мало замеченные вообще слова Христа своим 70 ученикам, когда они вернулись с проповеди и хвалились своими успехами, говоря, что везде бесы повинуются им: «Не ищите того, чтобы бесы повиновались вам, а того, чтобы имена ваши были написаны на небесах». Другими словами: не ищите внешнего, видимого всем успеха, не перечисляйте своих прозелитов, как церковники и армия спасения,1 а ищите того, чтобы быть в истине, никогда не отступать от нее, и успех, может быть и невидимый, будет, наверное будет, потому что, когда человек отыщет истину, действие неизбежно будет, хотя бы оно было и невидимо для него. То же говорят и слова: «Ищите царства божия и правды его, а остальное приложится вам», и слова: «Будьте чисты, как голуби, и мудры, как змии».
Истина, чтобы действовать на людей, должна быть полною, неурезанною, не сделанною à l’usage des gens du monde.2 И это-то всегда забывается людьми. И это делает тщетными самые могущественные усилия. Драгоценна не та община, которую мы образуем в Туле или Croydon’e3 из близких по времени и пространству людей, хотя и такая община может иметь свое место и значение, но драгоценна та община людей всех времен и народов, которые сходятся в единой истине, в которой я встретился с такими далекими мне по месту и по времени людьми, и между прочим и с вами. Община, предстоящая теперь человечеству, составляется не из людей, к[оторые] соберутся вместе для того, чтобы осуществить известные экономические, выгодные для них самих, цели, как тот Trust,4 о кот[ором] вы прислали мне описание; а из тех людей, которые рассыпаны везде и навсегда отреклись от всяких мирских целей и посвятили свою жизнь одному служению богу.
Все самые величайшие начинания кончались не только ничем, но обращались против того дела, которому они хотели служить, только вследствие поспешности, вследствие желания людей поскорее обратить как можно больше других людей или, если не обратить, то сделать их по внешнему виду подобными обращенным. Так, еще первый Павел начал урезывать требования Христа и приспосабливать их к существующему порядку; так, но уже в огромных размерах, извратил христианство Константин5 для того, чтобы сделать его доступным себе и своему народу. Так же поступали все те вводители христианства в Англии, Франции, России, когда они почти насильно крестили свои народы. И так же извращают христианство все учредители и организаторы сект, от мормонов6 до армии спасения; это же было и продолжает быть главным тормозом для распространения христианства.
Будем всеми силами держаться сами, для себя, всей истины во всем том свете, в котором она открылась нам, и этот свет неизбежно будет освещать людей вокруг нас, и эта же истина неизбежно соединит всех нас, если бы мы даже об этом не думали, потому что истина одна, и только она одна прочно соединяет людей.
Какие глубокомысленные и добрые начинания были начинания С. Симона,7 Фурье,8 Прудона,9 Robert’a Owen’a10 и сотни основателей общин в Америке, и что осталось от них? А как ничтожна была деятельность назаретского столяра,11 которого повесили за не понравившиеся властям того времени речи, а какие огромные последствия.12
Анархизм есть поразительное знамение времени. Это начало разрушения старого порядка. А когда разрушается старое, нельзя строить. Одно, что можно, это указывать законность этого разрушения, возможность и необходимость новой постройки, и те основы, на которых она может быть сделана. In time like ours, when the existing order is falling to pieces under its own, weight, what the men are especially13 маяк, который звал бы их к себе. И вот этот-то маяк надо стараться не затемнять. Это самое значительное и плодотворное дело, к[оторое] мы можем сделать.
Сбережем же на него все свои силы. Главное же напряжем все усилия и всё внимание на то, чтобы не отступить от истины, не умалить ее, не поддаться сознательно ни на какой компромисс. — Если мы в жизни не будем в состоянии вполне осуществить ту истину, к[оторую] мы знаем, то пусть будет виною этому одно наше несовершенство и слабость, а не сознательное умаление, искривление истины. Будем искать ц[арства] б[ожия] и правды его и твердо верить, что остальное (включая в него воздействие на других людей) само собой приложится нам.
Ваша деятельность мне тем особенно дорога, что вы не боитесь исповедовать всю истину, без тех ограничений, посредством которых ее делают бессильною. Мне очень понравилась therefore ваша article in the New Methodist.14 Для того, чтобы огонь жег, тот огонь, к[оторый] Хр[истос] желал низвести на землю, нужно, чтобы он был огонь, а не потушенная, только дымящаяся лучина.
15 Один из признаков исполнения закона Хр[иста] — единение. А мы все разбиты на партии, сословия,16 народы, веры, секты, партии: политические, экономические, литературные, сословия: богатых, бедных, интеллигентных, народных,17 аристократов, vulgo18 народы, племена: разных цветов белых, черных, желтых… разные правительства, веры, секты: христианские, магометанские, еврейские, будист[ские] и куча других, и еще в каждой — секты. Как же тут основывать секты, communion, не бояться этого, не бояться увеличивать разъединения. Напротив, главное наше дело: ломать все перегородки, отделяющие нас, держаться только того, что единит не только с христианами, но с будистами, магометанами, дикими. В этом христианство.
Письмо сохранилось в трех последовательных рукописях: № 1 — машинописная копия с первоначального, недошедшего подлинника; № 2 — перевод на английский язык, рукою В. Г. Черткова, с многочисленными поправками и вставками рукою Толстого на русском и английском языках, без подписи и даты; № 3 — копия с № 2, рукою Черткова, с незначительными карандашными поправками рукою Толстого. Чистовая копия с этой последней рукописи и была, повидимому, отправлена адресату, с добавлением к письму, о котором Толстой упоминает в Дневнике от 6 июля: «Я написал письмо Kenworthy. Вчера прибавил к нему. Ms. Welsh переводит». Перевода этого прибавления не сохранилось, русский же текст его записан Толстым в Дневнике 8 июля. Русский текст печатается по рукописи № 1, дополненной по рукописи № 3 вставками в нее Толстого и с русским добавлением к письму по автографу Дневника от 8 июля 1894 г. Письмо публикуется впервые, добавление же к нему опубликовано в Б, II, стр. 238. Письмо писалось в несколько приемов; даты писания определяются записями в Дневнике 1, 6 и 8 июля. Помечаем письмо датой последней записи, на основании слов в Дневнике от 8 июля: «Поправил и добавил письмо Kenworthy и отправил».
Ответ на два письма Кенворти: от 9/21 июня 1894 г. и второе (без даты), сохранившееся только в русском переводе, помещенном в рукописном журнале «Архив Л. Н. Толстого», № 2, стр. 16—18. В первом письме он говорит о признаках успеха поднятого им движения, и во втором — о необходимости организовать в Англии христианские общины.
1 Армия спасения — реакционная религиозно-филантропическая буржуазная организация, основанная в 1865 г. в Англии методистским священником Вильямом Бутсом (1829—1912).
2 [в угоду светским людям.]
3 Кройдон — город в графстве Саррей, в десяти милях от Лондона.
4 На полях рукописи № 2 против слова «Trust» Толстым отмечено: «Надо посмотреть объявление об этом «Trust». Речь идет о кооперативе «Brotherhood Trust», описание которого было напечатано Д. Кенворти в первом номере его журнала «Croydon Brotherhood Intelligencer» («Вестник Кройдонского братства»), выходившего в Кройдоне с января 1895 г.
5 Константин I Великий (273—337), римский император, придавший христианству значение государственной религии.
6 Мормоны — американская религиозная секта, основанная Джозефом Смитом (1805—1844). Название получила от мистической «книги Мормона». Учение мормонов эклектично и содействовало системе эксплуатации и порабощению рядовых членов секты, особенно женщин.
7 Клод Анри де Сен-Симон (1760—1825), французский социалист-утопист.
8 Шарль Фурье (1772—1837), французский социалист-утопист.
9 Пьер Жозеф Прудон (1809—1865), французский мелкобуржуазный философ и теоретик анархизма, автор книги «Система экономических противоречий или философия нищеты», вызвавшей резкую критику Маркса в его «Нищете философии». Толстой лично познакомился с Прудоном в 1861 г. (см. в т. 48, стр. 377). В рукописи № 3 после слова Proudhon зачеркнуто: with his national Bank (с его национальным банком).
10 Роберт Оуэн (1771—1858), английский социалист-утопист.
11 Имеется в виду Христос.
12 Зачеркнуто в рукописи № 3: Jt is always most necessary to be in the complete truth without compromise, without the admixture of untruth, in order that it might enlighten men: but how, at the present time, it is especially necessary. Jt is necessary to be in the complete truth, because all the existing organisation of life is so evidently falling to pieces under its own weight. [Всегда нужно быть во всей истине, без компромиссов, без примеси лжи, чтобы истина светила людям; теперь же в наше время это особенно нужно. Нужно быть во всей истине потому, что всё существующее устройство жизни так очевидно разваливается от своей собственной тяжести.]
13 [В такие времена, как наше, когда существующий порядок разваливается от своей собственной тяжести, то, что людям особенно нужно — это]
14 [поэтому ваша статья в «Новом методисте».] Толстой имеет в виду статью Кенворти в журнале «Новый методист», русский перевод которой был помещен в первом номере «Архива Л. Н. Толстого» за 1894 г. под заглавием: «Чего требует теперь Христос».
15 Дальше со слов: Один из признаков и кончая словами: В этом христианство идет добавление из записи Дневника от 8 июля 1894 г.
16 Зачеркнуто: классы
17 Зачеркнуто: образов[анных]
18 [простой народ] Далее зачеркнуто: классы.
172. Н. Д. Фоминой.
1894 г. Июля 11. Я. П.
Н[адежда] Д[митриевна], очень сожалею, что то, что я имею сказать о присланном вами мне романе, не может служить ему предисловием. В романе этом автор притворяется, что сочувствует нравственному и хочет обличать безнравственное, но как нельзя утаить в мешке шила, так нельзя в художественном произведении скрыть того, что составляет предмет любви автора, и в этом романе видно, что автор любит только самое гадкое, безнравственное, и потому роман этот не только не может принести никому никакой пользы, но может быть только вреден, как всякое порнографическое сочинение. Советую вам бросить этот перевод и очень сожалею, что в эту минуту не могу предложить вам вместо него что-нибудь другое.
С совершенным уважением
Лев Толстой.
11 июля 94.
Опубликовано впервые в «Летописях», 12, стр. 64.
Ответ Н. Д. Фоминой на ее письмо от 27 июня 1894 г., в котором она сообщала, что посылает Толстому роман Марселя Прево «Les demi-vièrges» («Полудевы»), и просила его написать предисловие к начатому ею переводу этого романа.
Эжен Марсель Прево (1862—1941) — французский буржуазный писатель, автор ряда романов, изображающих деморализацию и нравственный упадок буржуазного общества. В разговоре с В. Ф. Лазурским 11 июля