Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 74. Письма, 1903

религиозную душу от всех затемняющих ее странных идей, о которых говорится в русской пословице: ложка дегтя портит бочку меда.

Итак, еще раз повторяя, что я уверен в бесполезности нашего свидания, желаю вам и вашему другу2 счастливого возвращения домой.

Искренно ваш Лев Толстой.

Печатается по копировальной книге № 5, лл. 109—110. Подлинник написан рукой М. Л. Оболенской, подпись собственноручная. Датируется по расположению письма в копировальной книге и по письму Фериса из Москвы от 19 января, на которое отвечает Толстой.

1 Ферис пытался убедить Толстого, что с нравственной точки зрения чудеса допустимы и необходимы.

2 Берти Роу. См. письмо № 8.

23. A. A. Толстой.

1903 г. Января 26. Я. П.

Ясная Поляна.

26 янв. 1903.

Дорогой друг Alexandrine, чем старше я становлюсь, тем мне с всё большей и большей нежностью хочется обращаться к вам. Ваше последнее милое письмо с сведениями о Николае Павловиче особенно растрогало меня. Я лежу больной и слабый, как видите, и не пишу своей рукой, а пишет дочь Маша, и, находясь в полном обладании ума и чувств, особенно склонен к умилению. Всё это перефразы для того, чтобы сказать, что я очень и очень люблю вас.

Я пишу не биографию Николая, но несколько сцен из его жизни мне нужны в моей повести «Хаджи-Мурат». А так как я люблю писать только то, что я хорошо понимаю, ayant, так сказать, les coudées franches,1 то мне надо совершенно, насколько могу, овладеть ключом к его характеру. Вот для этого-то я собираю, читаю всё, что относится до его жизни и характера. То, что вы прислали, мне очень драгоценно, но еще бы было нужнее то, что вы отдали Шильдеру. Я надеюсь достать это у Шубинского,2 получившего бумаги Шильдера. Мне нужно именно подробности обыденной жизни, то, что называется 1а petite histoire:3 история его интриг, завязывавшихся в маскараде,4 его отношение к Нелидовой5 и отношение к нему его жены. Записки Мандта, если вам не трудно, тоже, пожалуйста, пришлите.

Не осудите меня, милый друг, что, стоя, действительно стоя одной ногой в гробу, я занимаюсь такими пустяками. Пустяки эти заполняют мое свободное время и дают отдых от тех настоящих, серьезных мыслей, которыми переполнена моя душа.

Да, вероятно, мы уже больше в этом миро не увидимся; так богу угодно, стало быть, это хорошо. Не думаю тоже, чтобы мы увидались там так, как мы разумеем свидание, но думаю и вполне уверен, что и в той жизни всё то доброе, любовное и хорошее, которое вы дали мне в этой жизни, останется со мною, может быть, такие же крохи от меня останутся и у вас. Вообще, приближаясь к неизбежному и хорошему пределу, я чувствую, что чем определеннее мои представления о том, что будет там, тем я менее верю в них, и, напротив, чем неопределеннее, тем вера в то, что жизнь не кончается здесь, а начинается новая и лучшая там, сильнее и тверже. Так что всё сводится к вере в благость божью, — всё, что у него и от него, всё то благо. Что как я от него исшел, родившись, так к нему иду, умирая, и что кроме хорошего от этого ничего быть не может. «В руки твои предаю дух мой».

Прощайте, милый, милый друг, братски нежно целую вас и благодарю за вашу любовь.

Лев Толстой.

Написано и датировано рукой М. Л. Оболенской, подпись собственноручная. Впервые опубликовано в ПТ, стр. 378—379.

Узнав о работе Толстого над «биографией» Николая I, А. А. Толстая в недатированном письме от середины января 1903 г. (опубликовано в статье В. И. Срезневского «К истории создания «Хаджи-Мурата» — ТП, II, стр. 14—17) сообщила, что в 1901 г. она передала историку Н. К. Шильдеру свои воспоминания о Николае I, а теперь посылает Толстому отрывки из записок государственного деятеля николаевской эпохи гр. П. Д. Киселева (1788—1872), публикация которых была запрещена в свое время Александром II. В том же письме она спрашивала, может ли Толстого заинтересовать рассказ лейб-медика Мандта (ум. 1858) о последних минутах жизни Николая I.

1 [со свободными руками,]

2 См. письмо № 39.

3 история частной жизни]

4 В ответном письме от 31 января (опубликовано в указанной выше статье В. И. Срезневского, стр. 19—25), сообщая подробности о личной жизни Николая I, А. А. Толстая крайне идеализировала его. На этот вопрос Толстого она сообщила: «Я никогда не слышала, чтобы маскарады вели за собой какие-нибудь приключения» (перевод с французского). В «Хаджи-Мурате», однако, изображена «история интриг» Николая I, «завязывавшихся в маскараде».

5 Варвара Аркадьевна Нелидова (ум. 1897), фрейлина.

* 24. О. В. Фредерикс.

1903 г. Января 26—28? Я. П.

Дорогая Ольга Владимировна,

Пишу вам не своею рукой, потому что я всё еще слаб и болен. Цель же моего письма следующая. Недавно мне написал один неизвестный господин из Нижнего-Новгорода, что якобы родственница моя, г-жа Григорьева, пьющая запоем, мучает своих двух детей, и спрашивал меня, не могу ли я чем-нибудь помочь этим несчастным детям. Я не знал никакой родственницы Григорьевой, но мой корреспондент объяснил мне, что она действительно по матери внучка Якова Васильевича гр. Толстого, двоюродного брата моего отца. Дело, впрочем, не в родстве, а в том, что дети эти, по сведениям моего корреспондента, находятся в ужасном положении и нуждаются в помощи.

Я вспомнил о вас, о вашей доброте и желании служить людям, и вот обращаюсь к вам с просьбой розыскать эту Григорьеву, проверить то, что мне пишут, и, если нужно, помочь или написать мне, что нужно для этой помощи.

Жалею, что давно не видал вас, сердечно кланяюсь вам, так же как и все мои, которые помнят и любят вас. Передайте, пожалуйста, мой привет вашему мужу. Письмо это пишет вам под мою диктовку Маша Оболенская, которую я прошу приписать вам более подробный адрес Григорьевой. Желаю вам всего лучшего.

Лев Толстой.

Печатается по копировальной книге № 5, лл. 116—117. Подлинник написан рукой М. Л. Оболенской, подпись собственноручная. Датируется на основании письма М. Д. (см. ниже), вызвавшего комментируемое письмо.

Об Ольге Владимировне Фредерикс (ум. 1922) см. т. 72, стр. 228—229.

О Е. А. Григорьевой сообщил Толстому корреспондент, подписавшийся инициалами М. Д. Ответ Толстого ему редакции неизвестен. Во втором письме от 23 января 1903 г. (почт. шт.) М. Д. сообщил, что Григорьева, вдова инспектора народных училищ, — дочь Пелагеи Яковлевны Толстой (по мужу Фолиадо), дочери Якова Васильевича Толстого. Корреспондент просил помочь ее сыну, Дмитрию Порфирьевичу Григорьеву, студенту.

25. Директору Публичной библиотеки Д. Ф. Кобеко.

1903 г. Января 28. Я. П.

Его превосходительству

г-ну директору императорской Библиотеки.

Милостивый государь,

Книги 1) Aus der Petersburger Gesellschaft 1880—18811 и

2) Bernhardi. Ueber Nicolaus I,2 получил и приношу Вам за присылку их мою искреннюю благодарность.

С совершенным уважением и преданностью остаюсь

готовый к услугам

Лев Толстой.

28 янв.

1903 г. Ясн. Пол.

Подлинник написан и датирован рукой М. Л. Оболенской, подпись собственноручная. Впервые опубликовано в «Летописях Государственного Литературного музея», кн. 12, М. 1948, стр. 77.

Дмитрий Фомич Кобеко (1837—1918) — историк, в 1902—1913 гг. директор Публичной библиотеки в Петербурге.

1 Автор этой книги — Юлиус Экардт (1836—1908).

2 Theodor von Bernhardi, «Unter Nicolaus I und Friedrich Wilhelm» [Теодор фон Бернгарди, «Под управлением Николая I и Фридриха Вильгельма»], 1893.

Книги Экардта и Бернгарди нужны были Толстому в связи с работой над «Хаджи-Муратом».

* 26. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1903 г. Января 28. Я. П.

Любезный друг Моод,

Пожалуйста, не сердитесь на меня за то, что не исполняю ни того, ни другого, ни даже третьего из ваших желаний. Предисловия к своим драматическим произведениям я не могу писать, потому что никогда не приписывал и не приписываю им никакой важности. Точно так же и не считаю нужным adopter1 предисловие Ершова к моим рассказам, или написать от себя какое-либо предисловие. Если вы находите это нужным, вы сами от себя можете поставить предисловие к Ершову, сказав, что оно подходит и к моим рассказам.2 Третье ваше желание относительно затеи Кенворти еще более трудно мне исполнить. То, что вы пишете о моем мнении об «Anathomy of Misery» и о том, что последующие сочинения Кенворти ниже первого, совершенно справедливо, но подтвердить это письменно с тем, чтобы вы могли публиковать мои слова, я никак не хотел бы, так как это могло бы возбудить дурное чувство ко мне Кенворти, чего я вовсе не желаю, да и, кроме того, простите меня, не желаю вступать в препирательства, особенно с людьми, как теперешний Кенворти, кот[орый] за всякое слово угрожает судом, а, как говорит французская адвокатская пословица: дайте мне строчку, написанную человеком, и я берусь засудить его. Главное же то, что я вот уже скоро два месяца болен и слаб, очевидно, приближаюсь скорыми шагами к смерти, и вместе с тем столько дел, кажущихся мне важными и которые хочется сделать, что я уверен, что вы, любя меня, сами не захотите тревожить меня и отвлекать мое внимание от более серьезного и важного.

Пожалуйста же, милый Моод, не имейте на меня за это дурного чувства, а продолжайте быть, каким вы и были, моим добрым другом и сотрудником.

Мой привет вашей жене

Любящий вас Лев Толстой.

Печатается по фотокопии с подлинника. Написано рукой М. Л. Оболенской, подпись собственноручная. Датируется по расположению оттиска письма в копировальной книге (№ 5, лл. 120—122).

Ответ на письмо от 3 февраля н. ст., в котором Моод просил о предисловии для приготовленных им к печати переводов драматических произведений Толстого, а также о разрешении поместить предисловие Толстого к книге А. И. Ершова «Севастопольские воспоминания» в новом издании «Севастопольских рассказов» на английском языке. Моод сообщил также о своих неприятностях с Джоном Кенворти, который грозил ему судом за неправильную якобы передачу мнения Толстого о литературных трудах Кенворти: в книге «Tolstoy and his Problems», London [«Толстой и его учение», Лондон], 1901, стр. 44, Моод утверждал, что Толстой ценил сочинение Кенворти «Anatomy of Misery» [«Анатомия нищеты»] и считал слабыми другие его работы.

1 Буквально: [усыновлять]

2 В издании Моода: Leo Tolstoy, «Sevastopol, and other Stories: The Wood-Felling. Meeting a Moscow Acquaintance. Two Hussars». Translated by Louise and Aylmer Maude and a Preface by Leo Tolstoy. London, Grant Richards [Лев Толстой, «Севастополь и другие рассказы: Рубка леса. Встреча в отряде с московским знакомым. Два гусара». Перевод Луизы и Эйльмера Моода с предисловием Льва Толстого. Лондон, Грент Ричардс], 1903 — напечатано предисловие Толстого к «Севастопольским воспоминаниям» Ершова.

27. Михаилу Моррисону (Michail Morrison).

1903 г. Января 28. Я. П.

Dear Sir,

I will not judge the conduct of the unlucky woman, of whom you write. It is said: do not judge

Скачать:PDFTXT

религиозную душу от всех затемняющих ее странных идей, о которых говорится в русской пословице: ложка дегтя портит бочку меда. Итак, еще раз повторяя, что я уверен в бесполезности нашего свидания,