Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 70. Письма, 1897

Гл. VIII. Первое изменение очень хорошо.16

2) О том, что я разумею под народным иск[усством] говорится далее.

3) Гл. VIII, стр. 2. Не нужно: esthetic art, a this art.17

4) ? не нужно.

5) Гл. VIII, стр. 4 и 5. Тяжелые и длинные периоды переделаны так, как значится в прилагаемом листке.18

6) Гл. VIII, стр. 6. Вместо: разрубанием гордиева узла — поставить: отрицанием одной стороны ее: именно права народных масс и…19

7) Избранные — elect.

8) Aphrodite есть сочинение Pierr’a Louis.20

Вот и всё. Со всеми остальными замечаниями я вполне согласен и на основании их сделал изменения в своем тексте. Пожалуйста, делайте таких побольше.

Мне очень жаль, что я должен разочаровать вас в надежде скоро окончить этот тяжелый труд. Глав не 12, а 20. Больших, правда, нет, но все-таки после 11 глав остается еще около 1/3 всего.

Русского печатания я еще не начинал. Но думаю, что скоро начну в Вопр[осах] психол[огии].

Перемены в 10-й главе состоят в том, что я отношу прозу Маларме,21 первую статью из Divagations в I прибавление и стихотворения 4-х поэтов во 2-е прибавление.22 Предшествующие же строки прозе Маларме и стихотворениям 4-х поэтов поэтому изменены. Изменены также несколько слов о стихотворениях. Изменения эти, так же как изменения в гл. VIII, прилагаю на отдельных листках. Нынче или завтра пошлю вам все остальные 7 глав, т[ак] к[ак] они все готовы.

Благодарю Арнольда и Берти23 за их письма. Мне всё, что они пишут и про бобы и про кроликов и про удивительною зверя, очень интересно. Работают ли они у колонистов? Хорошо приучиться с молоду работать. Это дает и силу и спокойствие и свободу. Душевный привет вашей жене.

Л. Толстой.

Печатается по фотокопии. Впервые опубликовано в отрывках в книге: «A. Maude. The Life of Tolstoy», London 1910, стр. 537. Датируется на основании слов в письме Толстого к С. А. Толстой от 8 ноября о получении им «вчера» письма Моода (см. т. 84) и слов в публикуемом письме о получении «вчера» второго письма Моода.

Ответ на два письма Моода: от 6 и 14 ноября нов. ст. с вопросами и поправками к главам VI—IX трактата «Что такое искусство?».

1 Некоторые поправки Моода, одобренные Толстым без разбора их в ответном письме, были введены в русский текст. В большинстве же не были использованы.

2 Вопрос Моода: «Гл. 1, стр. 6. Вполне ли вы довольны этим местом о «мастеровых и молодых лакеях» внизу страницы? Мне кажется, что и некоторые другие люди любят посещать оперу не только для музыки». См. WAM, гл. I, стр. 2; т. 30, стр. 31, строки 31—34.

3 Вопрос Моода: «Гл. IV, стр. 3. Фольгельдт. Это Folgeldt?» См. WAM, гл. IV, стр. 12. В русском тексте: Фолькельт. См. т. 30, стр. 59.

Иоганн Фолькельт (1848—1930), немецкий философ и эстетик.

4 Вопрос Моода: «Гл. IV, стр. 5»: «Это направление». Разве прерафаэлиты, декаденты и символисты составляли одно направление?» См. WAM, гл. IV, стр. 12; т. 30, стр. 60, строка 12.

5 Вопрос Моода: «Гл. V, стр. 5 «выраженных словами». Я не совсем улавливаю смысл слова «выраженных», разве только тут пропущены слова: письменно или устно. А потому я просто перевожу: «forms or words». См. WAM, гл. V, стр. 14 (переведено: «or forms expressed in words»); т. 30, стр. 65, строки 34—35.

6 Каспар Гаузер (Hauser, 1812?—1833), «нюрнбергский найденыш», история которого возбудила большой интерес и вызвала обширную литературу. См. о нем в т. 30 по указателю и т. 53.

7 Вопрос Моода: «Гл. VI, стр. 5: «богов императоров». Думаю, что это «emperer-gods (императоры-боги), а не «боги, императоры, боги домашнего очага». См. WAM, гл. VI, стр. 16; т. 30, стр. 71, строка 39.

8 Вопрос Моода: «Гл. VI, стр. 5, последняя строка: не следует ли упомянуть и о реформации Виклифа? «Виклиф, Гус, Лютер, Кальвин…» Я оставил, в ожидании вашего решения». Поправка Моода была принята Толстым. См. WAM, гл. VI, стр. 16; т. 30 стр. 72, строка 12.

Джон Виклиф (John Wyclif, 1320—1384), английский религиозный реформатор. Ян Гус (Jan Hus, 1369—1415),чешский религиозно-национальный реформатор.

9 Вопрос Моода: «Гл. VI, стр. 6, л. 3: «Сектанты». Как лучше перевести: Gectarians или Heretics?»

10 Семен Афанасьевич Венгеров (1855—1920), историк литературы, профессор. О сектантах-богомилах у Венгерова упоминается в нескольких статьях.

11 Вопрос Моода: «Гл. VI, стр. 8: «к пониманию грубых греков». Мне неприятно переводить это в таком виде, да и читатели не поймут…. Пожалуйста, скажите, настаиваете ли вы на грубых греках?» См. WAM, гл. VI, стр. 17; т. 30, стр. 73, строки 37—38 (изменение введено в русский текст).

12 Вопрос Моода: «Гл. VII, стр. 7. Маркс. «Ваше выражение «в капитал» вряд ли правильно. Мне было трудно перевести это место, и я предлагаю сделать так: «Such again, es Marx’s theory, which regards the gradual destruction, now going an awund us, of small private production by large capitalistic production, as an inevitable decree of fate» [«Такова же теория Маркса, по которой совершающееся вокруг нас постепенное поглощение мелкой частной продукции крупной капиталистической считается неизбежным приговором судьбы»]. Но не решаюсь, без вашего согласия». См. WAM, гл. VII, стр. 18; т. 30, стр. 77 (в русский текст исправление Моода внесено с некоторым изменением).

13 Вопрос Моода: «Гл. VII, стр. 8, внизу: «В сущности же слова эти не…. имеют…. смысла».Я перевел:«In reality however,these words so combined, not only ha we no definite meaning, but» [«В сущности же эти слова в таком сочетании не имеют никакого определенного смысла»]. См. WAM, гл. VII, стр. 19; т. 30, стр. 78, строки 19—21.

14 Вопрос Моода: «Гл. IX, стр. 5: «Картины из 100—99 изображают женскую наготу в разных видах». Не знаю, как перевести это, особенно после того, что я был в Royal Academy [Королевской академии], где среди картин за этот год не найдется и полудюжины голых или полуголых женщин. Не можете ли вы это изменить или сказать, что вы это говорите о французской живописи?» См. WAM, гл. IX, стр. 22; т. 30, стр. 88, строки 31—32 (поправка Моода введена в русский текст).

15 Абзац редактора.

16 Вопрос Моода: «Гл. VIII, стр. 1, 11 лин[ейка] снизу: «очень малой части этого человечества» — я перевел: «а small section of that part of humanity» [«очень малого отдела этой части человечества»]. См. WAM, гл. VIII, стр. 19; т. 30, стр. 80, строки 29—30. Поправка Моода внесена в русский текст.

17 Вопрос Моода: «Гл. VIII, стр. 2, лин[ейки] 9—10: «последствие отсутствия истинного искусства оказалось…. развращение класса, который жил этим искусством». Я перевел: «….of that class which naurished it selph aesthetic art». Cm. WAM, гл. VIII, стр. 19; т. 30, стр. 81, строки 15—17.

18 Этот листок неизвестен.

19 Вопрос Моода: «Гл. VIII, стр. 6: «Дилемма эта неразрешима и потому…. разрешают ее разрубанием гордиева узла». Понятие о дилемме не совсем вяжется с разрубанием узла В переводе я избежал этой трудности, но не знаю, правильно ли выражено по-русски». См WАМ, гл. VIII, стр. 20; т. 30, стр. 84, строка 24 (изменение внесено и в русский текст).

20 Вопрос Моода: «Гл. IX, стр. 5: Pierre Louis Aphrodite» — автор ли это?»

Пьер Луис (Pierre Louys, 1870—1925), французский поэт-символист и романист, писал преимущественно на эротические темы; автор романа: «Aphrodite» (1896).

21 Стефан Маллармэ (S. Mallarmé, 1842—1898), французский поэт, один из основоположников и теоретиков символизма.

22 Первоначально Толстой включил в текст десятой главы статьи «Что такое искусствопрозаический отрывок из книги Маллармэ «Divagations» (первую статью: «Le phénomène futur»). Затем, в процессе работы, он решил перенести в первое и второе приложения к своей статье прозу Маллармэ и стихотворения четырех поэтов: Френсиса Вьеле-Гриффина (Francis Vielé-Griffin, p. 1864), Эмиля Верхарна (Emile Verhaeren, 1855—1916), Жана Мореаса (Jean Moréas, 1856—1910) и Роберта де Монтескью Фезансака (Robert de Montesquieu Fezansac). Моод так и напечатал в английском издании. Однако в первой русской публикации статьи Толстого в «Вопросах философии и психологии» вообще были опущены все «Прибавления». Ко времени же выхода в свет первых русских отдельных изданий этой статьи Толстым были произведены следующие изменения: он решил вовсе не давать прозу Маллармэ и стихотворение Верхарна, заменив последнее стихотворением Анри де Ренье (Henri de Regnier).

23 Малолетние сыновья Моода.

* 220. С. Т. Семенову.

1897 г. Ноября 9. Я. П.

Очень мне жалко, дорогой Сергей Терентьевич, что должен огорчить вас.

Ваше сочинение: Новые птицы…1 не хорошо. Нет ни внутреннего, ни внешнего интереса, нет и характеров. Главные лица совсем безжизненные, остальные старые и неяркие типы. Вообще мне кажется, что вы не склонны, или еще рано вам писать в драмат[ическом] роде. Мне очень жалко, что я должен сказать это вам, но правда всегда хороша. Рассказы ваши многие — и всегда самые простые самые лучшие — очень хороши, но это писание ниже всякой критики. Даже и язык не выдержан. Но вы не унывайте и если есть захватывающие вас чувства, то пишите в форме повести и рассказов. А то и вовсе не пишите. И так можно жить. А главное, не портить себе репутацию. Она теперь хорошая. Главный недостаток этого писания и того, кот[орое] было в Русск[ом] слове,2 это то, что это произведение мысли, а не чувства. Не сердитесь нa меня и не унывайте. Я в деревне еще. Если буду в Москве, то увидимся и поговорим подробнее.

Любящий вас Л. Толстой.

Рукопись посылаю.

9 ноября.

Год в дате определяется по почтовым штемпелям на ответном письме Семенова от 16 ноября 1897 г.

Ответ на недатированное письмо Семенова, в котором Семенов, пересылая рукопись своей пьесы «Новые птицы, новые песни», просил Толстого направить ее в редакцию «Нивы» и сообщить ему мнение об этой пьесе.

1 Многоточие в автографе. Эта пьеса Семенова напечатана не была.

2 В своих «Воспоминаниях о Л. Н. Толстом» (СПб. 1912, стр. 72) Семенов указывает, что речь идет о его рассказе «Пересол», напечатанном не в «Русском слове», а в «Новом слове» 1896, 10.

* 221. И. Вандерверу (I. K. Van der Veer).

1897 г. Ноября 10? Я. П.

Lieber Freund. Es war mir eine wahre Freude Ihren Brief zu erhalten. Obgleich die Nachrichten von meiner Krankheit falsch sind und ich bin jetzt noch ganz gesund, kann ich doch die Fragen, die Sie mir stellen, nicht beantworten. Habe keine Zeit und keine Möglichkeit dazu. Was ich unter dem Begriff Gott mir denke, habe ich so gut, wie ich konnte, in meinen Schriften gesagt. Besser und deutlicher werde ich es nicht in einem Briefe sagen können. Was

Скачать:PDFTXT

Гл. VIII. Первое изменение очень хорошо.16 2) О том, что я разумею под народным иск[усством] говорится далее. 3) Гл. VIII, стр. 2. Не нужно: esthetic art, a this art.17 4)