Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 79. Письма, 1909 (январь-июнь)

какой вы захотите иметь. Постараюсь угодить вам. Лина1 не заехала к нам, о чем жалею. Мне она всегда так приятна.

Надеюсь, что до свиданья. Благодарный и любящий вас

Л. Толстой.

У нас Ванда Ландовская2, очень приятно играет.

15 января 1909.

Печатается по машинописной копии, вклеенной в копировальную книгу № 8, л. 442.

Софья Николаевна Глебова, рожд. Трубецкая (р. 1854) — мать Александры Владимировны, жены Михаила Львовича Толстого.

Ответ на письмо С. Н. Глебовой от 10 января, в котором она писала о посещении ею, по просьбе Толстого, в Бутырской тюрьме К. А. Романик-Петровой (см. прим. 1 к письму № 79).

1 Александра Владимировна Толстая (р. 1880).

2 Ванда Ландовска (Vanda Landovska, p. 1881), польская клавесинистка; приехала в Ясную Поляну 14 января 1909 г. и пробыла два дня (см. H. H. Гусев, «Два года с Л. Н. Толстым», М. 1928, стр. 44—45). Это было второе посещение Ландовской Ясной Поляны. Впервые она приезжала к Толстому 24 декабря 1907 г. Кроме того, Ландовска была в Ясной Поляне в конце декабря 1909 г.

* 25. М. С. Сухотину.

1909 г. Января 15. Я. П.

Спасибо, милый друг М[ихаил] С[ергеевич], за присылаемые a mon intention1 вырезки;2 чувствую это и оч[ень] благодарен. Жаль Таню и вас,3 но верю, что всё к лучшему, если мы только умеем так, т. е. как должно, принимать случающееся. Поправляйтесь, наслаждайтесь, но приезжайте опять и к нам. Не знаю, как другим, а мне так хорошо, как только мож[ет] быть, и всё лучше и лучше становится, из чего заключаю, что смерть самое лучшее. Немножко и предчувствую это. У нас сейчас Ванда Ландовская, играет мило, приятно, но не переворачивает душу, что, как ни тяжело это бывает, люблю испытывать. Целую по старшинству вас и Таню. Привет вам.

Л. Т.

Печатается по копировальной книге № 8, л. 438. Датируется на основании пометы H. Н. Гусева на копии.

Михаил Сергеевич Сухотин (1850—1914) — с 1899 г. муж Татьяны Львовны Толстой.

1 [ради меня]

2 Вероятно, вырезки из заграничных газет. М. С. Сухотин с семьей жил в то время в Лозанне (Швейцария).

3 См. прим. к письму № 1.

* 26. И. Каменову (I. Kamenov).

Черновое, неотправленное.

1909 г. Января 16. Я. П.

Gn. Herr,

Ihre Schrift habe ich gelesen und finde das Ihre Ideen ganz kindisch sind und gar keinen Wert haben. Es thut mir leid Ihnen so was unangenehmes sagen zu müssen. Bitte es mir zu verzeihen. Ihr gehorgsamer Diener

Leo Tolstoy.

Милостивый государь,

Прочел ваше писание и нахожу ваши идеи совершенно детскими и не имеющими никакой ценности. Сожалею, что мне приходится высказывать вам такие неприятные вещи. Прошу вас извинить меня. Ваш покорный слуга

Лев Толстой.

Печатается по черновику-автографу, написанному на оборотной стороне письма адресата. Датируется на основании пометы H. Н. Гусева на конверте.

Ответ на письмо от 11 ноября 1908 г. нов. ст. из Загреба (Кроация) горного инженера Иосифа Каменова, который извещал Толстого о посылке ему рукописи своей статьи и просил высказать о ней «свое мнение» (письмо написано по-немецки).

Публикуемое письмо Толстого послано не было. Ответил Д. П. Маковицкий. Рукопись была возвращена.

27. М. Феннер (М. Fenner).

1909 г. Января 16. Я. П.

Chère Madame,1

La récit Père Martin2 que j’ai il y a nombre d’années traduit et adapté à la lecture des enfants a été publié dans les premières éditions de mes écrits avec une note qui disait que le récit était une traduction du Français.

Je m’empresse de constater à la suite de votre lettre que l’idée de ce charmant récit ne m’appartient pas.

Léon Tolstoy.

16/28 Janvier 1909.

Милостивая государыня,1

Рассказ «Отец Мартын»,2 который я перевел много лет назад и приспособил к детскому чтению, был опубликован в первых изданиях моих сочинений с заметкой, что этот рассказ является переводом с французского.

В связи с вашим письмом спешу заявить, что мысль этого прекрасного рассказа принадлежит не мне.

Лев Толстой.

16/28 января 1909.

[Вариант письма]

Cher Monsieur,

Je ne me souviens plus pourquoi je n’avais pas indiqué la source d’où j’avais pris le récit du père Martin, que j’avais il y a nombre d’années traduit du Français et adapté à la lecture enfantine. [Je] m’empresse de le faire à la suite de votre lettre.

Léon Tolstoy.

Милостивый государь,

Я не помню, почему я не указал источник, откуда мною был взят рассказ об отце Мартыне, который я много лет назад перевел с французского и приспособил к детскому чтению. Спешу сделать это в ответ на ваше письмо.

Лев Толстой.

Печатается по копировальной книге № 8, л. 443. Вариант письма печатается по копии рукой неизвестного.

Ответ на письмо от 18 января 1909 г. нов. ст. Мэри Феннер (Магу Fenner; сведений о ней не имеется) из г. Канны (Франция), в котором она писала по поводу рассказа Р. Сайяна «Le père Martin» (см. прим. 2), напечатанного в русском переводе под именем Толстого, прося подтвердить «истинность подобного утверждения» (письмо написано по-французски). На конверте письма Феннер рукой Толстого помечено: «Père Martin. О Мартыне есть ли? не помню».

1 Слово: Madame исправлено H. Н. Гусевым из: Monsieur.

2 «Le père Martin», рассказ Рубена Сайяна (Ruben Saillens), французского баптистского проповедника и писателя, напечатанный в журнале «La Feuille populaire de Marseille» (1882, декабрь), был переведен на русский язык и напечатан в периодическом листке «Русский рабочий» (1884, № 1) без имени автора, под заглавием «Дядя Мартын». Толстой переработал его и отдал в печать, не указав источника его и изменив заглавие на «Где любовь, там и бог» (1885). В первом издании «Посредника» рассказ был напечатан без имени Толстого; затем был включен в собрание рассказов Толстого без указания на источник его. По этому поводу у Толстого возникла переписка с Р. Сайяном. См. т. 64, стр. 188—189, и т. 72, стр. 99.

* 28. Л. Л. Толстому.

1909 г. Января 19. Я. П.

Письмо это передаст тебе, милый Лева, Варв[ара] Аркадьевна] Ветвинова,1 сестра 16-летнего мальчика,2 к[оторый] судится в Казанском военном суде за экспроприацию с оружием (да она расскажет тебе). Ему угрожает виселица, не можешь ли ты через кого-либо походатайствовать об этом несчастном. Родные как на великое благо смотрят на каторгу, только бы не смерть.

Знаю про тебя и твоих по твоим письмам к мама. Много бы хотелось поговорить с тобой, но не начинаю именно п[отому], ч[то] слишком много.

Целую тебя, Дору3 и внучат. Сделай, что можешь.

Л. Толстой (старший).

19 янв.

Год написания письма устанавливается па основании упоминания о деле Ветвинова (см. письмо № 31).

Лев Львович Толстой (1869—1945) — третий сын Толстого.

1 Ветвинову звали Таисией Николаевной. В письме к Толстому Варварой Аркадьевной она называет свою мать. Очевидно, Толстой ошибся, приписав ей имя матери.

2 Георгий Николаевич Ветвинов. См. прим. 1 к письму № 31.

3 Дора Федоровна Толстая, рожд. Вестерлунд (1878—1933), жена (с 1896 г. по 1922 г.) Л. Л. Толстого.

* 29. А. Ф. Кони.

1909 г. Января 19. Я. П.

19 января 09 года.

Ясная Поляна.

Милый Анатолий Федорович,

Письмо это вам передаст г-жа Ветвинова, сестра 16-летнего мальчика, судящегося в Казанском военном суде и угрожаемого виселицей. Сделайте что можете, чтобы спасти его. Знаю, что мне не нужно ни просить вас об этом, ни извиняться за то, что утруждаю вас.

Как ни странно это сказать, но не пишу вам ничего кроме дела, потому что слишком многое хотелось бы сказать вам, именно вам. Может, и приведет бог. Во всяком случае рад поводу сказать вам о моем к вам уважении и любви.

Лев Толстой.

Ветвинова расскажет вам, в чем дело ее брата.

Анатолий Федорович Кони (1844—1927) — судебный деятель и писатель-мемуарист, в то время сенатор.

30. C. A. Стахович.

1909 г. Января 19. Я. П.

19 января 1909 г.

Ясная Поляна.

Вот и je vous prends au mot1 и в деле очень, очень серьезном. Дело это вам передаст подательница этого письма, сестра мальчика 16 лет, которому угрожает виселица. Она обратилась ко мне, и вот я делаю, что могу, в том числе и то, что мне больно и совестно делать. Прошу вас, не можете ли вы через ваших братьев походатайствовать за этого несчастного, чтобы только спасти его от позорной смерти.

Простите меня, пожалуйста, и сделайте, что можете. Как это ни странно сказать, я смело обращаюсь к вам, взваливая на вас эту тяжесть только потому, что сердечно люблю вас.

Л. Толстой.

Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 2, стр. 95.

1 [я ловлю вас на слове]

* 31. Т. Н. Ветвиновой.

1909 г. Января 19. Я. П.

19 янв. 1909 г.

Ясная Поляна.

Письмо ваше получил и сделал, что мог. Но кроме того посылаю вам еще письма к трем лицам, которых прошу сделать, что они могут для спасения вашего несчастного брата.1 Если можете, то письмо снесите сами. Всё это лица, которые не откажутся сделать, что могут. Одно лицо это мой сын, другое — А. Ф. Кони, влиятельный человек, и 3-ье лицо — Соф. Александровна Стахович. На эту я больше всего надеюсь (не говорите этого ни ей, ни другим), у ней и связи есть в военном мире, и наверное она сделает всё, что может.

Помогай бог.

Лев Толстой.

Печатается по машинописной копии, вклеенной в копировальную книгу № 8, л. 444.

Таисия Николаевна Ветвинова — фельдшерица в Петербурге. В 1899 г., будучи курсисткой, Ветвинова обращалась к Толстому с просьбой о помощи своей подруге, арестованной по политическому делу (см. т. 72, стр. 96—97). 17 января 1909 г. она писала Толстому по поводу предстоящего суда над ее братом (см. прим. 1), арестованным по делу об экспроприации на Самаро-Златоустовской ж. д., прося дать письма «к сильным мира сего», а также написать командующему Казанским военным округом генералу А. Г. Сандецкому.

На конверте письма Ветвиновой Толстой пометил: Написать Сандецкому и матери. Письмо Сандецкому было написано (см. № 32), а В. А. Ветвиновой, по словам H. Н. Гусева, Толстой не написал.

1 Георгий Николаевич Ветвинов (р. 1892), крестьянин Енисейской губ., села Тесь; ученик реального училища в Уфе. Привлекался за нападение 30 сентября 1907 г. на пассажирский поезд близ Уфы с целью экспроприации. В 1909 г. приговорен, как несовершеннолетний, к 8 годам каторжных работ. См. А. Кийков, «Из былого Урала», Уфа, 1923, стр. 103 и 110.

Т. Н. Ветвинова ответила письмом от 20 февраля, в котором благодарила Толстого за помощь и сообщала, что товарищи ее брата, участвовавшие в экспроприации, восемнадцатилетние Рябов и Дмитриев приговорены к смертной казни. Просила «походатайствовать смягчить их приговор». На конверте этого письма Толстой написал: Не могу.

* 32. А. Г. Сандецкому. Черновое.

1909 г. Января 19. Я. П.

М. Г. А. Г.

Извините меня, пожалуйста, за то, что, живя в деревне и не имея времени, т[ак] к[ак]

Скачать:TXTPDF

какой вы захотите иметь. Постараюсь угодить вам. Лина1 не заехала к нам, о чем жалею. Мне она всегда так приятна. Надеюсь, что до свиданья. Благодарный и любящий вас Л. Толстой.