Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 71. Письма, 1898. Лев Николаевич Толстой
РЕДАКЦИОННЫЕ ПОЯСНЕНИЯ
В настоящий том писем Л. Н. Толстого за 1898 г. входит 260 писем. Из них: 182 — печатаются впервые, 137 — печатаются по автографам и подлинникам, 84 — по копировальным листам, 15 — по фотокопиям, 18 — по копиям и 6 по печатным текстам.
37 писем к С. А. Толстой за 1898 г. напечатаны в т. 84; 61 письмо к В. Г. и А. К. Чертковым печатаются в т. 88.
В примечаниях указание на то, что письмо печатается по автографу, не делается. Публикация по другим источникам (копиям, печатным текстам и т. п.) каждый раз оговаривается.
При воспроизведении текста писем Л. Н. Толстого соблюдаются следующие правила.
Текст воспроизводится с соблюдением всех особенностей правописания, которое не унифицируется, то есть в случаях различного написания одного и того же слова все эти различия воспроизводятся.
Условные сокращения типа «к-ой», вместо «которой», раскрываются, причем дополняемые буквы ставятся в прямых скобках: «к[отор]ой».
Слова, написанные неполностью, воспроизводятся полностью, причем дополняемые буквы ставятся в прямых скобках: т. к. — т[ак] к[ак]; б. — б[ыл].
Не дополняются общепринятые сокращения: и т. п., и пр., и др.
Слитное написание слов, объясняемое лишь тем, что слова для экономии времени писались без. отрыва пера от бумаги, не воспроизводится.
Описки (пропуски и перестановки букв, замены одной буквы другой) не воспроизводятся и не оговариваются в сносках, кроме тех случаев, когда редактор сомневается, является ли данное написание опиской.
Слова, написанные явно по рассеянности дважды, воспроизводятся один раз, но это оговаривается в сноске.
На месте не поддающихся прочтению слов ставится: [1 неразобр.] или [2 неразобр.], где цифры обозначают количество неразобранных слов.
В случаях написания слов или отдельных букв поверх написанного или над написанным (и зачеркнутым) обычно воспроизводятся вторые написания без. оговорок и лишь в исключительных случаях делаются оговорки в сноске.
Из зачеркнутого — как слова, так и буквы начатого и сейчас же оставленного слова — воспроизводится в сноске лишь то, что имеет существенное значение, причем знак сноски ставится при слове, после которого стоит зачеркнутое.
Написанное в скобках воспроизводится в круглых скобках.
Подчеркнутое воспроизводится курсивом.
В отношении пунктуации: 1) воспроизводятся все точки, знаки восклицательные и вопросительные, тире, двоеточия и многоточия, кроме случаев явно ошибочного написания; 2) из запятых воспроизводятся лишь поставленные согласно с общепринятой пунктуацией; 3) ставятся все знаки (кроме восклицательного) в тех случаях, где они отсутствуют с точки зрения общепринятой пунктуации, причем отсутствующие тире, двоеточия, кавычки и точки ставятся в самых редких случаях.
При воспроизведении многоточий Толстого ставится столько же точек, сколько стоит их у Толстого.
Воспроизводятся все абзацы. Делаются отсутствующие абзацы в тех местах, где начинается разительно отличный по теме и характеру от предыдущего текст, причем каждый раз делается оговорка в сноске: Абзац редактора. Знак сноски ставится перед первым словом сделанного редактором абзаца.
Все даты по 31 декабря 1917 г. приводятся только по старому стилю, а с января 1918 г. только по новому стилю.
Письма, публикуемые впервые, или те, из которых печатались отрывки или переводы, обозначены звездочкой *.
В примечаниях приняты условные сокращения:
AT — Архив Толстого.
AЧ — Архив В. Г. Черткова.
ДСАТ, 1897—1909 — «Дневники С. А. Толстой 1897—1909», изд. «Север», М. 1932.
«Летописи», 2 и 12 — «Государственный Литературный музей.
Летописи. Книга вторая. Л. Н. Толстой», М. 1938; «Государственный Литературный музей. Летописи. Книга двенадцатая. Л. Н. Толстой. Том II», М. 1948.
«Vater und Tochter» — «Vater und Tochter. Tolstois Briefwechsel mit seiner Tochter Marie». Herausgegeben von Paul Birukoff. Rotapfel — Verlag, Zürich und Leipzig [1927].
WAM — «What is Art? By Leo Tolstoy translated from the Russian by Aylmer Maude», Brotherhood Publishing C°, London 1898.
ПИСЬМА
1898
1. П. А. Буланже.
1898 г. Января 1? Москва.
Получил давно ожидаемое ваше письмо, дорогой друг П[авел] А[лександрович], и очень обрадован б[ыл] им. — Я б[ыл] нездоров, теперь поправился, но всё еще нет полного обладания силами и потому не могу работать. Поэтому же и вам пишу только несколько слов. Как мне понравилось то естественное дело, к[оторое] представляется Коле.1 Насколько это лучше гимназии. Делаете ли вы для изучения языка то, что я советовал вам: прочйтыванье каждый день главы две евангелия (как самой вам хорошо известной книги) по-английски, не углубляясь в граммат[ические] подробности. Поздравляю вас, вашу жену2, тещу3 и детей с новым годом.
Л. Т.
На обороте: Англия, Angleterre, Purleigh (near Maldon), The Simes. P. Boulanger.
Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 2, стр. 209—210. Датируется на основании почтовых штемпелей.
Павел Александрович Буланже (1864—1925) — один из друзей Толстого. См. о нем в т. 63, стр. 350. Осенью 1897 г. был выслан за границу за участие в помощи духоборам. В 1898 г. жил в Purleigh (Англия) и работал в типографии В. Г. Черткова.
Ответ на письмо Буланже от 23 декабря 1897 г., в котором Буланже сообщал о своей жизни и работе.
1 Николай Павлович Буланже (р. 1888), сын П. А. Буланже, впоследствии инженер путей сообщения. П. А. Буланже писал о желании его сына учиться наборному делу.
2 Мария Викторовна Буланже.
3 Юлия Устиновна Клюковская.
2. В. Г. Черткову от 1 января 1898 г.
* 3. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1898 г. Января 2. Москва.
Дорогой А[лексей] Ф[ранцевич].
Вот некоторые нужные поправки к гл. XVI. Простите, что затрудняю вас.
Лев Толстой.
2 янв.
Написано на обороте последнего листа «Поправок в 16 главу «Об искусстве» (см. т. 30, описание рукописи № 77). Год в дате дополняется по содержанию письма.
Эльмер (Алексей Францевич) Моод (Aylmer Maude, 1858—1938) — переводчик на английский язык, издатель и биограф Толстого. См. т. 70, стр. 133.
Письмо это, по видимому, в то время отправлено не было, так как о поправках к гл. XVI трактата «Что такое искусство?» Толстой писал Мооду в письме от 10—12 января, а 15 января об этом же телеграфировал Черткову. См. письмо № 9; т. 30, стр. 545, и т. 88.
* 4. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1898 г. Января 9? Москва.
Я получил ваше последнее письмо, любезный друг А[лексей| Ф[ранцевич] и не отвечал несколько дней, п[отому] ч[то] всё не совсем здоров. Чувствую себя слабым и не способным к умственной работе. Получил также и брошюру с 9-ю гл[авами] «Что т[акое] и[скусство?]».1 — Если пассажи — слово, употребительное в русском музыкальном языке, не употребляется по-англ[ийски], поставьте это слово как иностранное. Означает это слово именно украшения.2 Игру карточную поставьте английскую.3 Для — «придумал» оставьте invented.
Knaus — немец. Голландцы стоят после запятой. Я говорю: таковы Кнаус, голландцы. (Если перед Кнаусом и после не стоит Vautier, то прибавьте еще Vautier.)4
«The man with the Ное». Кажется, верное название той картины, про кот[орую] я говорю.5
Вместо es dur можно сказать mi bemol majeur.
То, что произведения Дикенса принадлежат к обоим родам хорошего искусства, я думаю, не уменьшает его значения.
Вы спрашиваете про Бетховена 9-ю сонату. Вероятно, вы ошибаетесь, и речь идет не про сонату, а симфонию. Девятая же симфония известна именно как 9-я симфония.6
Я думаю, что разрешения для перевода теперь не нужно.7 Тем более, если вы употребите то предисловие, кот[орое] я послал Черткову.8
Печатается по фотокопии. Датируется на основании пометы Моода на копии и почтового штемпеля получения на письме Моода, на которое отвечает Толстой.
Ответ на письмо Моода от 14 января нов. ст. 1898 г. с вопросами, касающимися перевода трактата «Что такое искусство?» на английский язык. См. тт. 30 и 70.
1 Моод сообщал, что выслал Толстому напечатанные в Англии издательством The Brotherhood Publishing С0 первые девять глав трактата об искусстве. См. т. 30, стр. 543.
2 Моод писал, что слово «passages» (пассажи) неупотребительно в английском языке и спрашивал, можно ли его заменить словом «украшения» (см. WAM, гл. XI, стр. 33; «Вопросы философии и психологии» 1898, кн. первая, стр. 53; в следующих русских изданиях и в т. 30 текст гл. XI изменен, и слово «passages» исключено).
3 Моод просил разрешения заменить названную Толстым в трактате карточную игру преферанс какой-либо более употребительной игрой в Англии.
4 См. WAM, гл. XVI, стр;. 56; в русском тексте этот абзац гл. XVI был изменен, и упоминание о голландской школе живописи, немецком живописце Людвиге Кнаусе (1829—1910) и швейцарском Бенжамене Вотье (1829—1898) выпущены.
5 В гл. XVI трактата Толстой в числе образцов искусства называет картину французского живописца Жана Франсуа Милле (Millet, 1814—1874) «отдыхающий копач» (см. т. 30, стр. 161). Моод сообщает точное название этой картины — «Человек с мотыгой».
6 В гл. XVI трактата речь идет о девятой симфонии Бетховена. См. т. 30, стр. 165.
7 Моод в письме от 15 декабря просил Толстого дать «авторизацию перевода в письменной форме». См. прим. к письму Толстого к Мооду от 20 декабря 1897 г., т. 70 и т. 30, стр. 544.
8 См. письмо к В. Г. Черткову от 27 декабря 1897 г., т. 88 и т. 30, стр. 544.
Подпись Толстого в фотокопии не воспроизведена.
* 5. П. И. Бирюкову.
1898 г. Января 9. Москва.
Прочел внимательно вашу программу, дорогой друг, и ничего не нашел изменить или прибавить. Всё дело, как вы сами пишете, как сделать. Книга эта очень нужная, и я уверен, что вы сделаете ее хорошо. Делайте скорее, не откладывая. По письму вашему чувствую вас в бодром духе. Дай бог, чтобы я не ошибался. Не могу про себя сказать того же. С тех пор как приехал в Москву1 — скоро месяц — нездоров и слаб. Нет умственной энергии. Маша здесь теперь с мужем.2 Она понемногу поправляется. Дружески обнимаю вас. Привет П[авле] и А[нне] Н[иколаевне].3
Л. Т.
На обороте: Курляндск. губ., г. Бауск, Павлу Ивановичу Бирюкову.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Павел Иванович Бирюков (1860—1931) — один из друзей Толстого и его биограф. В 1897 г. был сослан за участие в помощи духоборам в г. Бауск, Курляндской губ. См. т. 70.
Ответ на письмо Бирюкова от 1 января 1898 г., в котором Бирюков сообщал, что посылает Толстому для просмотра «программу» своей статьи «Что такое евангелие?».
1 Толстой приехал в Москву из Ясной Поляны 5 декабря 1897 г.
2 Мария Львовна и Николай Леонидович Оболенские. См. прим. к письму № 24.
3 Павла Николаевна Шарапова (1867—1945), с 1899 г. жена П. И. Бирюкова, и ее сестра Анна Николаевна Шарапова (1863—1923).
* 6. И. М. Трегубову.
1898 г. Января 9. Москва.
Получил и 2-е ваше письмо,1 дорогой И[ван] М[ихайлович], и до сих пор не мог исполнить вашего желанья: не писал в Париж. Боюсь быть назойливым. Если бы отвечать на вопросы — другое дело. Из писем ваших вижу, что вы в августе были в очень возбужденном состоянии и