многократную вашу помощь.
Лев Толстой.
1903. 6 мая.
1 В письме от 28 марта 1903 г. Б. О. Гольденблат сообщил: «Вашу просьбу о принятии на себя защиты Ильина, который обвинялся в краже ружей у Грязновых, я исполнил. Вчера его судили, и вердиктом присяжных он оправдан, о чем считаю долгом известить Вас». См. письмо № 72.
* 140. Неизвестному (К. Я. Б.).
1903 г. Мая 6. Я. П.
В вашем положении есть только один, несомненно один выход, это разлука. Только удаление от предмета соблазна может избавить вас от того зла и привыкания к жизни во зле, кот[орые] неизбежны, если вы останетесь в тех же условиях.
Главное же то, что нужнее всего для вас, как и для всех нас, в каких бы мы ни были условиях, — это установить свое отношение к богу и стараться как можно чаще руководствоваться в своих поступках не своими временными желаниями, не людскими суждениями, а требованиями своей совести в той мере, в кот[орой] она служит выражением вечных законов бога.
Только такое внутреннее состояние разрешает все трудности нашей жизни.
Лев Толстой.
6 мая 1903.
Извините, что долго не отвечал вам. Очень жалею об этом.
Печатается по копировальной книге № 5, л. 182.
В письме от 3 апреля 1903 г. подписавшийся инициалами К. Я. Б. (адрес: Харьков, до востребования) просил моральной поддержки и совета по поводу своей связи с женой друга-студента.
* 141. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1903 г. Мая 6/19. Я. П.
Я очень рад был узнать, что ваше дело с Henderson кончилось без процесса.1 Как бы хорошо было, если бы ваши добрые отношения с Чертковым восстановились.2 Я, сколько могу, постараюсь содействовать этому. Место в вашем предисловии о моем брате лучше бы было выпустить в следующих изданиях, если будут таковые.3
Определение числа людей, занятых приготовлением спиртных напитков, я взял из какого-то английского издания.4 Если же я ошибся или введен б[ыл] в ошибку, то, пожалуйста, исправьте ее.
Слово «рутерку» вы перевели совершенно правильно.5 Вот все деловые ответы.
Мое здоровье лучше, чем я ожидал. Понемногу работаю, но меньше, чем ожидал и желал. Хотелось бы писать теперь только такое, что не требует издания при жизни, но постоянно являются вопросы, на кот[орые] кажется, что необходимо ответить. Таков вопрос о деятельности революц[ионеров], и на эту тему я написал небольшую статью в форме «послесловия» к «Рабочему народу».6 А теперь хочется писать о материалист[ическом] настроении людей, о Ничше7 и др.
Прощайте пока. Привет вашей жене и ее сестре8 и ее другу.9 Мальчики ваши большие, я думаю. Какими они обещают быть людьми?
1903. 6/19 мая.
Печатается по фотокопии с автографа. Отрывок опубликован в переводе на английский язык в книге Моода «The Life of Tolstoy. Later Years», London, 1910, стр. 614—615.
Ответ на письмо Моода от 8 мая н. ст. 1903 г. Письмо это в архиве Толстого не сохранилось; оно было отправлено В. Г. Черткову при письме от 7 мая (см. т. 88).
1 Английский издатель Гендерсон отказался передать прибыль от издания «Воскресения» в духоборческий фонд. Отказался он также от третейского суда.
2 См. письма к Мооду 1901—1902 гг., т. 73.
3 В одном из предисловий к своим переводам произведений Толстого Моод коснулся семьи С. Н. Толстого (его детей, родившихся до оформления брака).
4 «Для чего люди одурманиваются», гл. I: «…миллионы рабочих — в Англии 1/8 всего населения — заняты целые жизни производством этих одурманивающих веществ». Моод спрашивал, откуда взяты сведения об Англии. В своем переводе «Why do men stupefy themselves», помещенном в книге: «Leo Tolstoy. Essays and Letters», London, Grant Richards [«Для чего люди одурманиваются» — «Лев Толстой. Статьи и письма», Лондон, Грэнт Ричардс], 1903, ссылку на Англию Моод выпустил.
5 «Два гусара», гл. III: «… — Ильин! — сказал он [Турбин] вдруг своим обыкновенным голосом, который совершенно невольно для него заглушал все другие, — зачем рутерок держишься? Ты не умеешь играть». См. Leo Tolstoy, «Sevastopol and other stories», London, Grant Richards [Лев Толстой, «Севастополь и другие рассказы», Лондон, Грэнт Ричардс], 1903, стр. 103.
6 «К политическим деятелям».
7 См. письмо в редакцию «Die Zeit» от 11 сентября 1902 г., т. 73, № 336.
8 Мария Яковлевна Шанкс.
9 Наталья Александровна Иенкен.
* 142. А. Н. Нарышкиной.
1903 г. Мая 6. Я. П.
Очень благодарен вам, добрая Александра Николавна, за ваше письмо.
Как в прощеную субботу радостно прощать и получать прощение, так еще более это радостно перед смертью.
Вопрос вашего друга я не совсем понимаю.1 Ответ на него может дать только тот, кто послал меня в жизнь. Обычный же и понятный вопрос в том: сделал ли я всё то, что хотел от меня пославший. Но и этот вопрос возникает перед людьми, когда они далеки еще от смерти. Когда же она близка, нет уже вопроса, а одно сознание своего приближения к справедливому, милосердному, любящему богу. И в этом сознании, для меня по крайней мере, распускаются (как соль в воде) все вопросы.
Прощайте, дорогая Александра Николавна, еще раз благодарю вас за ваше доброе ко мне чувство.
Лев Толстой.
1903. 6 мая.
Печатается по копировальной книге № 5, лл. 175—176. Отрывок, без указания даты и фамилии адресата, впервые опубликован в «Свободном слове» 1904, 11, столб. 22.
Об Александре Николаевне Нарышкиной (1839—1918) см. т. 48.
Ответ на письмо Нарышкиной от 29 апреля 1903 г. с восторженным отзывом по поводу мыслей Толстого о боге, напечатанных в «Журнале для всех» 1903, 3, столб. 329—332 («Из писем и бумаг Л. Н. Толстого»).
1 Нарышкина писала: «У меня, дорогой, есть наставник и друг, отец дю-Лак. Он мне задал вопрос: «Когда вы спросите себя в ваши последние минуты: «Хорошо ли это, что я существую», — что ответите вы?» А я его задаю вам».
143. Л. Е. Оболенскому.
1903 г. Мая 6. Я. П.
Леонид Егорович,
Сказать, что чувство, испытываемое при приближении к вступлению в другую форму жизни, есть только чувство радости от ожидания прекращения усталости, всё равно, что сказать, что чувство блудного сына, возвращающегося домой, есть только чувство радости от прекращения усталости. Если и есть доля этого чувства, то она такая крохотная, а главное, по качеству своему такая ничтожная, что она не только не может затемнить, но и никак не может [быть] смешана с тем, носящим на себе характер бесконечности, чувством благодарного умиления перед сознанием всего значения всей своей жизни, кот[орое] испытываешь при близости смерти. Кроме того, чувство усталости и даже желание смерти мы все испытываем — и я испытывал много раз — не тогда, когда освободился от временных страстей-желаний, а, напротив, когда порабощен ими и не получаешь удовлетворения. Мало того, когда просто нездоровится — болит живот, зубы, ревматизмы — не видишь жизни и часто думается, как бы заснуть совсем, заснуть навсегда; когда же стоишь точно на краю смерти, жизнь разгорается таким светом, что и в голову не может притти нелепое желание уйти от того, что одно вечно и неистребимо.
Вот что я могу ответить на вопрос вашей знакомой. И с горем и без горя ужасна жизнь человека, кот[орый] вообразит себе, что только света, что в окошке, что только и жизни, что та частица ее, кот[орую] мы знаем здесь.
Рад случаю возобновления общения с вами.
Лев Толстой.
Впервые опубликовано, без обращения, указания даты и фамилии адресата, в «Биржевых ведомостях» 1908, № 10417 от 22 марта (отрывок воспроизведен факсимильно). Напечатано с полной датой и фамилией в ПТС, 2, № 465. Датируется по расположению письма в копировальной книге.
О Леониде Егоровиче Оболенском (1845—1906) см. т. 63, стр. 233—234.
Ответ на письмо от 15 апреля 1903 г. (почт. шт.), в котором Оболенский рассказывал об исступленном горе своей знакомой, потерявшей сына.
144. С. Н. Рабиновичу (Шолом-Алейхему).
1903 г. Мая 6. Я. П.
Соломон Наумович,
Ужасное совершенное в Кишиневе злодеяние болезненно поразило меня. Я выразил отчасти мое отношение к этому делу в письме к знакомому еврею, копию с кот[орого] прилагаю.1 На днях мы из Москвы послали коллективное письмо Кишиневскому голове, выражающее наши чувства по случаю этого ужасного дела.
Я очень рад буду содействовать вашему сборнику и постараюсь написать что-либо соответствующее обстоятельствам.
К сожалению, то, что я имею сказать, а именно, что виновник не только кишиневских ужасов, но всего того разлада, который поселяется в некоторой малой части — и не народной — русского населения2 — одно правительство. К сожалению, этого-то я не могу сказать в русском легальном издании.
Лев Толстой.
6 мая 1903.
Печатается по копировальной книге № 5, лл. 183—184. Впервые опубликовано без обращения и указания фамилии адресата («редактору сборника») в «Свободном слове» 1903, 5, столб. 28. В ПТС, 2, № 466, напечатано с цензурным пропуском. См. прим. 1.
Соломон Наумович Рабинович, псевдоним: Шолом-Алейхем (1859—1916) — популярный еврейский писатель. Об отношении его к Толстому см. в его письме к И. О. Перперу, напечатанном в «Вегетарианском обозрении» 1911, 1, стр. 24—26.
В письме от 27 апреля 1903 г. Рабинович просил Толстого принять участие в сборнике, который предполагалось издать в пользу евреев, пострадавших от кишиневского погрома.
1 См. письмо № 130.
2 Следующие два слова в ПТС, 2, выпущены цензурой. Сделано это и в последующих перепечатках.
См. письмо № 217.
* 145. И. М. Трегубову.
1903 г. Мая 6. Я. П.
Дорогой Иван Михайлович,
Не успел еще ответить на ваше первое письмо, как получил второе, и очень рад, что получил. Статья ваша, по моему мнению, очень хороша, но заключение ее о двух сознаниях надо выключить.1 Всё верно, ясно, кратко и сильно.
То, что вы пишете в первом письме о деяниях революционеров, очень интересно и важно.2 Я кончил свое «Послесловие» и нынче, вероятно, отсылаю его Черт[кову].3 Ваш упрек мне за слова об уничтожении храма справедливы, но есть и смягчающие вину обстоятельства. Во 1-х, то, что Хр[истос] поступал как власть имеющий: никто не противился ему, во 2-х, то, что я говорю это не для выражения сочувствия делу Хр[иста], а для разъяснения значения поступка. Это смягчающие вину обстоятельства, но вина все-таки существует, и я каюсь в ней. Пусть это мое письмо к вам будет выражением этого покаяния. На вопрос о том, хорошо или дурно поступили Павловцы, разгромив церковь, разумеется, отвечаю, что дурно, так же дурно, как дурно поступят люди, разгромив не ими устроенную и нужную другим фабрику. Хотя есть смягчающие вину обстоятельства, именно то, что церковь извращает нужное людям великое учение, так же как были бы смягчающие вину обстоятельства для тех, кот[орые] разбили бы фабрику, приготовляющую орудия убийства и казней.4 Стачки я не осуждаю, но думаю, что стачки, составленные по уговору, а не