забывайте, милые дети, что все, всё на свете пустяки и не стоит комариного крылышка в сравнении с разницей между доброй и недоброй жизнью. А жизнь добрая бывает только тогда, когда не спускаешь глаз с бога — или если спускаешь, то сейчас же опять смотришь на него — и перед богом внимателен к своим самым малым поступкам. Как мне ни больно, почти физически — что ты здоровьем не поправляешься, всё это мне ничто в сравнении с мыслью, что ты можешь сойти с того пути — жизни не для себя, а для бога, — на котором ты стояла.
Ищите ц[арства] б[ожия] и правды его, а остальное всё — и здоровье, то, какое нужно, и веселье, и семья — всё придет. Знаю, что теперь при твоей слабости тебе больше нечего делать, как с терпением и кротостью переносить свое положение, так смотри же делай это в совершенстве, и будет радостно. Я бы к вам приехал, да боюсь стеснить вас и огорчить мама. Коли поедешь в Москву, постараемся увидаться. — Я живу очень хорошо с Ал[ександром] Петр[овичем].1 Он как нарочно явился, когда он б[ыл] нужен, и прекрасно мне помогает. Отчищаю, справляю Иск[усство], пишу заметки для будущей работы, записываю кое-что. Мама очень огорчается, что я не еду в Москву, но мне кажется, что перед богом не следует мне ехать. Это дерганье тяжело, но я именно I make the best of it2 до сих пор. Кабы только так продолжать. —
Насчет здоровья твоего, я бы советовал тебе быть на дворе как можно дольше, закутавшись в шубы сидеть, лежать, ездить, если можешь. А в духовном отношении быть хорошей и потому довольной. All is right what3 и т. д. на известный тебе мотив.
А радостной и довольной ты должна быть. Муж у тебя не только для тебя, но вообще хороший. Если он немножко копке,4 то это пройдет, да может быть он и вовсе не копке. И все тебя любят, и такие у тебя кроме мужа два друга, хотя совсем разного сорта: Таня и я. Ну прощайте, целую вас. Смотри не ворчи, ни на Колю, ни на Мар[ью] Серг[еевну].5
Л. Т.
Впервые опубликовано в журнале «Современные записки», Париж 1926, XXVII, стр. 246. Датируется на основании письма М. Л. Оболенской, на которое отвечает Толстой.
Ответ на письмо М. Л. Оболенской от 26 ноября из Покровского, Тульской губ., в котором она писала, что они с мужем решили остаться в деревне, так как H. Л. Оболенский — «служить в городе» не хочет; сообщала о своем здоровье.
1 А. П. Иванов.
2 [я стараюсь обратить его на лучшее]
3 См. прим. 1 к письму № 214.
4 В семье Толстых шутливое прозвище бездеятельного, неприспособленного к жизни человека.
5 Марья Сергеевна Арбузова, прислуга Марии Львовны, дочь старого слуги Толстого С. П. Арбузова.
239. А. Л. Флексеру.
1897 г. Ноября 29? Козлова Засека.
Посылаю вам, дорогой Аким Львович, предисловьице к Карпентеру. Пожалуйста, если годится, пришлите мне поправленную корректуру, чтоб еще пересмотреть. Пока не выйдет, пожалуйста не объявляйте в журнале.
Пишу так дурно, п[отому] ч[то] в шубе на станции.
Всего хорошего.
Л. Толстой.
Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 2, стр. 169. Датируется по содержанию (см. письмо N° 236).
* 240. Т. Л. Толстой.
1897 г. Ноября 30. Я. П.
Спасибо за письмо. А что будет, если ты не будешь лечить? Я думаю ничего. Как хорошо всё, что ты пишешь. Только бы не б[ыло] перемен, а то всё будет хорошо, как распевал старый швед. Стасов спрашивает: был ли переведен Холстомер по- франц[узски]. Если можешь узнать, напиши ему.1
Л. Т.
На обороте: Москва, Хамовническ[ий] пер., № 21. Татьяне Львовне Толстой.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Ответ на письмо Т. Л. Толстой от 27 ноября, в котором она писала о болезни носа, требовавшей операции.
1 Об этом В. В. Стасов запрашивал в письме от 23 ноября (см. ТС, стр. 211) по просьбе своей племянницы В. Д. Комаровой, которой нужны были эти сведения для ее работы о Ж. Санд. В ответном письме Т. Л. Толстая сообщила, что написала Стасову, указав на «образцовый» перевод «Холстомера», сделанный Икскуль. См. еще письмо № 242.
241. С. А. Толстой от 30 ноября 1897 г.
242. В. В. Стасову.
1897 г. Декабря 3? Я. П.
Перевод Холстомера есть в книжке: Léon Tolstoï. Dernières nouvelles traduites par M-me Eléonore Tsakny, Paris 1887.1 Knight’a первый том принадлежит Румянц[евскому] музею. Будьте добры, перешлите его Ник[олаю] Ильичу Стороженко2 от Л. Толстого. Пожалуйста простите за неакуратность. Я еще в деревне. На днях думаю ехать в Москву.3 Рад буду вас увидать.
Л. Толстой.
На обороте: Петербург, Публичная библиотека. Владимиру Васильевичу Стасову.
Впервые опубликовано в ТС, стр. 211. Датируется на основании почтовых штемпелей.
Ответ на письмо Стасова от 23 ноября, в котором Стасов просил указать на французские переводы «Холстомера» (см. прим. к письму № 240) и сообщал, что один из томов сочинения Найта (Knight), возвращенных Толстым в Публичную библиотеку, не принадлежит этой библиотеке.
1 [«Лев Толстой. Последние повести, переведенные Элеонорой Tsakny», Париж].
2 Николай Ильич Стороженко (1836—1906), историк литературы, профессор и библиотекарь Румянцевского музея в Москве. См. о нем в т. 74.
3 Толстой приехал в Москву 5 декабря.
243. А. Л. Флексеру.
1897 г. Декабря 5. Москва.
Дорогой Аким Львович,
Я никак не могу печатать мое предисловие к Карпентеру. Очень жалею, что это так случилось и прошу вас и Любовь Яковлевну простить меня за мою необдуманность и доставленные вам хлопоты. Предмет, о котором я говорю, слишком важен, чтобы писать о нем, не высказав всего, что можно сказать о нем. Это же предисловие я не могу выпустить, поэтому пришлите мне пожалуйста назад оригинал и не сердитесь на меня. Мне самому это недоразумение наверное неприятнее, чем оно может быть вам. И потому прошу вас еще раз не сетовать на меня.
Лев Толстой.
5 декабря.
Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 2, стр. 169. Год в дате определяется по содержанию.
Отказ Толстого печатать в «Северном вестнике» предисловие к очерку Э. Карпентера (см. письмо № 236) был вызван требованием С. А. Толстой.
Однако два месяца спустя, под влиянием C. Л. и Т. Л. Толстых, она согласилась на печатание предисловия в «Северном вестнике», в котором оно и появилось (1898, 3, стр. 199—206). См. об этом в т. 31.
* 244. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1897 г. Декабря 6. Москва.
Москва.
Давно не писал вам, любезный друг Алексей Франц[евич], п[отому] ч[то] переживал и переживаю очень много трудного, не скажу дурного, п[отому] ч[то] в нашей власти из дурного сделать хорошее; но часто one is not up to it.1 Кроме того, вчера переехал в Москву, столь тяжелую мне своей суетой и безнравственностью. От этого долго не посылал вам последних глав и второго экземпляра 11, 12 и 13. Последние главы вероятно вышлю завтра, а 11, 12 и 13 через неделю. У меня тоже было неприятное недоразумение с печатанием «Об Иск[усстве]» в журн[але] Вопросы философии. Грот сначала согласился печатать всё сразу, потом стал просить разрешения напечатать не всё вдруг, а сначала три первые, главы и потом следующие. Я сначала не соглашался, но ввиду того, что у них уже набрана половина статьи и что они просили меня об этом, я согласился, но с условием, списаться с вами. Вы предлагали мне напечатать первую часть в английском журнале. Я не одобрил этот план, но теперь думаю, что это было бы хорошо. Никто другой уже не мог бы перевести с вышедшего русского. Как вы и Чертков об этом думаете? В «Вопросах философ[ии]» первая часть — главы 4 или 5 вышли бы теперь в декабре, а последующие в конце января. В январе могли бы и вы выпустить всю книгу.
Пожалуйста, если вам это не неприятно, не делайте затруднений. А то я так устал от этих несогласий, неудовольствий, требований с изданием моих сочинений с тех пор, как я предоставляю их всем.2 Письмо ваше последнее я получил и продолжаю быть очень благодарен за ваше отношение к этой работе и тронут им.3 Скажите Чертк[ову], что я получил письмо А[нны] К[онстантиновны] и очень благодарен ей за него,4 Ч[ертков]у скажите, что предисловие к Карн[ентеру] я раздумал печатать, а пришлю ему для прочтения. Мысль этого предисловия почти тожественн[о] выражена в последней; главе «Об Иск[усстве]».
Прощайте. Дружески жму вам руку. Привет вашей жене. Слава богу, что она так дешево отделалась от пони.5
Л. Толстой.
6 декабря.
Печатается по фотокопии. Впервые опубликовано в отрывках в книге: Maude. The Life of Tolstoy», II, London 1910, стр. 537—538. Год в дате определяется по содержанию.
1 [не готов к этому.]
2 См. «Историю писания и печатания статей и трактата об искусстве», т. 30, стр. 539—541.
3 Письмо Моода от 13 декабря нов. стиля.
4 См. прим. к письму Толстого к А. К. Чертковой от 11 декабря 1887 г., т. 88.
5 Моод писал, что пони сшибла с ног его жену, но что ушибы, полученные женою, незначительны.
245. С. А. Толстой от 6 декабря 1897 г.
* 246. М. В. Алехину.
1894—1897? гг. Декабря 7.
7 декабря.
Сейчас получил ваше письмо, дорогой Митрофан Васильевич, и очень благодарен вам за него, благодарен вам за любовь, кот[орую] вижу в нем, за любовное обличение меня в моих грехах. — Не буду говорить о тех условиях, к[оторые] затащили меня1 в грех, в это возвращение, как вы верно говорите, на старое, скажу только, что я понял свой грех и покаялся и каюсь в нем и не делал и не сделаю того, что справедливо возмутило вас, и особенно последнее время выбираюсь из того положения, в к[оторое] незаметно стал возвращаться. То, что мы все рассыпаны в разные места круга и каждый по-своему в своей среде осуществляет, как может, то, чем духовно живет, по-моему хорошо. Мы все все-таки идем к одному и все связаны не искусственно, внешне, а внутренно, сознанием того единого начала жизни, кот[орое] одно мы узнаем в себе и которое через разделяющие нас тела связывает нас. Я это не переставая чувствую и почувствовал по вашему письму и не переставая радуюсь этому. Ваши письма к судьям и дисципл[инарный] бат[альон] я нахожу очень хорошим и полезным делом. Кроме того вечного дела: ИТТИ вперед к ясности сознания и выражения истины и осуществления ее в жизни, нам предстоит настоятельное дело при всех возможных случаях твердить наши зады для тех, кот[орые] их не знают, и это вы делаете вашими письмами к властям, и это я стараюсь делать тоже.
Всё, что вы пишете о ваших возражениях вашему брату,