочной повести «Бова королевич» для народного чтения Горбуновым выполнен не был.
2 Казимир Станиславович Баранцевич (1851—1927), писатель-народник.
3 «Битва русских с кабардинцами, или прекрасная магометанка, умирающая на гробе своего мужа» — лубочная повесть. Переделка Толстого этой повести и черновики ее неизвестны.
268. Р. Сайяну (R. Saillens).
1888 г. Октябрь? Я. П.
Monsieur. Je suis vraiment désolé de vous avoir causé de la peine et je vous prie de me pardonner ma faute, qui est bien involontaire, comme vous allez voir. Il parait en Russie une feuille mensuelle très peu répandue: le Rabochie,1 c’est à dire: L’Ouvrier. Un de mes amis2 me donna le numéro de ce journal dans lequel se trouvait une traduction et une adaption à la vie russe de votre récit le père Martin, sans nom d’auteur, en me proposant de profiter de ce récit pour en faire un conte populaire.3 Le récit me plut beaucoup; je ne fis que changer un peu le style et ajouter quelques scènes et le remis à mon ami pour le publier sans mon nom, comme cela était convenu non seulement pour le père Martin mais même pour les récits, qui étaient de moi. Pour la séconde édition l’éditeur me pria de lui accorder le droit de mettre mon nom aux récits qu’il avait reçus de moi. J’y consentis sans penser que parmi ces récits dont huit étaient de moi le récit Martin ne l’était pas. Mais comme il avait été réfait par moi, l’éditeur y mit mon nom comme aux autres. — Dans l’une des éditions redigées par moi je fis ajouter au titro: L’à où est l’amour, là est Dieu la parenthèse: emprunté de l’anglais, l’аmі qui m’avait donné le journal m’ayant dit que le récit était d’un auteur anglais. Mais dans mes oeuvres complètes on a omis la parenthèse et le traducteur a fait la même faute. — C’est ainsi, monsieur, qu’à mon grand regret je me suis rendu coupable envers vous d’un plagiat involontaire, et c’est avec le plus grand plaisir que je constate içi par cette lettre que le récit: Là où est l’amour, là est Dieun’est qu’une traduction et une adaption aux moeurs russes de vorte admirable récit Martin.
Je vous prie, Monsieur, d’excuser ma négligence et de recevoir l’assurance de mes sentiments fraternels.
Léon Tolstoi.
Милостивый государь. Я очень огорчен, что причинил вам неприятность, и прошу вас простить мне мою ошибку, совершенно невольную, как вы увидите из дальнейшего.
В России выходит очень мало распространенный ежемесячный листок «Рабочий».1 Один из моих друзей2 дал мне номер этого журнала, где находился перевод с переделкой, применительно к русской жизни, вашего рассказа «Le père Martin», но без фамилии автора, предложив мне использовать его для переработки в народную сказку.1 Рассказ мне очень понравился; я лишь немного изменил стиль, прибавил несколько сцен и отдал моему другу для издания без моего имени, как то было условлено между нами не только относительно «Le père Martin», но и вообще рассказов, мною написанных. При втором издании издатель просил у меня разрешения выставить мое имя на полученных от меня рассказах. Я дал согласие, упустив из виду, что среди рассказов, из которых восемь были мои, находится и не принадлежащий мне — «Le père Martin», но так как он был мною переделан, издатель поставил и на нем мое имя. Редактируя одно из изданий, я прибавил к заглавию: «Где любовь, там и Бог» в скобках: «заимствовано с английского», так как друг, давший мне журнал, сказал, что это рассказ английского автора. Но в полном собрании моих сочинений эта прибавка была опущена; ту же ошибку допустил и переводчик.
Вот каким образом, милостивый государь, я, к моему великому сожалению, оказался виновен перед вами в неумышленном плагиате, и настоящим письмом с величайшим удовольствием подтверждаю, что рассказ «Где любовь, там и Бог» есть не что иное, как перевод и приспособление к русским нравам вашего чудесного рассказа «Le père Martin».
Прошу вас, милостивый государь, простить мне мою небрежность и принять уверение в моих братских чувствах.
Лев Толстой.
Печатается по копии. Впервые опубликовано в «Голосе минувшего» 1913, 3, стр. 53. Датируется на основании письма Р. Сайяна от 26 сентября 1888 г., на которое отвечает Толстой.
Рубен Сайян (Ruben Saillens) — пастор и проповедник в Тулузе, автор ряда рассказов, изданных отдельной книгой под заглавием: «Récits et allégories», 1888.
«Я был удивлен и несколько огорчен, — писал Р. Сайян Толстому, — обнаружив в одном из томов ваших последних произведений, под названием «Иван Дурак» (в переводе Е. Гальперина-Каминского), рассказ «Где любовь, там и бог», заимствованный вами от одного французского писателя.
Автор, без сомнения, не отказал бы вам, если бы вы обратились к нему за разрешением переделать эту рождественскую сказку в русский рассказ. Но поставьте себя на его место и сознайтесь, что вам было бы неприятно встретить в иностранной печати одно из созданных вами лиц, и притом за подписью другого автора! Правда, одна и та же мысль может возникнуть в двух различных умах, хотя бы один и превосходил значительно другого. Но совершенно невозможно, чтоб два автора, не заимствуя друг у друга, могли бы дать своему герою одно и то же имя (Мартин), одно и то же ремесло (сапожник), одно и то же семейное положение (бездетный вдовец); невозможно, чтоб они цитировали одни и те же места из Евангелия и изображали бы тех же второстепенных лиц (подметальщика улиц, мать с