Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 66. Письма, 1891 (июль-декабрь) — 1893

В. М. Лавров, но фактическим редактором был В. А. Гольцев.

2 Роман «Pengar» («Деньги») шведской писательницы Виктории Бенедиктсон (1850—1888), писавшей под псевдонимом Ernst Ahlgren: Ернст Альгрен, «Деньги». Перевод с шведского В. М. С. — «Русская мысль» 1891, III—VI.

3 Бьернстьерне-Бьернсон (Björnstierne-Björnson, 1832—1910), норвежский писатель. Роман «Новые веяния» Толстой читал в переводе М. В. Лучицкой в журнале «Северный вестник» 1891, I—VI.

4 «Северный вестник», литературно-научный журнал либерально-народнического направления, издававшийся в 1885—1898 гг. С сентября 1890 г. издатель-редактор Б. Б. Глинский; с июня 1891 г. издательница Л. Я. Гуревич, редактор М. Н. Альбов.

5 Генрик Ибсен (1828—1906), норвежский драматург и поэт. Толстой предлагал Шмидт и Баршевой выслать трехтомное собрание драм Ибсена в немецком переводе: H. Ibsen, «Moderne Dramen», 1889—1890.

6 Толстой имеет в виду присланные ему членом Берлинского вегетарианского общества И. Кейделем в январе 1891 г. «два номера газеты вегетарианской». См. т. 65. В яснополянской библиотеке они не сохранились.

7 В. Г. Чертков хотел напечатать статью Толстого «Первая ступень» не в журнале, но в задуманном им сборнике «Собиратель», первым выпуском которого (под названием «Пчела») должна была начаться новая серия изданий «Посредника»: «Для интеллигентных читателей». Издание сборника не состоялось.

8 «Царство божие внутри вас».

33. C. A. Толстой от 12 сентября 1891 г.

* 34. Н. Н. Ге (сыну).

1891 г. Сентября 12? Я. П.

Спасибо, милый друг Количка, что в хорошую минуту вспомнили обо мне. Я часто, часто думаю о вас, думаю о вашей суровой одинокой жизни. и приходит в голову: ведь он, пожалуй, думает, что есть другая жизнь, лучше той, к[оторую] он ведет, что он не то делает; а как я твердо знаю, что он то самое делает, что надо, и что ему хорошо и есть и будет. Разумеется, я думаю это и сам себя разуверяю, но всегда радостно услыхать от вас подтверждение, что вам хорошо. Вчера встретил на дороге в Ясенки Булыгина.1 Жена его уехала в Тверь в школу,2 и он остался один. И ему жалко ее, но я знаю, что ему хорошо без нее. Сейчас же без нее он стал есть вместе с работником и пастухом и сейчас же ему стало легче и распуталась большая доля путаницы по собственности. Еще были на-днях Новоселов и Гастев. Оба славные люди, легкие. Живут хорошо, свободно. Община пережита ими. Я очень много работаю над своей статьей о воинской повинности и христианстве,3 кажется, что высказал, что хотел. Какая удивительная вещьработа! Ведь мы думаем, что работаем, чтоб есть, чтоб одеться, чтоб услужить людям, чтоб похвалили; неправда: все мы работаем для того, чтобы уйти из себя в работу. И уходить из себясчастьеблаго. И разумеется радостнее уходить в работу, в пользу кот[орой] веришь и кот[орой] наверно не воспользуешься. — Жена теперь в Москве с Левой, Андрюшей и Мишей, к[отор]ых повезли повергать под колесницу Иагернаута,4 а я с девочками, но на-днях жена вернется. Я думал, что уже никуда до смерти не уеду, но жена так жалостно просила, что обещал ей хоть на 3 месяца поехать в Москву. На-днях б[ыл] Поша. Он поехал за границу печатать Еванг[елие] большое. Был Трегубов проездом в академию.5 С Чертковым часто переписываемся. И на-днях послал ему статью об обжорстве.6 Приехал к Чертк[ову] и был у меня проездом англичанин, его друг Батерсби. Такого свободного от суеверий англичанина я не только не видел, но и не воображал. Наши девочки решили, что он совсем темный.7 У них — даже в Англии — идет тоже движение к установлению царства божия. Всё мне кажется, что оно у дверей. Мар[ья] Ал[ександровна] и Ол[ьга] Ал[ексеевна] пишут всё радостные и восторженные письма. Что отец? Как его работа? — Как смешон Репин. Пишет Тане письма, в к[оторых] эмансипируется старательно от доброго влияния на него пребывания у нас. Прощайте пока, милый друг, целую вас, отца, детей и привет всем вашим — жене, Рубанам, Эльпидифоровне. Как она?

Л. Толстой.

Датируется на основании почтовых штемпелей.

Ответ на письмо Н. Н. Ге (сына) от 11 сентября (почт. шт.).

1 Михаил Васильевич Булыгин (1863—1943), бывший гвардейский офицер, вышедший в 1886 г. в отставку; один из близких друзей Толстого и его семьи; с 1887 г. жил на своем хуторе Хатунка, близ Ясной Поляны.

2 Анна Максимовна Булыгина (1862—1909), жена М. В. Булыгина.

3 «Царство божие внутри вас».

4 С. А. Толстая повезла своих сыновей Андрея и Михаила в Москву для определения их в гимназию.

Иагернаута-Джаганнатха (мировладыка) — индусское божество. Во время главного праздника в честь Джаганнатха статуя этого божества вывозилась богомольцами из храма на шестнадцатиколесной тяжелой колеснице с приделанными к ней двумя деревянными лошадьми. Фанатики бросались под эту колесницу и погибали под тяжестью ее. Толстой иронизирует над слепым преклонением перед всеобщей модой гимназического обучения детей.

5 Иван Михайлович Трегубов. См. прим. к письму № 128. 3 сентября 1891 г. он впервые виделся и беседовал с Толстым, проездом из Кобелякского уезда в Московскую духовную академию.

6 Статья Толстого «Первая ступень».

7 «Темными» у Толстых называли толстовцев.

* 35. П. Г. Ганзену.

1891 г. Сентября 14. Я. П.

Дорогой Петр Готфридович!

Забыл было ваше имя и отчество, но благодаря Маше вспомнил его. Получил ваши оба письма и благодарю вас за них, за статьи и портреты.1 Посылки из Тулы еще не получил. — Бьернсона я читал еще летом: «Новые веяния». Очень хорошая, интересная вещь. Читал тоже по-английски его роман, переведенный под заглавием «In God’s way». Тоже хороший.2 Он во всем верен себе, искренно любит добро и потому имеет что сказать и говорит сильно. И я всё, что он пишет, читаю и люблю, и его cамого тоже.3 Но не могу того сказать про Ибсена. Его драмы я тоже все читал, и его поэма Бранд, к[оторую] я имел терпение дочесть,4 все выдуманы, фальшивы и даже очень дурно написаны в том смысле, что все характеры не верны и не выдержаны. Репутация его в Европе доказывает только страшную бедность творческой силы в Европе. То ли дело Киркегор5 и Бьернсон, хотя и различные по роду писаний, но оба имеют еще главное качество писателя — искренность, горячность, серьезность. Серьезно думают и говорят то, что думают и говорят. —

Статьи Киркегора, о кот[орых] вы пишете, я знаю, что были у меня, но до сих пор мы с Машей не могли их найти. Поищем еще. Но если не найдутся, скажите, очень ли это будет вам неприятно? Посылают мне рукописей много, а порядка заведенного нет и часто пропадают.

Я уже давно работаю над большой довольно вещью, кот[орая], разумеется, будет доставлена вам для перевода Чертковым. По его письму судя, он имеет это в виду.6 Кроме того, я написал небольшую статью под заглавием «Первая ступень», кот[орая] теперь у Чертк[ова]. Она напечатается в издаваемом им сборнике и тоже доставит вам, как только можно ему скоро.7

Передайте мой привет вашей жене.8 Очень жалею, что не пришлось вам побывать у меня. С удовольствием вспоминаю ваше посещение.

Любящий вас Л. Толстой.

Печатается по копии рукой П. Г. Ганзена. Впервые небольшой отрывок о затерянных рукописях опубликован в статье: П. Г. Ганзен, «Пять дней в Ясной Поляне» — «Исторический вестник» 1917, 1, стр. 143. Датируется на основании пометы Ганзена на копии о получении письма.

Петр Готфридович Ганзен (Peter Е. Hansen, 1846—1930) — переводчик Толстого и Гончарова на датский язык и многих скандинавских писателей на русский язык. См. т. 65.

Ответ на письма Ганзена из Петербурга от 7 августа и 6 сентября 1891 г. Вместе с первым письмом, привезенным И. И. Горбуновым-Посадовым, Ганзен послал свои последние переводы произведений Толстого «Плоды просвещения», «Крейцерова соната» (второе датское издание), а также драмы Ибсена «Гедда Габлер» (оттиск из журнала «Северный вестник» 1891, VII, стр. 129—200). Сообщая в этом письме, что взялся за переводы своих любимых писателей Киркегора, Ибсена и Бьернстьерне-Бьернсона и предпринял совместно с женой переработку своего прежнего перевода речи Киркегора «Лилии и птицы» и, желая подвергнуть такой же переработке оставшиеся в Ясной Поляне рукописи статей Киркегора «In vino veritas» и «О Дон-Жуане», просил Толстого вернуть ему эти две статьи с Горбуновым. Кроме того, Ганзен рассказывал, что занят переводом появившегося в печати «уже пять лет тому назад» призыва Бьернсона к северной молодежи «о сохранении нравственной чистоты в молодости», озаглавленного «Единобрачие и многобрачие», и сообщал, что послал Толстому две выдержки из этой брошюры, близкой, по его мнению, к «Крейцеровой сонате». Ганзен писал, что ни одно из предыдущих произведений Ибсена не волновало общество до такой степени, как «Гедда Габлер», и спрашивал мнения Толстого об этом произведении, написанном, как ему представлялось, под впечатлением «Крейцеровой сонаты». Во втором письме Ганзен извещал, что выслал ценной посылкой на Тулу рукопись своих переводов статьи Бьернсона «Единобрачие и многобрачие» и предисловия Бьернсона к сочинению Арнольдсона «Закон, а не война». «О том, насколько Бьернсон проникнут симпатией к Вам, Лев Николаевич, — писал Ганзен, — свидетельствует особенно конец письма [Бьернсона к Ганзену 1891 г.], где он трижды просит передать Вам поклон».

1 Вероятно, Ганзен послал Толстому портреты датских или скандинавских писателей. В 1890 г. он прислал ему портрет Киркегора.

2 Роман Бьернстьерне-Бьернсона «На божьем пути» Толстой читал в английском переводе «In God’s way. Translated from the norvegian by E. Carmichael», London 1890, в сентябре — октябре 1890 г. См. т. 65, письмо к Никифорову от 14 ноября 1890 г.

3 Отзыв о Бьернсоне, данный Толстым в настоящем письме, относится к содержанию его произведений. О художественной стороне Д. П. Маковицкий записал 10 апреля 1908 г. в своем дневнике следующий разговор: «Лев Николаевич сказал, что Бьернсон никогда для него не представлял величины. — Ты его ценил, помнить «Перчатку»? — заметила Татьяна Львовна. Лев Николаевич: Ах, как же, помню! Тоже посредственное, второго, третьего разряда» (Д. П. Маковицкий, «Яснополянские записки», рукопись, ГМТ).

4 Драматическую поэму Ибсена «Бранд», написанную в 1865 г., Толстой читал вместе со всеми вышедшими в 1889 г. драмами Ибсена в немецком трехтомном издании. См. прим. 5 к письму № 32. Из написанных после 1891 г. драм Ибсена, Толстой дает резко отрицательные отзывы: о «Строителе Сольнесе» и «Маленьком Эйольфе» в черновиках трактата «Что такое искусство?» (см. т. 30); о драме «Когда мы мертвые пробуждаемся» — в разговоре 27 декабря 1900 г. (А. Б. Гольденвейзер, «Вблизи Толстого», 1, М. 1922, стр. 51).

5 Сёрен-Обю-Киркегор (Sören Kierkegaard, 1813—1855), датский писатель, поэт и публицист. О его двух книгах, присланных Толстому Ганзеном,

Скачать:PDFTXT

В. М. Лавров, но фактическим редактором был В. А. Гольцев. 2 Роман «Pengar» («Деньги») шведской писательницы Виктории Бенедиктсон (1850—1888), писавшей под псевдонимом Ernst Ahlgren: Ернст Альгрен, «Деньги». Перевод с шведского