Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 72. Письма, 1899-1900

(Aylmer Maude).

1900 г. Августа 25. Я. П.

Эпиграфъ R. Owen’a1 взять мною изъ книги Morrison Davidson’a Annals of Toil, гдѣонъ поставленъ на 451 стр. безъ обозначенія книги, изъ к[оторой] взять. Дружески жму руку.

Л. Т.

На обороте: Англія. Gr. Baddow, Chelmsford, Essex, England. Aylmer Maude.

Печатается по фотокопии с автографа, находящегося у адресата. Открытка. Основания датировки: в копировальной книге № 3 сделана пометка рукой О. К. Толстой: «25 авг. 1900»; письмо находится в книге перед письмом к Г. А. Русанову от того же числа. Публикуется впервые.

Письмо Эйльмера Моода в архиве не обнаружено. Моод переводил на английский язык по рукописи «Рабство нашего времени» и запросил об эпиграфе к этой статье. Цитата была взята Толстым из книги, незадолго перед тем им полученной от автора (см. письмо № 339). Эпиграфом к «Рабству нашего времени» взято несколько изречений из Евангелия, мысли Джона Рескина и следующее изречение Роберта Оуена: «Система, по которой действуют все народы мира, основана на самом грубом обмане, на самом глубоком невежестве или на соединении обоих: так что ни при каких видоизменениях тех принципов, на которых держится эта система, она не может произвести добро для людей; напротив, практические последствия ее должны всегда быть и постоянно производить зло».

1 Роберт Оуен (Robert Owen) (1771—1858) — английский социалист-утопист, вдохновитель кооперативного движения. Его популярность создалась благодаря его практической деятельности.

* 358. А. В. Гольденвейзеру. Неотправленное.

1900 г. Август. Я. П.

Спасибо вамъ, дорогой Александръ Борисовичъ, за вашу любезность. Желаю вамъ нестолько успѣха, сколько хорошаго отношенія къ успѣху или неуспѣху. Впрочемъ, по вашему душевному состоянію надѣюсь, что такъ и будетъ. Успѣхъ же, думаю, очень вѣроятенъ.

Печатается по автографу, хранящемуся в ГТМ. Датируется по содержанию. Публикуется впервые.

Александр Борисович Гольденвейзер (р. 26 февраля 1875 г.) — пианист, музыкальный педагог и музыкально-общественный деятель. С 1904 г. по 1906 г. профессор Московского филармонического училища, с 1906 г. профессор Московской консерватории, с 1927 г. имеет звание заслуженного деятеля искусства. Был знаком с Толстым с 1896 г. Его дневник печатался в «Русских пропилеях», II. М. 1916 и в сборнике «Толстой. Памятники творчества и жизни», М. 1917. Издан в двух томах под названием: «Вблизи Толстого», М. 1922 и 1923. Составленный им «Список музыкальных произведений, любимых Толстым» напечатан в «Толстовском ежегоднике 1912 года», М. 1912. В настоящее время состоит членом Комитета по исполнению воли Толстого в отношении его писаний.

В августе 1900 г. Гольденвейзер уехал в Вену на Рубинштейновский конкурс молодых пианистов. Толстой предполагал передать ему свои рукописи для пересылки их из Вены в Англию В. Г. Черткову.

359. В. Г. Черткову от 1 сентября.

360. В. В. Стасову.

1900 г. Сентября 3. Я. П.

Дорогой Владиміръ Васильевичъ,

Скоро послѣ вашего отъѣзда я прочелъ въ газетахъ о смерти Стасовой1 въ Парголовѣ и понялъ, что это близкій вамъ человѣкъ, и пожалѣлъ о васъ, зная, какъ вы всѣ дружны въ семьѣ.

Простите, что утруждаю васъ, и, если вамъ хоть чуть чуть непріятно, не дѣлайте ничего. Просьба въ томъ, чтобы походатайствовать гдѣ надо о томъ, чтобы выпустили изъ ссылки въ Сибири человѣка, проведшаго нѣсколько десятковъ лѣтъ въ Сибири за то, что его оскопили, когда ему б[ыло] 8 лѣтъ отъ роду.2

Всегда мнѣ ужасно больно, когда нужно ходатайствовать передъ разбойничьей шайкой о томъ, чтобы они смягчили свои разбои. Подумать, что въ Сибири 1500 чел[овѣкъ] скопцовъ. Если бы была задана задача, какъ наидѣйствительнѣйшимъ способомъ поддержать эту нелѣпую секту, то нельзя б[ыло] найти болѣе вѣрнаго средства, какъ наказаніе, т. е. гоненіе.

Прощайте или до свиданія. Будьте все такимъ же, какимъ были въ Ясной.

Левъ Толстой.

3 Сент. 1900.

На конверте: Петербургъ. Публичная библіотека. Владиміру Васильевичу Стасову.

Печатается по автографу, хранящемуся в ИЛ. На письме пометка В. В. Стасова: «Гавриил Прокофьевич Меньшенин род. в Златоусте, Уфимской губ. в 1862 году, б. крестьянин. Платон Степанович Ки рюхин род. в 1847 г., судился 1858, нынче ему 53 лет». Впервые опубликовано В. Д. Комаровой и Б. Л. Модзалевским по автографу в книге «Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка», стр. 250.

1 Маргарита Матвеевна Стасова, рожд. Кларк, вдова брата Стасова, Николая Васильевича Стасова, скончалась 14 августа 1900 г. См. письмо № 336.

2 Гавриил Прокофьевич Меньшенин обратился к Толстому с просьбой оказать ему содействие в хлопотах о возвращении из Якутской области скопца, крестьянина Рязанской губ. Платона Степановича Кирю хина (1847—1922), оскопленного в десятилетнем возрасте. В 1858 г. Кирюхин был присужден к ссылке в Сибирь. Все ходатайства о смягчении приговора были безрезультатны. В 1899 г., через сорок с лишним лет, ходатайство вновь было возбуждено. Меньшенин писал Толстому в 1900 г., посетил его в Ясной поляне и получил рекомендательные письма к А. Ф. Кони и В. В. Стасову (письма к А. Ф. Кони в распоряжении редакции не имеется.) В результате этих хлопот Кирюхин по распоряжению министерства внутренних дел был переселен в Томскую губернию и причислен в Семилужную волость, в нескольких верстах от Томска, с правом выезда. Кирюхин телеграфно благодарил Толстого за помощь (телеграмма в архиве не обнаружена). В книге «Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка», стр. 251—252 опубликованы письма Кони к Стасову по делу Кирюхина. Стасов писал Е. М. Бем 19 сентября 1900 г.: «А я вам покажу новое письмо Льва Великого ко мне. Меня глубоко трогает его симпатия ко мне, — но, признаюсь, иногда он требует с меня работ почти невозможных в пользу то того, то другого. Нынче он навьючивает на меня дело одного раскольника-скопца, который уже сорок три года как сослан в Сибирь. Он, кажется, воображает, что я министр и всемогущий человек! Вот-то забава! Откуда такие воображения? И как я похож на всемогущего человека!!» (там же, стр. 252—253). Ответ Стасова см. в прим. к письму № 395. О Г. П. Мень шенине см. письмо к нему от 31 декабря 1897 г., т. 70.

* 361. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1900 г. Сентября начало. Я. П.

1) Грузовщики — только на Московск[ой] станціи.1

2) Объ изувѣченномъ рабочемъ вашъ переводъ вѣренъ.2

3) На фабрикахъ, гдѣ дѣлаютъ карты: бѣлила, употребляемый для глянца, особенно вредны рабочимъ. Золотари — тѣ, кот[орые] чистятъ нужники.3

4) Говоря о стѣсненіяхъ свободы, кот[орымъ] подвергаются члены кооперативныхъ обществъ, я разумѣлъ тѣ правила, кот[орымъ] подчиняются рабочіе въ этихъ обществахъ. Правда, что это совсѣмъ другія стѣсненія свободы, чѣмъ тѣ, кот[орыя] налагаются правительствами, но всетаки стѣсненія свободы, кот[орыя] необходимы только при борьбѣ съ послѣдствіями насилія правительственнаго и капиталистическаго. Впрочемъ, если вы думаете, что это будетъ принято за ошибку и незнаніе, лучше выпустить это мѣсто.4

5) Понятой — witness.5

Я бы сейчасъ написалъ Луизѣ Яковлевнѣ authorisation, да не знаю, какъ ее формулировать.6 Пришлите мнѣ форму.

Дружески жму руки вамъ обоимъ и прошу простить, что такъ спѣшно пишу.

Левъ Толстой.

Печатается по фотокопии с автографа, находящегося у адресата. Датируется по письму Моода от 13 сентября н. ст. 1900 г. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.

Ответ на письмо Эйльмера Моода от 13 сентября н. ст. 1900 г., по поводу предпринятого им перевода «Рабства нашего времени». Приводя ряд выдержек из статьи, Моод спрашивал совета относительно встретившихся затруднений.

1 Моод писал (перевод с английского): «Гл. I: «…таких грузовщиков на Московско-казанской железной дороге 250 человек». Только на Московской товарной станции? Читатель может понять, что на всей линии Московско-казанской железной дороги» (курсив здесь и далее наш). В книге: Leo Tolstoy, «The Slavery of our Times». Translated from the Russian MS by Aylmer Maude. With Introduction by Translator. «The Free Age Press», Mal don, 1900, стр. 23, это место дано в таком переводе: «…there are two hundred and fifty such goods-porters at the Kursk Station in Moscow [таких гру зовщиков на Курском [sic!] вокзале в Москве 250 человек]».

2 Из письма Моода: „Гл. II: «Он работал тачками, сорвался и повредил себе внутренности». Значит ли это: «Не used to work as a navvy, with a wheelbarrow, but slipped and injured himself internally [Он работал в качестве землекопа с тачкой, поскользнулся и повредил себе внутренности]»?“. В указанной книге оставлен этот перевод.

3 Из письма: «Там же: «А траты жизней людей, производящих заведомо вредные работы: типографщики, заражающиеся свинцовой пылью, рабочие на зеркальных, на карточных, на спичечных, сахарных, табачных, стеклянных заводах, рудокопы, золотари». Карточные, есть ли это

снарядные заводы? Золотари, я думаю, это позолотчики? Спрашиваю потому, что в простонародьи слово употребляется для обозначения «ночных рабочих». В книге переведено: «And what of the waste of lives among those who are employed on admittedly harmful work: in looking-glass, card, match, sugar, tobacco and glass factories; in mines, or as cesspool cleaners».

4 Из письма: «Гл. XI, третий абзац с конца: «…во всех мерах фабричных инспекций, в правилах кооперативных обществ и т. д.». Боюсь, что это будет непонятно английскому читателю. У нас кооперативные общества добровольные; они противоположны тому, что вы подразумеваете». В переводе Моода, стр. 86, эти слова выпущены.

5 Из письма: «Гл. XV: «… не принимать на себя звания ни солдата […] ни понятого». Как перевести: witness [свидетель], или assistant [помощник]?».

6 Луиза Яковлевна Моод просила прислать рекомендацию сделанного ею перевода рассказа «Бог правду видит, да не скоро скажет».

О переводе «Рабства нашего времени» см. письмо № 366.

*362. И. Ф. Лебединскому.

1900 г. Сентября 6. Я. П.

Иванъ Филипповичъ,

Если ошибся, простите. Вы кругомъ виноваты передъ Чертковыми.1 Самый добрый и любящій человѣкъ (каковы оба Чертковы) поступилъ бы также, какъ они, и, прежде чѣмъ дать книги неизвѣстному человѣку, постарался бы узнать, кто онъ. А вы за это огорчили ихъ, написавъ имъ очень непріятное письмо. Вы бы хорошо сдѣлали, написавъ имъ письмо съ извиненіемъ. Не разсердитесь на меня, что совѣтую вамъ. Руко водитъ мной расположеніе къ вамъ и желаніе того, чтобы хорошіе люди не питали бы недобрыхъ чувствъ другъ къ другу.

Любящій васъ

Л. Толстой.

6 Сент.

Печатается по копировальной книге № 3, л.79, хранящейся в ГТМ. Местонахождение автографа неизвестно. Публикуется впервые.

Об И. Ф. Лебединском см. письма №№ 347 и 353.

Лебединский обратился из Парижа к В. Г. Черткову в Англию с просьбой предоставить ему для распространения книги издательства «Свободное слово». Учтивый отказ Черткова вызвал резкий протест со стороны Лебединского; об этом он писал Толстому (письмо не обнаружено). С своей стороны, Чертков известил Толстого об инциденте. Отвечая Черткову, Толстой писал: «Лебединский — честный и хороший малый. Если он написал грубо, то это, главное, от невоспитанности» (письмо от 1 сентября 1900 г.). «Он один из тех, которые ужасно страшны

Скачать:TXTPDF

(Aylmer Maude). 1900 г. Августа 25. Я. П. Эпиграфъ R. Owen’a1 взять мною изъ книги Morrison Davidson’a Annals of Toil, гдѣонъ поставленъ на 451 стр. безъ обозначенія книги, изъ к[оторой]