Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 77. Письма, 1907

не б[ыло] недоразумении, то, что, указывая на икону, доктор, по моему мнению, никак не думал сказать своим воспитанникам, что надо почитать иконы и молиться на них, а только то, что он и в жизни и в смерти считал и считает самым важным религиозное чувство, то чувство, к[отор]ым он, несмотря на свое свободомыслие, руководился в жизни. (Он и умер от дифтеритного яда, к[отор]ый он высосал из канюли дифтеритного больного.) И, лишившись языка, он жестом выразил это. Я говорил, что, умирая, буду креститься, вспоминая этот случай, Да, внешние формы безразличны, но только до тех пор, пока им не приписывают важного и обязательного значения. Когда же формы обязательны, они губительны для истинной жизни.

Л. Т.

Впервые опубликовано адресатом без обращения, подписи и без указания даты в его статье: «Отношение Л. Н. Толстого к формам религиозной и общественной жизни» — «Новая Русь» 1908, № 13 от 28 августа. Основание датировки: почтовый штемпель: «Тула, 16 апреля 1907»; возможно, что оно было написано в один день с предыдущим письмом к нему от 15 апреля.

1 См. письмо № 94.

97. Катсундо Минура (Katsundo Minoura).

1907 г. Апреля 20/мая 3. Я. П.

«Hochi Shimbun». K. Minoura. Tokio.

Geehrter Herr!

Als Antwort auf Ihre Frage send’ich Ihnen meinen Brief an einen Chinesen1, aus welchem Sie meine Ansicht über die Völker des fernen Ostens ersehen werden. Der Brief, englisch, folgt unter Kreuzbande.

Leo Tolstoy.

2 Mai/20 Apr. 1907.

J. Poliana.

P. S. Im allgemeinen glaube ich, dass die Oestlichen Völker Chinesen so wie Japaner, einen grossen Einfluss auf die Geschichte der Menschheit haben werden. Aber nur im Falle, wenn diese Völker ihren eigenen originalen Weg einschlagen werden und nicht wie es leider heute geschieht, besonders bei den Japaner, den verkehrten Zustand der christlichen Nationen als nachahmungswertes Ideal ansehen

L. T.

«Hochi Shimbum. K. Минура. Токио.

Милостивый государь!

Вместо ответа на ваш вопрос, посылаю вам мое письмо к одному китайцу,1 из которого вы узнаете мои взгляды на народы Дальнего Востока. Это письмо, на английском языке, следует бандеролью.

Лев Толстой.

2 мая/20 апр. 1907.

Я. Поляна.

P. S. В общем полагаю, что восточным народам, как китайцам, так и японцам, суждено оказать большое влияние на историю человечества, но только в том случае, если они пойдут своим собственным, самобытным путем, а не будут считать, как это, к сожалению, бывает теперь, в особенности у японцев, извращенное состояние, в котором находятся христианские нации, идеалом, достойным подражания.

Л. Т.

Печатается по копировальной книге № 7, л. 332, куда вклеена рукописная копия Д. П. Маковицкого (обращение восстановлено по другому экземпляру копии, находящемуся там же). Опубликовано П. И. Бирюковым с измененным текстом в его книге «Tolstoi und der Orient» стр. 163 и 154. Дата письма нового стиля ошибочная.

Катсундо Минура (р. 1854) — член японского парламента. Долгое время был руководителем самой старой и наиболее влиятельной газеты: «Hochi Shimbun», издающейся в Токио с 1872 г.

Ответ на письмо Минура от 28 марта н. ст. 1907 г. Минура от имени редакции газеты «Hochi Shimbun» просил Толстого сообщить свое мнение об Японии.

1 Письмо к китайцу Ку Хун-мину. См. т. 36.

98. И. Ф. Наживину.

1907 г. Апреля 24. Я. П.

Из письма Бабабарати делайте выписки, но только такие, кот[орые] не были бы неприятны ему. А то я просил его мое письмо к нему на печатать, а вдруг его письмо появится в печати в неприятном для него смысле.1

Что же касается моего письма к вам,2 милый Иван Федорович, то, я думаю, ваше непосредственное чувство вам верно подсказывает, что этого не нужно.

Вполне понимаю, как неприятно (не хочу сказать: больно), что труд большой и задушевный, предназначенный для людей, не дошел (еще, а мож[ет] б[ыть], и совсем не дойдет) до них.3 Но во всяком настоящем труде (и таким я считаю ваш) последствия несомненные и всегда благотворные всегда для самого трудящегося. Так это и для вас, и помиритесь с этим. Примирение с этим — другое благотворное последствие. Я никогда ничего не имею против оглашения всего моего, но для вас не советую. Привет вашей жене.

Любящий вас Л. Толстой.

24 апр.

1907.

Печатается по копировальной книге № 7, лл. 326 и 327. Отрывок впервые опубликован адресатом в его воспоминаниях «О Льве Николаевиче (Из личных впечатлений)» — «Международный Толстовский альманах», М. 1909, стр. 169. Полностью опубликовано в его книге «Из жизни Л. Н. Толстого», изд. «Сфинкс», М. 1911, стр. 144.

В письме от 5 мая н. ст. 1907 г. Наживин писал о своем намерении перевести статью Баба Бхарати «The White Peril» [«Белая опасность»], напечатанную в журнале «The Light of India», a также написать к ней предисловие. Он просил разрешения поместить в своей статье выдержки из письма Баба Бхарати к Толстому от 7 января н. ст. 1907 г., копию которого Наживин получил при посещении Ясной Поляны. Кроме того, Наживин просил разрешения поместить в объявлении об его книге «Менэ… Тэкэл… Фарес…» письмо Толстого к нему с положительной оценкой этого романа (см. № 61), которое подняло бы интерес к произведению, пока не имевшему успеха; тут же Наживин писал, что ему неприятно идти на такой шаг.

1 Из письма Баба Бхарати к Толстому Наживин поместил два небольших отрывка в очерке «Белая опасность», напечатанном в его книге «В долине скорби», М. 1907, стр. 149 и 152.

2 См. письмо № 61.

3 Речь идет о романе Наживина «Менэ… Тэкэл… Фарес…»

99—100. В. Г. Черткову от 24 и 25 апреля.

* 101. Н. Г. Сутковому. Черновое.

1907 г. Апреля 27. Я. П.

Посылаю вам, милый Николай Григорьевич, то, что я сделал с вашим воззванием.1 Мне кажется, что воззванием Гаррисона2 и ваше до страницы 6 следовало бы напечатать. То же, что идет после слов: «близко, при дверях», сомнительно, и лучше не печатать.3

Печатается по черновику-автографу, находящемуся среди рукописей статьи «Наше жизнепонимание».

Основание датировки: запись в ЯЗ 26 апреля 1907 г. об окончании Толстым статьи «Наше жизнепонимание» и о том, что «завтра намерен отослать».

1 Речь идет о статье Н. Г. Суткового «Свободные христиане», присланной Толстому при письме от 27 февраля (см. письмо № 63). 24 марта Толстой приступил к переработке этой статьи. Он объединил ее с «Провозглашением» Вильяма Ллойда Гарисона (см. прим. 2) и написал послесловие. 26 апреля работа была закончена. В окончательной редакции статья получила название «Наше жизнепонимание». Впервые напечатана в переводе на болгарский язык в журнале «Възраждане» 1907; в России впервые опубликована в журнале «Голос Толстого и Единение» 1917, 3, стр. 3—5. См. т. 37.

2 Вильям Ллойд Гарисон (1805—879) — американский прогрессивный общественный деятель, активный борец за освобождение негров. «Провозглашение» Гарисона Толстой поместил в своем трактате «Царство божие внутри вас» и в «Круге чтения». Начав перерабатывать воззвание Суткового, Толстой соединил его с «Провозглашением Гарисона».

3 Статья напечатана только до указанных Толстым слов.

* 102. Генриху фон Зибольду (Heinrich von Siebold).

1907 г. Апреля 30/мая 13. Я. П.

Geehrter Herr!

Danke Ihnen für die zugesandten Brochüren.1 Beide habe ich mit Vergnügen durchgelesen und theile vollständig Ihres Sympathie — u[nd] achtungsvolles und richtiges Verhalten China gegenüber. Ich denke dass die Ausgabe in deutscher Sprache des Buches: «Papers from a Viceroy’s Yomen» von Ku Hung Ming nicht ohne Nutzen sein kann. Ich schätze besonders sein: «Et nunc, reges, intelligitel».2 Mein Brief, als Vorwort zu dem Buche, steht Ihnen zu Diensten.

Leo Tolstoy.

13 Mai/30 Apr. 07.

Jasnaja Poliana.

Милостивый государь!

Благодарю вас за присланные брошюры.1 Я с удовольствием прочел обе и вполне разделяю вашу симпатию и ваше почтительное и правильное отношение к Китаю. Я считаю, что издание книги Ку Хун-мина «Papers from a Viceroy’s Yomen» на немецком языке будет небесполезно. Я особенно ценю его «Et nunc, reges, intelligite!».2 Мое письмо, как предисловие к этой книге, к вашим услугам.

Лев Толстой.

13 мая/30 апр. 07.

Ясная Поляна.

Печатается по копировальной книге № 7, л. 347, куда вклеена рукописная копия Д. П. Маковицкого.

Генрих фон Зибольд — сын немецкого естествоиспытателя и исследователя Японии Филиппа Франца фон Зибольда (1796—1866). Был на австровенгерской дипломатической службе в Японии и Китае. Автор книги: «Chinas Reformen und Fremden» Sonderabdruck aus «Deutsche Revue», April 1906.

Ответ на письмо Зибольда от 26 апреля н. ст. 1907 г. Зибольд писал, что он вполне солидарен с взглядами Толстого на китайский народ, выраженными в письме к Ку Хун-мину 1906 г. (опубликовано под заглавием «Письмо к китайцу», см. т. 36). Зибольд, намереваясь перевести на немецкий язык и издать полностью или в отрывках книгу Ку Хун-мина «Papers from a Viceroy’s Yomen», просил у Толстого разрешения поместить в виде предисловия к переводу указанное выше «Письмо к китайцу», с тем чтобы привлечь этим больший интерес к книге.

1 Зибольд прислал Толстому две брошюры: Alexander Freiherr von Siebold, «Denkwürdigkeiten aus dem Leben und Wirken von Ph. Fr. von Siebold zur Feier seines hundertjährigen Geburstags», Druck und Verl. von Leo Woerl, Würzburg, 1896, и свою указанную выше брошюру. Обе хранятся в яснополянской библиотеке.

2 М. А. Ку Хун-мин (Ku Hung Ming), китайский ученый, профессор университета в Пекине, автор ряда трудов, часть которых переведена на европейские языки. См. о нем т. 36 и в книге «Tolstoi und der Orient», стр. 178—179. В письме речь идет о двух его книгах: «Papers from a Viceroy’s Yomen» [Schanghai?], 1901, и «Et nunc, reges, intelligite!» The moral Causes of the Russo-Japanese War», Schanghai, 1906. Их прислал Толстому автор в 1906 г. В яснополянской библиотеке сохранилась только вторая книга.

* 103. Е. В. Молоствовой.

1907 г. Апреля 30. Я. П.

Очень рад был получить известие о вас, милая Лизавета Владимировна, и еще более рад тому, что вы намерены навестить нас. Пожалуйста, исполните это.1

Дружески жму вашу руку.

Об иеговистах2 я мало знаю и очень рад буду узнать.

Лев Толстой.

30 апр. 1907.

Об Елизавете Владимировне Молоствовой (1873—193?) см. т. 75, стр. 83. Ответ на письмо Е. В. Молоствовой от 8 апреля 1907 г., с просьбой разрешить ей приехать «на несколько часов» в Ясную Поляну. В том же письме Молоствова сообщала о своей работе над материалами о секте иеговистов.

1 Е. В. Молоствова приезжала в Ясную Поляну 8 мая.

2 В подлиннике: иеговистов

* 104. H. Е. Никитенко.

1907 г. Апреля 30. Я. П.

Любезный брат Никита Елисеевич,

Очень рад был получить ваше письмо. Книги посылаю вам. А о денежной помощи очень жалею, что не могу исполнить. У меня своего имущества давно нет никакого, а какие присылают мне на бедных чужие деньги, я распределяю на погоревших, сирот и вдов в округе. Видеться нам телесно нет нужды.

Скачать:PDFTXT

не б[ыло] недоразумении, то, что, указывая на икону, доктор, по моему мнению, никак не думал сказать своим воспитанникам, что надо почитать иконы и молиться на них, а только то, что