Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 67. Письма, 1894 г.

только несколько слов и долго не отвечал. Я почему-то никогда не сомневался и не сомневаюсь в твердости наших с вами отношений, основанных не на личных только симпатиях, но на том, в чем мы все соединяемся, и потому, хотя я сожалею, что не пришлось видеться с вами, ни минуты не чувствовал разъединения. Я, разумеется, никаких препятствий не могу иметь к тому, чтобы вы взяли у Анны Максимовны1 мою книгу. Я думаю, что она не откажет вам.

Передайте мой привет вашей жене2 и брату и его жене.3 Я живу хорошо — пишу, всё тороплюсь, может быть и ошибаюсь, сказать до смерти то, что знаю и считаю нужным. Целую вас.

Любящий вас Л. Т.

Печатается по копии, написанной рукой М. А. Шмидт. В составленном М. Л. Толстой списке писем Толстого 1894 г. письмо значится под 5 января.

Анатолий Степанович Буткевич (1859—1942) — пчеловод.

Ответ на письмо Буткевича от 26 декабря 1893 г., в котором он выражал желание получить для переписки экземпляр «Соединения, перевода и исследования четырех евангелий» Толстого.

1 Анна Максимовна Слановская, рожд. Игнатьева (1862—1909), жена М. В. Булыгина.

2 Елизавета Филипповна Буткевич, рожд. Штыкина (1853—1922), фельдшерица-акушерка.

3 Андрей Степанович Буткевич (1865—1948), врач. Был женат на Евгении Васильевне Рахмановой.

* 6. В. М. Величкиной.

1894 г. Января 5. Москва.

Дорогая Вера Михайловна,

Я очень рад был получить ваше письмо и рад был читать ваши мысли. Во всем, почти со всем, что вы пишете, я согласен, но одно: ваше желание того, чтобы всё это сделалось в определенное время и вами, я не разделяю. Наше дело только знать, что мы сделали то, что могли, для служения делу божьему, а как, когда оно сделается и кем, об этом не должно думать.

Я очень люблю в истории Моисея то, что он, выведший народ из плена и ведший его, не увидал обетованной земли. Что-то в этом есть трогательное, в особенности п[отому], ч[то] чувствуешь, что это глубокая правда, что никогда, никому, если он только отдаст всю жизнь на стремление к богу, к совершенству, к осуществлению идеала, никогда, никому не придется увидать полного осуществления идеала, потому что, если он только стремится, то он всегда видит далеко впереди себя. Я кое-что об этом написал в своей книге.1 Читая ваше письмо, я подумал, что вы не прочли ее, потому что на некоторые ваши вопросы там есть ответы.

Часто вспоминаю вас с любовью и вашу деятельность в Рязани, и самую эту глупую деятельность вспоминаю радостно.2 Это лучший пример того, как удовлетворяет не результат (его мы никогда не знаем, и он не в нашей власти), а степень нашего усилия.

Когда же вы кончите?3 Поклонитесь Васильеву. Он милый малый.4 Прощайте.

Л. Толстой.

Печатается по копии, написанной рукою М. А. Шмидт и хранящейся в ГМТ. В списке писем Толстого 1894 г. письмо значится под 5 января.

Вера Михайловна Величкина (1868—1918) — студентка Бернского университета, позднее врач-общественник, писательница, активная революционерка и член ВКП(б), сотрудница Толстого на голоде 1892 г. Автор воспоминаний: Вера Величкина, «В голодный год со Львом Толстым», Гиз, М. 1928. С 1900 г. жена В. Д. Бонч-Бруевича. После Великой Октябрьской социалистической революции была членом коллегии Наркомздрава РСФСР.

Ответ на письмо В. М. Величкиной из Цюриха от 4/16 декабря 1893 г.

1 «Царство божие внутри вас», гл. XII.

2 Имеется в виду работа Толстого и его сотрудников на голоде в 1891—1892 гг. в Рязанской губ.

3 В. М. Величкина окончила Бернский университет с дипломом врача в 1899 г.

4 Антон Антонович Васильев, в то время социал-демократ; был знаком с Толстым. В начале 1894 г. был арестован при попытке перейти границу и посажен в Киевскую тюрьму, откуда написал письмо Толстому. См. «Список писем Толстого, текст которых неизвестен», № 2.

* 7. Вильяму Гейнеману (William Heineman).

1894 г. Января 5. Москва.

5/17 January 1894.

Dear Sir, I never sell the right of translation of my books and everybody is welcome to translate and to publish them. I said only to Mr. Steveni,1 who asked me, if your translation, which was to appear, was made from the Russian original, that I thought it was made from the French, because I sent the russian manucsript only to Mrs. Delano2 in Boston. I am very glad to hear, that the translation has been made from the Russian and hope, that it will be very good.3

I have no reason nor right to excuse you of anything improper and am, dear Sir, writh true regard yours truly

L. Tolstoy.

5/17 января 1894.

Милостивый государь. Я никогда не продаю права на перевод своих книг, и всякий волен переводить и издавать их. Я сказал только г-ну Стевени,1 когда он спросил меня о выходящем из печати вашем переводе, сделан ли он с русского языка, что перевод, как я думаю, сделан с французского, так как русская рукопись была послана мною только госпоже Делано2 в Бостон. Очень рад слышать, что перевод ваш был сделан с русского, и надеюсь, что он окажется очень хорошим.3

Не имею ни основания, ни права извинять вас в чем-либо предосудительном и остаюсь, милостивый государь, преданный вам

Л. Толстой.

Печатается по копии, написанной рукою В. Г. Черткова. Дата копии подтверждается датами писем адресата.

Вильям Гейнеман (William Heinemann, 1863—1920) — крупный английский издатель. Гейнеманом были изданы переводы: «Войны и мира», «Анны Карениной», «Смерти Ивана Ильича», «Плодов просвещения», «Ходите в свете, пока есть свет» и др.

Ответ на письмо Гейнемана от 1/13 января 1894 г., в котором он опровергал высказанное в «Daily Chronicle», в корреспонденции из России, предположение, будто издаваемый им перевод «Царства божия внутри вас» сделан с плохого французского перевода, по-видимому без ведома Толстого, и сообщал, что купил право на перевод в Библиографическом бюро в Берлине и поручил его лучшему переводчику с русского в Лондоне.

1 Вильям Барнс Стевени (William Barnes Steveni, p. 1859), корреспондент лондонской газеты «Daily Chronicle»; в 1892—1893 гг. приезжал в Россию, побывал у Толстого в Бегичевке в марте 1892 г. и изложил свои впечатления в книге «Through famine stricken Russia» («По пораженной голодом России»), Лондон, 1892. Вторично Стевени был у Толстого в Ясной Поляне 22 октября; свое интервью с ним он опубликовал в «Daily Chronicle» от 14/26 декабря 1893 г.

2 Алина (Александра) Делано (Aline Delano), переводчица произведений Толстого на английский язык.

3 Перевод был сделан Констенс Гарнет и вышел в Лондоне в 1894 г.

* 8. Георгу Гижицкому (Georg von Gizicki).

1894 г. Января 5. Москва.

Hochgeehrter Herr, Ich habe 4 №, in welchen mein Artikel «Über Religion und Moral»1 erschienen ist, erhalten und danke sie herzlich dafür. Es tut mir leid, dass in den ersten Nummern die notwendigen Veränderungen nicht Platz fanden.

Ich danke Sie für die Absicht diese Veränderungen in dem Abdruck der Brochüre zu machen.

Ihr gehorsamer Diener

Leo Tolstoy.

5/17 Januar 1894.

Милостивый государь. Я получил 4 №, в которых появилась моя статья «Религия и нравственность»,1 и сердечно благодарю вас за присылку. Мне очень жаль, что необходимые изменения не были произведены в первых номерах.

Благодарю вас за намерение внести эти изменения при печатании отдельной брошюрой.

Ваш покорный слуга

Лев Толстой.

5/17 января 1894.

Печатается по копии, написанной рукою В. Г. Черткова. Дата копии подтверждается датами писем адресата.

Георг Гижицкий (1851—1895) — немецкий буржуазный философ, основатель журнала «Ethische Kultur» («Этическая культура»). См. т. 66, стр. 401—402. Ответ на письмо Гижицкого от 3/15 декабря 1893 г.

1 «Религия и нравственность» первоначально была начата Толстым в форме письма — ответа на письмо Гижицкого (т. 66) и впервые была напечатана на немецком языке в журнале «Ethische Kultur» 1893, №№ 52—53, и 1894, №№ 1—3, под заглавием «Religion und Moral».

* 9. Рафаилу Лёвенфельду (Raphael Löwenfeldt).

1894 г. Января 5. Москва.

Я давно уже собираюсь писать вам, чтобы спросить о судьбе переводимой вами и печатаемой как по-русски, так и по-немецки, моей книги.1 Будьте так добры, сообщите мне, и если можно, подробно о том, что послужило причиной ее невыхода до сих пор. Это очень меня интересует. Я предполагаю, что издатель сомневается выпустить ее, чтобы не подвергнуться обвинению. Если это так, пожалуйста, сообщите мне всё это. Может быть, я могу устранить предстоящие затруднения. Выпускать же книгу с пропусками мне очень нежелательно, но, я думаю, и неудобно, так как она в целости вышла в Париже и, должно быть, теперь уже вышла и в Лондоне. В ожидании ответа остаюсь с совершенным уважением

Ваш Л. Толстой.

Печатается по копии, написанной рукою М. А. Шмидт. Датируется согласно сделанному М. Л. Толстой списку писем Толстого 1894 г., где это письмо значится под 5 января, что подтверждается ответным письмом адресата от 13/25 января 1894 г.

Рафаил Лёвенфельд (1854—1910) — немецкий литературный критик, переводчик на немецкий язык ряда произведений Толстого, автор биографии Толстого: «Leo Tolstoj, sein Leben, seine Werke, sein Weltanschauung» («Лев Толстой, его жизнь, его произведения, его мировоззрение»), Berlin, 1892. См. т. 51, стр. 206.

1 Речь идет о русском и немецком изданиях «Царства божия внутри вас». Русское издание вышло в 1894 г. в издательстве Августа Дейбнера в Берлине, а немецкое одновременно, в переводе Лёвенфельда, в издательстве «Deutsche Verlagsanstalt» в Штутгарте.

Лёвенфельд отвечал Толстому 13/25 января: «Оба издания, немецкое и русское, уже готовы. Один экземпляр русского издания вам был послан, сегодня отсылаю второй через одного московского книгопродавца… Немецкий экземпляр издания вы получите несколько позднее».

* 10. Жюлю Легра (Jules Legras).

1894 г. Января 5. Москва.

5/17 Janvier

Cher Monsieur Legras, je vous remercie beaucoup pour votre lettre. L’article dont je vous parlais n’est pas encore achevé. Sitôt qu’il le sera, je vous l’enverrai. Je sais qu’il sera en de bonnes mains, et que j’aurais le plaisir d’en voir une traduction de grand mérite. Je suis bien faché aussi d’avoir si peu profité de votre société.1

Recevez, Monsieur, l’assurance de toute ma considération.

Léon Tolstoy.

5/17 января

Уважаемый господин Легра, очень благодарю вас за ваше письмо. Статья, о которой я вам говорил, еще не закончена. Как только она будет закончена, вышлю ее вам. Я знаю, что она будет в хороших руках и что я буду иметь удовольствие увидеть ее в прекрасном переводе. Я также очень сожалею, что мало воспользовался вашим обществом.1

Примите уверение в моем полном уважении.

Лев Толстой.

Печатается по копии, написанной рукой В. Г. Черткова.

Жюль Легра (1866—1938) — профессор Бордоского, а позднее Дижонского университета по кафедре иностранных литератур. См. т. 52, стр. 357.

Ответ на письмо Ж. Легра от 3 января н. ст. 1894 г., в котором он сообщал, что ему удалось

Скачать:PDFTXT

только несколько слов и долго не отвечал. Я почему-то никогда не сомневался и не сомневаюсь в твердости наших с вами отношений, основанных не на личных только симпатиях, но на том,