den geschlechtlichen Verkehr anbetrifft, so habe ich es auch so gut, wie ich konnte, in dem Nachworte zum Kreutzer Sonata ausgedrückt. Die ganze Frage ist mit einem Worte gelöst: der Mensch muss immer, unter allen Umständen — ob er verheiratet oder leidig ist —so keusch, wie möglich sein, wie es Kristus und nach ihm Paulus gesagt haben. Wenn er so enthaltsam sein kann, dass er keine Frau kennt, so ist es das beste, was er tun kann. Wenn er aber sich nicht enthalten kann, so muss er doch trachten so wenig, wie möglich, sich dieser Schwäche hinzugeben, muss durchaus nicht den geschlechtlichen Verkehr, als seine «jouissance» ansehen. Ich glaube, dass jeder aufrichtige und ernste Mensch, nicht anders die Sache ansehen kann, und dass alle solche Menschen darüber einig sind.
Dasselbe glaube ich auch in Hinsicht auf den Begriff Gott. Jeder ernste Mensch, der über den Sinn seines Lebens gedacht hat, muss zu demselben Begriff der Gottheit kommen, obgleich ein jeder es verschiedenartig ausdrücken kann. Deswegen je weniger darüber gesprochen und gegrübelt wird, desto besser.
Was mir in Ihrem Briefe besonders Freude machte ist, dass Sie selbst Ihr Blatt drucken. Wir vergessen zu oft, was aus unserer Überzeugung folgt und bemerken nicht die notwendigen Anderungen in unserem Leben, die aus unseren Überzeugungen von selbst fliessen. Wenn Sie nur das durchführen möchten. Die Art und Weise, wie Sie Ihr Blatt drucken, muss einen nicht minderen Einfluss ausüben, als die Gedanken, die darin enthalten werden.
Es freut mich auch, dass Sie viele Briefe erhalten von Leuten, die mit der Richtung Ihres Blattes einverstanden sind, aber ich hatte Ihnen geraten, nicht zu viel von Ihrem Blatte zu erwarten. Das wigtigste sind nicht die Reden, aber das Leben. Und das Leben, ein Lehren von Leuten, die Ihren Überzeugungen nach leben, wirkt mehr und sicherer als alle Schriften. Wollen wir deswegen jung und alt, alle unsere Kräfte dahin richten, um so viel, wie möglich, unsere Überzeugungen in’s Leben überzuführen und beweisen, dass es möglich ist, auch in unseren Tagen, christlich zu leben. Das haben Sie getan und deswegen liebe ich Sie und Ihre liebe Frau. Grüssen Sie sie von mir und alle unsere Freunde. Ich rate Ihnen nicht ein Kind aufsuchen, und annehmen. Tuen Sie es nur dann, wenn die Gelegenheit dazu von selbst kommt. Es kommt so öfters vor, und Sie haben vor sich noch viele Jahre zu leben.
Ihr Freund und Bruder.
Mein Buch über die Kunst habe ich erst jetzt geendigt.
Получение вашего письма было для меня большой радостью. Хотя известие о моей болезни неверно, и я до сих пор вполне здоров, все-таки я не могу ответить на те вопросы, которые вы мне ставите. У меня нет ни времени, ни возможности на это. То, что я разумею под понятием бога, я выразил насколько мог хорошо в своих писаниях. В письме я не в состоянии буду сделать это лучше и яснее. Что касается половых отношений, то и по этому вопросу я высказался настолько хорошо, как мог, в послесловии к Крейцеровой сонате. Весь вопрос разрешается одним словом: человек должен всегда, при всяких обстоятельствах — будь он женат или безбрачен — быть насколько возможно более целомудрен, как это сказал Христос, а за ним апостол Павел. Если человек может быть настолько воздержан, чтобы совершенно не знать женщины, — это самое лучшее. Если же он но в силах воздерживаться, то тем не менее должен стараться как можно меньше поддаваться этой слабости, и во всяком случае не смотреть на половые отношения, как на наслаждение. Я думаю, что никакой искренний и серьезный человек не может иначе смотреть на этот вопрос и что все подобные люди в этом сходятся.
То же полагаю и в отношении к пониманию бога. Каждый серьезный человек, который задумывался над смыслом своей жизни, должен притти к одному и тому же понятию божественности, хотя каждый по-своему может определять это понятие. Поэтому, чем меньше об этом говорить и пререкаться — тем лучше.
Что меня особенно обрадовало в вашем письме — это то, что вы сами печатаете ваш листок. Мы слишком часто забываем о выводах, которые надлежит сделать из наших убеждений, и не замечаем проистекающих из них необходимых изменений в нашей жизни. Если бы вам это удалось сделать! Способ, которым вы печатаете ваш листок, должен иметь не меньше влияния, чем те мысли, которые в нем содержатся.
Меня также радует, что вы получаете так много писем от лиц, согласных с направлением вашего листка, но я не советовал бы ожидать слишком много от вашего листка. Самое важное не слова, а сама жизнь. И жизнь тех, кто живет согласно своим убеждениям, действует сильнее, чем все писания. Будем же потому все, молодые и старые, направлять все наши силы к тому, чтобы по возможности проводить в жизнь свои убеждения, доказывая этим, что и в наше время можно жить по-христиански. Это сделали вы, и за это я люблю вас и вашу милую жену. Кланяйтесь ей и всем нашим друзьям. Я не советую вам искать и усыновлять ребенка. Сделайте это лишь тогда, когда случай к тому представится сам собой. Подобные случаи так часто представляются, и вы имеете впереди еще много лет жизни.
Я лишь теперь окончил мою книгу об искусстве.
Печатается по копии из AЧ. Датируется приблизительно, но содержанию. В письме к А. Шкарвану от 11—14? ноября —это письмо упоминается как уже написанное; а в Дневнике Толстого 10 ноября отмечено писание писем, большинство которых неизвестно. Условно датируется этим числом.
Ответ на письмо Вандервера от 24 октября нов. ст. из Гаарлема с рядом вопросов: как Толстой «понимает» бога?, в чем «практическая мораль Крейцеровой сонаты»? и т. п., и с сообщением о своей жизни.
222. C. A. Толстой от 11 ноября 1897 г.
* 223. П. П. Гнедичу.
1897 г. Ноября 12. Я. П.
Эксизы Ге получены в целости.1
Извините, что не скоро уведомил.
Лев Толстой.
На обороте: С. Петербург. Сергиевская, 31. Петру Петровичу Гнедичу.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Петр Петрович Гнедич (1855—1927) — писатель-беллетрист и драматург; автор «Истории искусств с древнейших времен», СПб. 1885 (второе изд. СПб. 1896).
1 О каких эскизах H. Н. Ге идет речь, выяснить не удалось.
* 224. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1897 г. Ноября 12. Я. П.
Дорогой Алексей Францович,
Сейчас получил ваше последнее письмо. Относительно слов в I гл[аве], стр. 6: нравится молод[ым] лакеям…, скажу, что я вовсе не дорожу этими словами, но мне кажется, что даже и молод[ым] лакеям не может нравиться то, про что я говорю, про шествия индийцев. Когда я это писал, то подразумевал премущественно шествие. Если же это кажется несправедливым, то выбросьте всю эту фразу от: нравиться до лакеев, от точки до точки.1 — Неверности, кот[орые] вы находите в цитатах, происходят, вероятно, от того, что я выписывал (о Mosley н[а]п[ример]) из Шасслера, а вы справляетесь с Knight’ом.2 Я сам пересматривал много раз выписки, мой знакомый3 проверял их, так что едва ли могут быть там ошибки. Если же есть, исправьте их. Я вам даю carte blanche и буду благодарен. То же, что вы пишете о неясност[и] в ІV гл[аве], я никак не могу понять.4 Я говорю, что определение красоты как наслаждения неточно, п[отому] ч[то] включает в себя много наслаждений, кот[орых] мы не можем, по смыслу слова, признать красотой. Что же тут неясного? Вы говорите, что это определение красоты сходится с тем, к[оторое] я даю. Но я не даю никакого, а, напротив, стараюсь доказать, что такого определения не может быть, т[ак] к[ак] дело сводится к бесконечно разнообразному вкусу. Также не понял ваше замечание насчет русского слова красота.5 Мне казалось, что я высказал ясно, что слово красота правильно может употребляться только по отношению того, что приятно зрению. Вот и всё.
6 Дружески жму вам руку. Привет вашей жене. Если вы не испугались остальных 7 глав и вам не надоела еще эта тяжелая работа, присылать ли вам остальные? Печатать в журнале я бы не желал.7 Лучше сразу книгой.8
Печатается по фотокопии. Датируется предположительно на основании письма Моода со штемпелем получения: «Ясенки 12-ХІ—1897», на которое отвечает Толстой.
Ответ на письмо Моода от 8/20 ноября с замечаниями к главам I—IV трактата «Что такое искусство?» и с вопросами о печатании трактата.
1 Замечание Моода (вторичное, см. письмо № 219): «Гл. I, стр. 6: «развращенным мастеровым…. да молодым лакеям». Я перевожу это место насколько могу точнее, но все, кому я прочитывал его, говорят: «Это не правда».
2 Вопрос Моода: «Гл. III. Первое подстрочное примечание значится: «ibid.» (там же), 361». Я переделал это в: «Schassler, р. 361», но еще не побывал в Британском музее, чтоб проверить это и другие сомнительные места. Стр. 37, Мозлей [у Толстого: Морлей]. Вы ссылаетесь на Knight, но у него нет подтверждения тому, что вы говорите: «искусство есть…. иероглифическое выражение божественного». Наоборот: Мозлей, повидимому, говорил о красоте, нисколько не касаясь искусства».
См. WAM, гл. III, стр. 10; т. 30, стр. 48, 55, строки 6—9.
3 Владимир Федорович Лазурский (ум. 1943), в то время учитель детей Толстого, впоследствии профессор Новороссийского университета.
4 Вопрос Моода: «Гл. IV, стр. 2: «красота есть…. и тогда к сожалению также не точно». Пожалуйста, объясните это мне». См. WAM, стр. 11; т. 30, стр. 57, строки 27—29.
5 Моод спрашивал Толстого: «Согласно правильному русскому языку это слово означает «то, что приятно глазу»; но по вашему определению это «то, что нравится», не ограничивая чувством зрения».
6 Абзац редактора.
7 Моод предлагал напечатать трактат в нескольких номерах какого-нибудь журнала. См. об этом в т. 30, стр. 541.
8 Подпись в копии не воспроизведена.
225. A. A. Шкарвану (A. Skarwan).
1897 г. Ноября 11—14? Я. П.
Спасибо вам за ваши письма, милый Шкарван. Я пользуюсь ими и добрым людям даю читать, а не ответил вам.1 Простите. Я получил письма от Белера и Вандер[вера] и отвечал им. Так-то мы радовались на Хилкова и его жизнь. Ужасно страшно радоваться успеху — тому, что бесы повинуются, только бы имена наши не то, что были бы написаны на небесах, а не были записаны у чертей. Так я и не позволяю себе радоваться на то, что происходит в Голландии, хоть это очень трудно. Мне очень понравилось, что они сами набирают и печатают свой Vrede.