и что вы не довольны. Не будь недовольна и Коля — это нехорошо, a make the best of it. All is right… и т. д.1 А это состояние твое служит совершенно достаточным оправданием, так что вместо досады чувствую к тебе только любовь с жалостью. Чувствую ли я разъединение с тобой после твоего замужества? Да, чувствую, но не хочу чувствовать и не буду.
2 Вот Пошино письмо.3 Он пишет, что ему по-старому хорошо. Чертк[ов] с Буланже копошатся там в этом огромном муравейнике, и кое-что делают.4 Сережа был на днях. Я говорил с ним про М[аню]5 и тоже думаю, что их надо мирить. Я живу очень хорошо в уединении. Занят всё тем же Иск[усством]. Многое хочется и начинаю, и хочу начать, и вижу, что не кончу, и когда хорошенько вспомню, кто я, зачем я? так не жалко, и всё хорошо. Хочу и чувствую возможность всегда всех любить. Сейчас чувствую это до слез хорошо.
Я сказал Тане: пляши, а теперь страшно за то, что сказал и хочется сказать: Таня, голубушка, не надо. Ведь это не жизнь и не в этом жизнь. А настоящая жизнь, хоть ее мы часто не видим, — есть. Одна только она есть. И зачем затруднять ее проявление.
Целую тебя, Таню, Колю, Веру.
Впервые опубликовано в журнале «Современные записки», Париж 1926, XXVII, стр. 245. Датируется по содержанию и на основании слов о приезде С. А. Толстой (см. ДСАТ, 2, стр. 190).
Ответ на письмо М. Д. Оболенской от 17—20 октября, в котором она писала о своей жизни и здоровье.
1 [надо делать как можно лучше. Всё в порядке] — слова из песенки, слышанной Толстым от Абрагама Бонде, шведа, приезжавшего к Толстому в 1892 г. См. о нем в т. 66.
2 Абзац редактора.
3 Толстой пересылал со своим письмом письмо П. И. Бирюкова к М. Л. Оболенской от 18 октября из Бауска.
4 Дальнейший текст письма Толстого написан на свободной части письма Бирюкова и между строк его письма.
5 Говорится о C. Л. Толстом и его жене Марии Константиновне, рожд. Рачинской (1865—1900).
215. М. Л. и Н. Л. Оболенским.
1897 г. Октября 28. Я. П.
Приписочку1 писал тебе у себя вечером перед ужином, потом пошли ужинать. Дору рвало, и она легла, и мы ужинали одни: мама, Лева и я, и разговорились о тебе и Коле и о вашей жизни. И мне стало грустно. Главное за то, что мы все, — я-то про себя уже верно знаю — любим вас и говорим о вас, а не вам. И вOТ я решил написать вам обоим, Коле и Маше то, что я вывел из этого разговора и что думаю о вашей жизни в будущем с практической стороны. Я и прежде это думал, но теперь думаю с особенной определенностью и ясностью. Во-первых, в Покровском2 вам жить не надо. Не говоря о том, что это может быть неприятно Лизе3 и братьям и сестрам,4 и если не неприятно, то может сделаться неприятно и вовлечь в неприятные не откровенные отношения, это не хорошо, п[отому] ч[то] это халат, — эта жизнь не требует никаких усилий, а сел и живи. А усилия вам обоим, и особенно Коле, нужны. Ему необходимо начать свою женатую жизнь деятельностью, и энергичной деятельностью. И мотив этой деятельности для него готовый и очень определенный, это приобретение — наиближайшим к требованиям совести способом — средств той жизни, кот[орую] вы ведете. Хорошо быть требовательным и щекотливым к средствам приобретения, когда хоть приблизительно так же строг к себе в трате случайно находящихся в распоряжении средств, а когда этого нет — это самообман. Можно и заняться виноградниками в Алуште, и купить имение в….5 где бы ни было и энергически хозяйничать, и в земстве служить, можно служить и в банке, и в инспекторах, и в суде. Требовательным можно быть после того, как начал деятельность, и тогда отыскивать наиболее согласн[ую] с требованиями совести, а не тогда, когда никакой не начал, и когда требования совести нарушены более всего праздностью. Вот, Коля, главное, что я хотел сказать и что я слышу от всех и не могу, к сожалению, не согласиться. — Непременно работа и энергич[ная] работа, и чем скорее, тем лучше. Покровское же, раз начато, пусть будет временным pied à terre. 6
Если ошибаюсь — простите. Целую вас.
Впервые опубликовано в «Современных записках», Париж 1926, XXVII, стр. 251—252 с неверной датой: «20 мая 1898 г.». Датируется по содержанию. См. письмо № 214, продолжением которого является данное письмо.
Ответ на вторую часть письма М. Л. Оболенской от 17—20 октября (см. прим. к письму 214), в которой она писала о планах своей жизни.
1 См. прим. 4 к предыдущему письму.
2 Покровское, имение матери И. Л. Оболенского К. В. Оболенской в Чернском уезде Тульской губернии.
3 Елизавета Валериановна Оболенская, племянница Толстого, мать Николая Леонидовича.
4 Толстой имеет в виду братьев и сестер П. Л. Оболенского.
5 Так в подлиннике.
6 [местопребыванием.]
216. В. В. Стасову.
1897 г. Ноября 7. Я. П.
Простите, что пишу на открытке, и за то, что не прислал книги. Высылаю с этой почтой.
Ваш ли 1-й том Knight’а? Если нет, верните его мне или в Румянцовский музей. Из ваших книг у меня остались только брошюры об Аварском ханстве.1 Если я ошибаюсь, поправьте. Надеюсь, до свиданья.
Л. Толстой.
7 ноября.
На обороте: Петербург. Публичная библиотека. Владимиру Васильевичу Стасову.
Впервые опубликовано в ТС, стр. 209. Год в дате определяется по почтовым штемпелям.
Ответ на письмо Стасова от 29 октября (см. ТС, стр. 207), в котором Стасов просил вернуть книжки журнала «Pan», которые он присылал Толстому для работы над трактатом «Что такое искусство?».
1 А. Неверовский, «Истребление аварских ханов», СПб. 1848. Этой книгой Толстой пользовался в работе над «Хаджи-Муратом». См. т. 35.
Ответное письмо Стасова см. в ТС, стр. 209—210.
* 217. Людвигу А. Белеру (Louis А. Bähler).
1897 г. Ноября 7. Я. П.
7 Nov. 1897.
Cher аmі,
L’intérêt que vous me temoignez me touche profondement.
Quoique la maladie et la mort soient des circonstances naturelles, ne contenant rien de mauvais et qui doivent m’arriver prochainement, je me porte jusqu’à présent parfaitement bien et travaille très assidument à mon ouvragesur l’art que j’ai presque fini.
Je n’ai pas encore eu le temps de m’occuper de l’article que j’ai l’intention de faire et dont vous me parlez. Je voudrais bien le faire et vous l’envoyer le plus tôt possible. J’ai récu une longue lettre do Vanderveer de laquelle je le rémercie, mais à laquelle je n’ai pas [eu] encore le temps de répondre.1
Dites le lui si vous le voyez et dites lui aussi mon affection fraternelle.
J’ai récu Vrede. Scarvan m’a traduit votre article.2 Il serait bien de publier votre discours prononcé à Amsterdam.3 Je crois que mon article sur les Douchoborys à propos du testament de Nobel ne serait pas deplacé dans Vrede. Si vous êtes de cet avis, demandez le à Scarvan.
Etes vous en relation avec Schmitt à Bouda-Pest, si non je vous conseille de le faire.
Votre ami et frère
Léon Tolstoy.
7 ноября 1897.
Сочувствие, которое вы ко мне проявляете, глубоко меня трогает. Хотя болезнь и смерть естественные явления, не содержащие ничего дурного, и должны скоро меня постигнуть, до сих пор я чувствую себя хорошо и весьма усердно работаю над своим писанием об искусстве, которое почти окончил.
Еще не имел времени исполнить свое намерение и заняться той статьей, о которой вы говорите. Очень хотел бы это сделать и послать ее вам, как можно скорее. Я получил длинное письмо от Вандервера, за что его благодарю, но еще не имел времени ответить1.
Скажите это ему, если его увидите, и передайте ему также мою братскую любовь.
Я получил «Vrede». Шкарван перевел мне вашу статью.2 Было бы хорошо издать вашу речь, произнесенную в Амстердаме.3 Думаю, что моя статья о духоборах по поводу завещания Нобеля не была бы неуместна в «Vrede». Если вы того же мнения, попросите ее у Шкарвана.
Находитесь ли вы в сношениях со Шмитом в Будапеште, если нет, советую вам это сделать.
Печатается по копии из AЧ. Дата копии.
Ответ на письмо Бэлера от 25 октября нов. ст. из Голландии, в котором Бэлер спрашивал, окончил ли Толстой «обращение к христианским рабочим Европы» («Воззвание», см. т. 34) и просил прислать экземпляр его для перевода на голландский язык для журнала «Vrede».
1 См. прим. к письму № 221.
2 А. Бэлер, «Как надо судить об отказе от военной службы с божеской точки зрения».
3 Речь, произнесенная Бэлером 28 апреля 1897 г. в Амстердаме. На тему этой речи была написана вышеупомянутая статья Бэлера.
218. С. А. Толстой от 8 ноября 1897 г.
* 219. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1897 г. Ноября 8. Я. П.
Дорогой Ал[ексей] Фр[анцевич].
Начинаю по порядку отвечать на ваши прекрасные и очень полезные для дела замечания.
Я получил вчера второе письмо от 14 ноября. Буду отвечать на оба. Те пункты, о кот[орых] я не буду упоминать, пусть остаются такими, как вы их поправили.1
1) Молод[ые] лакеи и мастеровые в 1-й главе относится не к опере вообще, а к тем шествиям и балетам, к[оторые] устраиваются в операх.2
2) Вожделение означает и lust и covetousness, но преимущественно lust.
3) Folgeldt.3
4) Прераф[аэлиты], декад[енты], символисты все вышли из одного направления.4
5) Гл. V, стр. 5, лин[ейка] 2. «образов, выраженных словами» означает поэтическое искусство — не одними словами, но образами, выраженными словами.5
6) Гаспар Гаузер6 был молодой человек в 20-х или 30-х года[х] нашег[о] века в каком-то немецком княжестве, найденный в тюрьме, где он жил без сношений с людьми и был как дикий человек. Сведения о нем должны быть в каждом большом Энциклоп[едическом] лексиконе.
7) Пятую главу я послал вам с изменениями. Простите пожалуйста за это.
8) Императоров — почитаемых богами.7
9) Виклиф, Гус.8
10) Heretics — лучше.9
11) О Богомилах ость русское сочинение Венгеров[а]10 и должно быть во всякой истории церкви.
12) Гл. VI, стр. 8. Изменить так: вместо: к пониманию грубых греков, — к грубому пониманию первобытных греков.11
13) Kritische Geschichte der Aesthetik von Max Schassler, p. 253, § 25.
14) Предполагаемое вами изменение — о Марксе — хорошо.12
15) Гл. VII, стр. 8 внизу. These words so combined, not only. So combined не нужно.13
16) Глава IX, стр. 5. Вместо: картины из 100, 99, поставить: Большинство картин франц[узских] художников.14
15 На этом кончаются ваши замечания в письме 6 ноября. Перехожу к последнему письму.
1)