Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 66. Письма, 1891 (июль-декабрь) — 1893

1893 г.

* 592. Жану Фино (Jean Finot).

1893 г. Декабря 10. Москва.

Monsieur,

Je suis vraiment désolé du désagrément que vous a causé ma lettre publiée dans l’Echo de Paris.1 Je crois que vos informations sur différents articles tirés de mes écrits et publiés en français sous de nouveaux titres et dans de très mauvaises traductions, sont parfaitement vraies. Je n’ai jamais approfondi la chose, ne m’y interessant guère. Mais malheureusement pour ce qui est de l’article «Le non agir» — je ne pouvais pas agir de la même manière, et ai été obligé, à mon grand regret, d’insérer ma lettre dans l’Echo de Paris, à cause de promesse que j’avais faite à la «Revue de famille» — de lui donner cet article. La note au bas de la page de votre journal pouvait être comprise de manière à faire croire que j’avais moi-même donné cet article à cette Revue.

Pour ce qui de la traduction, comme je tenais particulièrement à ce que cet article, qui répondait à des idées, émises par des écrivains français,2 fut bien traduit, je fis la traduction moi-même et l’envoyais à la rédaction de la «Revue de famille»,3 et à cause de cela je fus très désagréablement impressionné par les bévues et les non-sens, dont est rempli la traduction qui parut dans votre journal. Je vous prie de m’excuser, Monsieur, si je n’entreprends pas le travail inutile de faire des corrections dans cette malheureuse traduction. S’il vous reste quelque doute sur son mérite, toute personne connaissant le Russe (il me paraît même que la connaissance du français suffirait), vous dira que cette traduction est au dessous de toute critique. Je vous prie donc d’accepter mes excuses et mes regrets bien sincères du désagrément que je vous ai causé, bien involontairement, et de croire à l’assurance de toute ma considération.

Léon Tolstoi.

Monsieur Jean Finot (Paris. 32. Rue.de Verneuil).

Милостивый государь,

Я истинно опечален неприятностью, которую вам причинило мое письмо, опубликованное в «Echo de Paris».1

Я думаю, что ваши сведения о разных статьях, извлеченных из моих писаний и изданных по-французски под новыми названиями и в очень дурных переводах, совершенно верны. Я никогда не углублялся в это дело, потому что нисколько им не интересовался. Но, к сожалению, в отношении статьи «Неделание» — я не мог поступить так же и был вынужден, к большому моему сожалению, напечатать мое письмо в «Echo de Paris», ввиду обещания, которое я дал «Revue de famille», — предоставить туда эту статью. Заметка внизу страницы вашего журнала могла быть понята в том смысле, что я сам дал эту статью в этот журнал.

Что касается перевода, то, особенно дорожа тем, чтобы эта статья, которая отвечала мыслям, высказанным французскими писателями,2 была хорошо переведена, я сделал его сам и послал в редакцию «Revue de famille»,3 поэтому я был очень неприятно поражен теми оплошностями и несообразностями, которыми полон перевод, появившийся в вашем журнале. Прошу вас извинить меня за то, что не беру на себя бесполезный труд исправлять этот несчастный перевод. Если у вас остается какое-нибудь сомнение относительно его достоинства, то всякий, знающий русский язык (мне кажется даже, что достаточно знания одного французского), скажет вам, что этот перевод ниже всякой критики. Итак, прошу вас принять мои извинения и очень искреннее сожаление по поводу неприятностей, которые я вам причинил совершенно невольно, и верить удостоверению в полном моем уважении.

Лев Толстой.

Господину Жану Фино (Париж. 32. Улица Вернейль).

Печатается по копии рукой В. Г. Черткова в рукописной тетради № 1 (стр. 70—71) из AЧ. Дата копии.

Жан Фино (Jean Finot) — директор парижского журнала «La Revue des revues».

Статья Толстого «Неделание» должна была появиться в России в «Северном вестнике» и во Франции в журнале «Revue de famille» в переводе Вилло. Она была напечатана в сентябрьской книжке «Северного вестника», но перевод Вилло, тщательно переработанный Толстым, не был своевременно получен в «Revue de famille». Вместо него в популярном «Revue des revues» (1893, № 4, октябрь, стр. 728—732) появился другой перевод, наспех сделанный с текста, опубликованного в «Северном вестнике», который немедленно был перепечатан «множеством обозрений французских и иностранных». Узнав о публикации в «Revue des revues», Толстой написал в Париж своему переводчику И. Д. Гальперину-Каминскому с просьбой выяснить судьбу перевода в редакции «Revue de famille» и опубликовать во французских газетах свое заявление, что в «Revue des revues» он никакой статьи не посылал и что появившийся там перевод полон искажений.

Заявление Толстого было напечатано в «Echo de Paris» 15/27 ноября. Фино в письме от 29 ноября нов. ст. 1893 г. уведомлял Толстого, что письмо, опубликованное Толстым в «Echo de Paris», произвело на редакцию «Revue des revues» неприятное впечатление, так как Толстой упрекал их редакцию в утверждении, что статья «Неделание» была послана им в «Revue des revues», и в том, что их журнал поместил перевод его статьи с бессмыслицами, которых не было в статье. Фино писал, что посылает Толстому два номера «Revue des revues», «которые вам докажут, господин граф, что, во-первых, мы никогда не претендовали на то, чтобы вы нам послали свою статью, и во-вторых, наш московский корреспондент, и ваш большой почитатель, сделал перевод самым тщательным образом…. Еще два слова: по случаю вашего замечания, опубликованного в «Echo de Paris», мы только что получили несколько писем, касающихся целой серии статей, появившихся в продолжение последних двух лет в ежедневных газетах Парижа и подписанных вашим именем, которые, как это утверждают наши корреспонденты, пущены в обращение не вами, но просто выкрадены из ваших произведений бесстыдными мистификаторами. Между прочим нам говорят, будто бы одна статья, проданная нам г-ном Гальпериным-Каминским под заглавием «Ma profession de foi» («Мое исповедание веры») и появившаяся под вашим именем в «La Revue des revues», принадлежит к той же серии. Что верно во всех этих обвинениях?»

1 «Echo de Paris, littéraire illustré» — иллюстрированная газета, выходящая в Париже с 1892 г.

2 Э. Золя и А. Дюма-сын.

3 Перевод Вилло, переработанный Толстым, оказался затерянным в редакции «Revue de famille». Лишь осенью 1894 г. Гельперин-Каминский разыскал его там.

* 593. Феликсу Шрёдеру (Félix Schroeder).

1893 г. Декабря 10. Москва.

10/22 Déc[embre] 1893.

Cher Monsieur Schroeder,

Il y a longtemps que j’avais du vous répondre, car le sujet de votre lettre a un vif intérêt pour moi; mais jusqu’à présent je n’en ai pas eu le temps. Exusez-moi je vous prie ce retard.

Quoique je ne partage pas l’espoir des jeunes gens qui sont à la tête de la «Paix par le droit» d’atteindre le but qu’ils se proposent par l’arbitrage, j’admire la hardiesse d’esprit de ces jeunes gens qui contrairement à ce que leur prêchent leurs aînés et leurs maîtres, ont le courage de croire que la guerre n’est pas l’état normal de l’humanité, mais n’est qu’un moment de son évolution.. L’idée de l’internationalité de cet organe m’est exessivement sympathique. Je crois qu’il serait utile de publier un journal pareil en trois ou quatre langues en regard. Je voudrais bien servir cette belle oeuvre. Pour le moment je n’ai rien que je puisse donner à ce journal, si ce n’est un article que je fais en ce moment sur les dernières manifestations Franco-Russes. L’article n’est pas achevé.

Mais quand il le sera je ne demande pas mieux que de le vous donner.1

En attendant, si vous faites pour ce journal un résumé de tout ce qui concerne la guerre — du «Salut est en vous»,2 cela me fera beaucoup de plaisir, car je sais que vous ferez cela admirablement bien.

Pour le moment mon adresse est à Moscou.3

Recevez, Monsieur, l’assurance de ma sympathie et de ma considération.

A Monsieur Félix Schroeder. Rue d’Ajot. 28. Melun.

10/22декабря 1893.

Дорогой г. Шрёдер,

Давно я должен был бы ответить вам, потому что содержание вашего письма имеет для меня живой интерес; но до сих пор у меня не было времени. Извините меня, пожалуйста, за эту задержку.

Хотя я и не разделяю надежды молодых людей, находящихся во главе «La paix par le droit», достигнуть цели, которую они себе ставят, с помощью третейского суда, но я любуюсь смелостью мысли этих юношей, которые, в противоположность тому, что им проповедуют их старшие и их учителя, имеют смелость верить, что война не есть нормальное состояние человечества, но только один из моментов его эволюции. Идея между народности этого органа мне чрезвычайно симпатична. Я думаю, что подобный журнал было бы полезно печатать на трех или четырех языках параллельно. Я очень хотел бы служить этому прекрасному делу. В настоящее время у меня нет ничего, что я мог бы дать этому журналу, разве только статью, которую я сейчас пишу по поводу недавних франко-русских демонстраций. Статья не закончена, но как только она будет готова, я не буду иметь ничего против того, чтобы отдать ее вам.1

А пока, если вы сделаете для этого журнала краткое изложение всего, что касается войны из «Царство божие внутри вас»,2 я буду очень этому рад, потому что знаю, что вы сделаете это превосходно.

В настоящее время адрес мой — Москва.

Примите, милостивый государь, уверение в моей симпатии и в моем уважении.

Господину Феликсу Шрёдеру. Улица д’Ажо. 28. Мелюн.

Печатается по копии рукой В. Г. Черткова в рукописной тетради № 1 (стр. 71—72) из AЧ. Отрывки опубликованы во Франции в журнале «La paix par le droit», 1894, январь. Дата копии.

Ответ на письмо Феликса Шрёдера от 23 ноября нов. ст. 1893 г., обратившегося к Толстому по просьбе членов основанного в Nimes, на юге Франции, общества «Молодых друзей мира» («Jeunes amis de la paix»). Шрёдер сообщал, что общество это с 1890 г. печатало для своих членов маленький журнал «La paix par le droit», орган международной молодежи. Надеясь, что мир установится путем распространения третейских судов, которые они проповедовали в своем журнале, и желая привлечь внимание публики к своему органу, эти молодые люди просили Шрёдера передать Толстому их просьбу предоставить что-нибудь из его писаний в январский номер журнала.

1 Статья «Христианство и патриотизм» в журнале «La paix par le droit» напечатана не была.

2 Это изложение было сделано Шрёдером и опубликовано в январском номере «La paix par le droit» за 1894 г.

594. H. C. Лескову.

1893 г. Декабря 10. Москва.

Дорогой Н[иколай] С[еменович], уже давно следовало мне

Скачать:PDFTXT

1893 г. * 592. Жану Фино (Jean Finot). 1893 г. Декабря 10. Москва. Monsieur, Je suis vraiment désolé du désagrément que vous a causé ma lettre publiée dans l’Echo de