Таничка, — не рассердилась на меня за мое письмо? — письмо Бул[анже] и объявленье.—Я живу, упиваюсь уединением, работаю, думаю, готовлюсь к жизни, что обыкновенно называют приготовлением к смерти, и об вас думаю. Что Маша ни разу не написала. Всё подробно хоте[л] бы знать — как поправляет[есь] и как живете? М. А. Дуб[енская]1 родила сына и написала мне об этом милое письмо. Вчера приезжа[л]а к нам Соня Илюшина,2 приехала в час, уехала в 10. Поправляю всё еще Иск[усство], пишу предисловие к ст[атье] Карпентера, к[оторую] Сережа переводит. От дяди Сережи получил трогательное по любви его ко мне письмо.3 Беспокоится о моем здоровье, хотел сам приехать, да боится заболеть л тем утруд[ить] меня. Его дружба ко мне — одна из моих больших радостей.
Про мама вы, верно, от нее всё знаете. Она пробыла здесь неделю очень хорошо. Сегодня письмо к Леве, из к[оторого] видно, что и в Москве всё хорошо. А ты мне отвечай на мое письмо по пунктам. Целую Машу, Колю, Веру.
На конверте: Крым, Ялта. Пушкинский бульвар, дача Оболенской. Гр. Татьяне Львовне Толстой.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Приписка к письму П. А. Буланже к T. Л. Толстой.
1 Мария Александровна Дубенская, рожденная Цурикова (1854—1924), жена главного врача Калужской губернской больницы, знакомая Толстых. Упоминаемое ее письмо — от 19 октября (почт. шт.).
2 Софья Николаевна Толстая, рожд. Философова (1867—1934), жена И. Л. Толстого.
3 См. прим. к письму № 200.
* 206. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1897 г. Октября 22? Я. П.
The spelling of Eschenbourg1 Shütz,2 Arnol[d] Ruge,3 Bergman,4 Ravaisson5 is right.6
Home is Home or lord Kaimes.7
Petit is Pictet.8
I took the dates from Schassler9 and there Mendelsohn10 is 1729. So are also the other dates.11 For English authors it is better to take Knight.12 That is about Hutcheson13 and Burke.14
All the corrections of faults on p. 28, 35, 36, 37 are quite right. Also in page 23, about Goethe.15
Слова: есть одна вечная идея…. по ошибке попали туда. Их надо выпустить.16
С остальными вашими поправками вполне согласен, и перевод ваш о Канте вполне одобряю. То, что я говорю про отношение людей к учению [Гегеля], вы поняли совершенно верно.
Момент у Вейсе17 можно пропустить.
Пропущенное слово стр. 31 вы восстановляете правильно. Ваша поправка цитаты Спенсера справедлива. Напишите по-вашему.
Вообще я вижу, что вы делаете этот перевод с большим вниманием, за что я очень благодарен вам. Я почти уверен, что соглашусь со всеми вашими замечаниями, но все-таки присылайте мне их, я буду тоже внимательно просматривать их. Единственное несогласие с вами было Ноmе. Я точно так же сначала думал, что это Hume.
Спасибо за известия, которые даете мне о себе и Буланже, хотя знаю про него через Ч[ерткова] и Русановых.
Л. Т.
Правописание Eschenburg,1 Schütz,2 Arnold Ruge,3 Bergman,4 Ravaisson5 — правильно.6
Ноmе это Ноmе или лорд Кеймс.7 Petit это Pictet.8 Я брал даты у Шасслера,9 а у него Мендельсон10 под 1729 годом. Также и другие даты.11 Для английских авторов лучше пользоваться Найтом.12 Это по поводу Гутчинсона13 и Берка.14
Все исправления ошибок на стр. 28, 35, 36, 37 совершенно правильны. Также и на стр. 23 по поводу Гёте.15
Печатается по фотокопии. Отрывок впервые опубликован в книге: «А. Maude. The Life of Tolstoy», London 1910, стр. 536. Датируется на основании почтового штемпеля получения на письме Моода, на которое отвечает Толстой.
Ответ на письмо Моода от 23—25 октября нов. ст. с вопросами, в связи с переводом гл. III «Что такое искусство?»
1 Иоганн Иоахим Эшенбург (Eschenburg, 1743—1820), немецкий историк литературы.
2 Шютц или Шюц (Schütz), немецкий эстетик.
3 Арнольд Руге (Ruge, 1802—1880), немецкий писатель, участник революции 1848 г.
4 Юлий Бергман (Bergman, 1840—1904), немецкий философ.
5 Феликс Равессон-Мольен (Ravaisson-Mollien, р. 1813), французский философ, исследователь в области эстетики. Автор цитируемого Толстым в статье об искусстве отчета для всемирной выставки 1867 г. : «La philosophie en France au XIXs.» Paris («Философия во Франции в XIX в.», Париж) 1868.
6 Моод просил подтвердить правописание этих имен.
7 Вопрос Моода: «Стр. 24. Думаю. Что Ноmе надо читать Hume». Генри Гом (Ноmе, 1696—1782), шотландский моралист и эстетик.
8 Адольф Пиктэ (Pictet, 1799—1875), швейцарский филолог, автор ряда лингвистических трудов и книги «Du beau dans la nature, l’art et la poésie» («О прекрасном в природе, искусстве и поэзии») 1856.
Поправка, на необходимость которой указал Толстому Моод, несмотря на подтверждение ее Толстым, внесена была только в английский перевод статьи Толстого, по-русски впервые вносится в настоящем издании. См. т. 30, стр. 50 и 51.
9 Макс Шаслер (Schassler, р. 1819), немецкий историк искусства, автор использованной Толстым «Kritische Geschichte der Aesthetik» («Критическая история эстетики»), 1877.
10 Моисей Мендельсон (Mendelsohn, 1729—1786) — немецкий религиозный философ.
11 Моод указывал на расхождение в датах у Толстого и Найта.
Найт Вильям Ангус (Knight, 1836—1916), профессор философии Лондонского университета, автор использованной Толстым в трактате «Что такое искусство?» книги «The Philosophy of the Beautiful» («Философия прекрасного»), 1891.
12 Френсис Гетчесон (Hutcheson, 1694—1747), шотландский философ.
14 Эдмунд Берк (Burke, 1729—1797), английский писатель, автор сочинений но эстетике.
15 Вопрос Моода: «Стр. 23. «Таких же мнений держится Лессинг и потом Гёте». А несколькими строками ниже: «Так же понимают красоту Лессинг, Гердер, потом Гёте». Я пропускаю первую из этих двух фраз». См. WAM, гл. Ill, стр. 6; т. 30, стр. 42, строки 20 и 31 и стр. 572.
16 Вопрос Моода: «Стр. 38. Grant Allen. «Есть одна вечная идея красоты»…. до конца «к ней». Наверно Grant Allen ничего подобного никогда не говорил». Указанные Моодом слова выпущены Толстым и в русском тексте.
17 Христиан Вейсе (Weisse, 1801—1867), немецкий философ. Вопрос Моода: «Стр. 30. Об Weisse….Я не понимаю, что следует сделать со словом момент. Боюсь, что и читатели не поймут». См. WAM, гл. Ill, стр. 8, стлб. 1, стр. 5 снизу. — В русском тексте слово «момент» Толстым было сохранено. См. т. 30, стр. 48, строка 21.
207—209. С. А. Толстой от 24 и 26 (два письма) октября 1897 г.
* 210. T. Л. Толстой.
1897 г. Октября 26. Я. П.
Посылаю тебе, милая Таничка, письмо, кажется от Lake.1 Что Маша? Я ей не пишу, п[отому] ч[то] написал бы неприятное. Как это месяц ни одного слова. Надеюсь, что это письмо скрестится с письмом от нее или от Коли, кот[орое] даст мне понятие о том, в каком она положении. Я попрежнему в Ясной один, упиваюсь уединением, всё исправляю Иск[усство], кажется, отдам Гроту.2 Пришел ко мне молодой крестьянин,3 принес стихи. Я начал читать с презрением, кончил с умилением. Очень хорошо. Мама отвозила в Р[усскую] мысль. Они хотят напечатать. Лева взял его в работники. Он приходит ко мне ночевать. И я дал ему переписывать. Очень плохо, но приучается. Нынче получил письмо от мама, она пишет, что С. С. Урусов 4 поражен параличом, и отнялась одна сторона. Что ты? Что ты? Пиши хоть ты чаще. Очень мне нужно вас чувствовать. Целую вас всех четверых.5
Л. Т.
26 окт.
На конверте: Крым. Ялта. Дача Оболенской. Татьяне Львовне Толстой.
Год в дате определяется но почтовым штемпелям.
1 Эммелина Лэйк(ЕmmеІіnе Lake), англичанка, гувернантка у Толстых.
2 Толстой отдал трактат для печати в журнал «Вопросы философии и психологии», одним из редакторов которого был Н. Я. Грот. Ом. т. 30.
3 В. Д. Ляпунов. О нем см. прим. 1 к письму № 187.
4 Сергей Семенович Урусов (1827—1897), генерал-майор в отставке, известный русский шахматист, товарищ Толстого по севастопольской обороне. О нем см. в тт. 50 и 61. С. А. Толстая сообщила Толстому о болезни Урусова в письме от 22 октября 1897 г., а 21 ноября 1897 г. переслала ему телеграмму о смерти Урусова.
5 Т. Л. Толстая, М. Л. и Н. Л. Оболенские и В. А. Кузминская.
211. Шарлю Саломону (Charles Salomon).
1897 г. Октября 26. Я. П.
Cher Monsieur Salomon,
Простите пожалуйста, что так давно но отвечал вам. Я не прислал вам оригинала Рел[игия] и Нр[авственность],1 потому что у меня не было оригинала. Мои секретари — обе дочери — в Крыму. У Маши, которая вышла замуж за кн. Оболенского, был тиф, и она поехала поправляться на Южн[ый] берег, а Таня повезла туда второго сына Ильи, тоже для здоровья. Благодарю вас за сведения, которые вы сообщаете мне о себе и своем деле.2 Всё, что касается вас, интересует меня, потому что мы все полюбили вас. Жена моя теперь в Москве с меньшими детьми, а я один с Левой и его женой в деревне и наслаждаюсь одиночеством и кончаю свою целую книгу об искусстве, которая едва ли разрешится цензурой в России.
Прощайте, дружески жму вам руку.
Лев Толстой.
20 окт.
Печатается по фотокопии из AЧ. Впервые опубликовано в брошюре: «Lettres de Léon Tolstoi à Charles Salomon. Extrait de la Revue des Etudes slaves», Paris 1931, стр. 212—213. («Письма Льва Толстого к Шарлю Саломону. Оттиск из журнала «La Revue des Etudes slaves»); в СССР—в сборнике «Летописи», 2, стр. 160. Автограф хранится в Национальной библиотеке в Париже. Дата дополняется по содержанию.
Шарль Саломон (Charles Alphonce Salomon, p. 1862) — доктор права, литератор, автор ряда статей о Толстом, переводчик его произведений на французский язык; знакомый Толстого с 1893 г. См. т. 66.
Ответ на два письма Саломона: от 18 июля и 5 октября нов. ст. с просьбой прислать русский текст статьи Толстого «Религия и нравственность» для перевода.
1 Статья Толстого «Религия и нравственность» была напечатана в переводе Саломона в журнале «L’humanité nouvelle», mars et septembre 1898.
2 Толстой имеет в виду сообщение Саломона об его отказе от должности директора Musée social в Париже.
212. В. Г. Черткову от 26 октября 1897 г.
* 213. П. И. Бирюкову.
1897 г. Октября 27? Я. П.
Что с вами, милый друг? Вот уже более месяца, что не имею от вас известий. И мне скучно без общения с вами. Пишите же и поскорее и почаще и побольше. Привет П[авле] Н[иколаевне] и А[нне] Н[иколаевне].
Л. Т.
На обороте: Курляндск. губ., город Бауск. Павлу Ивановичу Бирюкову.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
* 214. М. Л. Оболенской.
1897 г. Октября 28. Я. П.
Сейчас получил твое письмо, милая Маша, и мы его прочли вслух — мама, кот[орая] нынче приехала, Дора и Лева. Я очень рад, что мои ожидания сбылись и что мое последнее письмо к Тане с письмом Lake скрестилось с твоим и я не дал волю своему чувству досады на тебя за твое молчание. Очень уж я привык тебя любить и быть тобой любимым. Ах, как жаль, что твой желудок так еще плох