Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 66. Письма, 1891 (июль-декабрь) — 1893

Владимировна Фредерикс, рожд. Менгден, двоюродная сестра И. И. Раевского (отца), жена нижегородского губернатора К. П. Фредерикса.

5 Елизавета Ивановна Менгден, рожд. Бибикова, в первом браке Оболенская (1821—1902), тетка И. И. Раевского (отца).

6 Екатерина Ивановна Раевская, рожд. Бибикова (1817—1899).

7 Т. А. Кузминская.

8 Абзац редактора.

9 О Вилло и посылке ему статьи см. в прим. к письму № 486.

10 См. прим. 8 к письму № 381.

11 Татьяна Яковлевна Цветкова, яснополянская крестьянка, вышедшая в 1897 г. замуж за яснополянского крестьянина Ивана Васильевича Макарова.

12 Василий Юрьевич Фере (р. 1864), в то время чиновник особых поручений при тульском губернаторе; позднее (с 1904 г.) тургайский, а с 1905 г. смоленский вице-губернатор. Его жена Надежда Николаевна, рожд. Зиновьева.

* 486. Г. Вилло (G. Villot). Черновое.

1893 г. Июня 27? Я. П.

Cher Monsieur,

Je viens d’apprendre d’après la lettre de Mr. Kouzminsky que Vous avez l’intention d’envoyer la traduction de l’article, qu’il Vous a remis de ma part, directement au journal de Mr. J. Simon, sans me donner l’occasion de revoir la traduction. Ce n’est pas que je doute de l’exactitude de la traduction et du style, mais c’est que le manuscrit qui Vous a été remis, était dans un état déplorable. J’étais pressé deVous le faire venir par Mr.Kouzminsky et n’ai pas eu le temps ni de faire recopier, vu mon écriture peu déchiffrable, ni de le revoir, ce qui était indispensable d’autant plus qu’il y a quelques mots ci-inclus que je voudrais ajouter à la fin.1

Vous m’obligeriez infiniment en me faisant parvenir le plus tôt possible le manuscrit copié de même que la traduction; je ne les retiendrai qu’un ou 2 jours et vous les renverrai par retour du courier.

Comme j’ai l’intention de publier l’article en russe toutefois seuleument de manière à que cette publication ne cause aucun préjudice a l’apparition de l’article dans le journal français, ayez la bonté de me faire connaître le terme auquel cela pourrait se faire. J’ai chargé Mr. A. Khiriakoff à Petersbourg de copier le manuscrit russe de sorte qu’il s’adresse à Vous, ayez l’obligeance de ne pas le lui refuser.

Recevez Mr. l’assurance de ma parfaite considération et de ma symphatie.

Милостивый государь,

Я только что узнал из письма г. Кузминского, что вы имеете намерение послать перевод статьи, которую он вам передал от меня, непосредственно в журнал г-на Ж. Симона, не дав мне возможность увидеть перевод. Я не сомневаюсь в точности перевода и в стиле, но дело в том, что рукопись, которая была вам передана, находилась в плачевном состоянии. Меня торопили с высылкой ее вам через г-на Кузминского, и я не успел ни дать ее переписать, принимая во внимание мой неразборчивый почерк, ни пересмотреть ее, что было необходимо, тем более что мне хотелось бы прибавить в конце несколько прилагаемых при сем слов.1

Вы бы меня бесконечно обязали, если бы возможно быстрее доставили переписанные рукопись и перевод; я задержу их только на один или два дня и отошлю вам с обратной почтой курьера.

Так как я имею намерение опубликовать статью по-русски, однако только таким образом, чтобы эта публикация не причинила никакого ущерба появлению статьи в французском журнале, то будьте добры уведомить меня о сроке, когда это может быть сделано.

Я поручил г-ну А. Хирьякову в Петербурге списать русскую рукопись, так что если он обратится к вам, то сделайте одолжение не отказать ему в этом.

Примите, м. г., уверение в моем совершенном уважении и в моей симпатии.

Печатается по черновику, написанному рукой T. Л. Толстой, и исправленному Толстым. Дата определяется ответным письмом Г. Вилло от 29 июня.

Вилло (G. Villot) — служащий во французском обществе страхования жизни «Урбэн» («L’Urbain») в Петербурге, корреспондент парижского журнала Жюля Симона «Revue de famille». Был знаком с семьей Кузминских. Летом 1892 г. приезжал к Толстому в Ясную Поляну. В письме на французском языке от 9 ноября 1892 г. из Петербурга Вилло напоминал Толстому об его «обещании» дать какую-нибудь статью в «Revue de famille»; в следующем письме, от 16 декабря 1892 г., Вилло вновь напоминал о себе, прося для своего журнала «несколько строк». Желая чем-нибудь удовлетворить просьбу Вилло, Толстой послал ему 19 июня 1893 г., с уехавшим в Петербург А. М. Кузминским, только что законченную статью «Неделание».

1 Об этом добавлении к статье «Неделание» см. в т. 31. Вилло выслал Толстому перевод нового конца статьи в письме от 2 июля 1893 г.

487. Л. Ф. Анненковой.

1893 г. Июня конец. Я. П.

Дорогая Леонила Фоминична,

Податель этого, выключенный из Горн[ого] Института студент Васильев,1 может быть зайдет к вам, если не найдет своего курского товарища. Помогите ему, если ему нужна будет помощь, чем можете — главное, духовно, тем, чем вы так богаты. И простите меня, если я утрудил вас этой просьбой и Константин Никаноровича,2 которому прошу передать мой привет.

Любящий вас Л. Толстой.

На конверте: Леониле Фоминичне Анненковой. В имение Курской губ. Льговского уезда.

Впервые опубликовано в ПТС, II, стр. 163. Датируется приблизительно, по содержанию.

1 Антон Антонович Васильев, исключенный из числа студентов Петербургского горного института за революционное настроение. См. о нем в т. 67.

2 К. Н. Анненков.

488. В. Г. Черткову от 1 июля 1893 г.

* 489. С. П. Софронову.

1893 г. Июля 2. Я. П.

Получил ваше письмо, дорогой Сергей Павлович (кажется, так отчество), и с большим интересом и удовольствием прочел его. Тут была Мар. Ал. Шмидт, кот[орая], слушая его, испытала то же чувство. Всё, что вы пишете, вполне верно, и как-то совестно за этих многознающих философов с их тонкими и неопределенными рассуждениями перед серьезностью ваших требований. Я думаю, что вам полезно чтение этих quasi философов тем, что вы перестанете тратить время на чтение их. —

Зачем вы в Нижнем Новгор[оде]? Были ли вы в Богородском селе у тамошних молокан? Там очень хороший человек Желтов. Не устроится ли ваша жизнь там?

Понимаю, что положение ваше тяжело и, главное, неопределенно. Но не тяготитесь этим. Никакое положение не важно и ни одно не лучше и не хуже другого: важно ясность сознания истины и неизбежно вытекающее из этого исполнение ее. Положение палача или тюремного смотрителя, или солдата нисколько не хуже положения земледельца. Палач, солдат, тюремщик может, подвергнув себя лишениям и страданиям, отказаться от исполнения насилий, к[оторые] от него требуются, и земледелец может поймать потравщика на своем поле и без всяких лишений и страданий для себя и с сознанием своей правоты отнять у другого часть его труда. Положение, в к[отором] находится человек, должно быть последствием его поступков, а не его планов, к[оторые] он приводит в исполнение, часто совершая дела, им самим признаваемые дурными.

Помоги вам бог поступать всегда по его воле, а поло[жение] пусть будет то, какое будет.

Пока прощайте.

Любящий вас Л. Толстой.

2 июля.

Сочинение мое я кончил и послал переводчикам; должно быть, через месяц выйдет. Тогда же и русская рукопись, вероятно, распространится.

Еще я написал маленькую статью о письмах очень знаменательных, недавно вышедших, Зола и Дюма. Статья появится в Северн[ом] Вестн[ике], если пропустит цензура.1

О С. П. Софронове см. в прим. к письму № 78; письмо его. на которое отвечает Толстой, неизвестно.

1 См. прим. 15 к письму № 476.

490. Е. И. Попову.

1893 г. Июля 2. Я. П.

Дорогой Евгений Иванович,

Вчера я написал Черткову о рукописях1. Надеюсь, что они найдутся.

Таня и Маша в Москве — были на свадьбе2 и нынче приезжают, так что Таня вам сама ответит. Кудрявцеву я ей посоветовал не посылать рукописи. Мне почему-то это неприятно.

Статью о письмах Дюма и Зола я послал в Петербург, и тот послал уже в Париж, обещая не выпускать без моих поправок; но перевода и рукописи, которые по письму Villot высланы уже, я еще не получал. Я их не задержу. Но исправить и прибавить нужно: очень это в сжатой форме выражает многое нужное.

От Кирхнера есть уведомление о получении 12-ой главы,3 и из Америки, кажется,4 но от Гальперина — ничего. По-русски печатание, кажется, состоится, но, вероятно, издатель не знает, стоит ли, и потому не дал определенного ответа.5

Я начал многое, но ни во что не втянулся и теперь занят покосом. Очень это освежает духовно. И я в самом хорошем состоянии.

Мне жалко, что вы бросаете приготовление к ручному земледелию. Я боюсь, что то, что вы пишете о невозможности отдавать свои силы продолжительному делу, есть соблазн, что это опять он, диавол, прикинулся добрым советчиком. Отчего же не залечивать раны месяцами? Отчего не воспитывать физически — хоть ребенка годами, если я в тех условиях, что я могу это делать, и ничто меня не отрывает? И даже мне кажется, что известные внешние условия, в которых мы находимся и которые мы изменяем для себя, для своей выгоды, своего удобства, обязывают нас к известной продолжительной деятельности. Я старик, живу в деревне, меня кормят, а я знаю грамоте, я буду учить детей, буду проходить с ними курс целый, буду делать планы их ученья. Меня обязывает к этому не перед ними, а перед своей совестью, богом, мое положение. Само собой разумеется, что планы мои подлежат мгновенному пренебрежению в случае требований других, высших и определенных.

М[арья] А[лександровна] и М[арья] Ф[едоровна]6 еще здесь. М[арью] А[лександровну] зовет Леонтьев на Кавказ; они — Бодянский, Скороходов и Леонтьев покупают землю около Кутаиса. Маша приехала, веселая и здоровая, но теперь похворала. Лева всё хвор. Очень тронут был письмом Черткова.7 Скажите ему.

Меня очень встревожило то, что вы пишете про милого Трегубова. Настойте на том, чтобы он жил более физической жизнью. Поцелуйте его от меня.

Как мне жаль бы было «Посредника», так мне жаль бы было ваших попыток ручного земледелия. И для вас как хорошо.

Прощайте. Любящий вас Л. Толстой.

Печатается по машинописной копии из AЧ. Впервые опубликовано в ЛТС, II, стр. 141—143. Дата копии.

Ответ на письмо Е. И. Попова от 27 июня 1893 г., в котором Попов между прочим писал: «Пожалуйста, попросите Татьяну Львовну ответить мне на следующие вопросы. Как она распорядилась рукописью, предназначенной для Кудрявцева?.. Какая судьба перевода письма Дюма? и нельзя ли прислать нам черновую перевода. — Были ли уведомления от Гальперина, Delano и Кюршнера о получении двенадцатой главы? и что вы ответили Лёвенфельду на его предложение печатать по-русски «Царство божие»…. Иван Михайлович Трегубов очень усидчиво занимается, никуда буквально не выходит и ничего почти не ест, — страшно, чтобы он тоже не нажил какой болезни».

1 В

Скачать:PDFTXT

Владимировна Фредерикс, рожд. Менгден, двоюродная сестра И. И. Раевского (отца), жена нижегородского губернатора К. П. Фредерикса. 5 Елизавета Ивановна Менгден, рожд. Бибикова, в первом браке Оболенская (1821—1902), тетка И. И.