Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 80. Письма, 1909 (июль-декабрь)

науки, история или еще что, то между делом, как забавой и развлечением, можно заниматься и этими предметами.

Для того же, чтобы знать, что делается в современном мире, достаточно выписать газету «Копейку».2 Посылаю вам вновь вышедшую книгу за Июнь «На Каждый День». Следующие месяцы выйдут скоро. Выслал бы вам «Круг Чтения», да у меня нет. Тоже скоро выйдет второе издание этой книги.3 Книга эта очень полезная сама по себе и потому, что в ней находишь мысли мудрецов мира.

Желаю вам истинного просвещения, т. е. чтобы вы узнали, как надо наилучшим образом прожить жизнь, и старались бы всеми силами так и проживать ее.

Печатается по дубликату подлинника.

Александр Тихонович Дзюба (р. 1889) — сын крестьянина-баптиста, сосланного за свои убеждения в Сибирь. Разделял религиозные взгляды Толстого. Одиннадцатилетним мальчиком один, без ведома родителей, приезжал в Ясную Поляну и виделся с Толстым. В 1909 г. жил на хуторе под Пятигорском.

В письме от 5 октября 1909 г. А. Т. Дзюба писал о том, что среди хуторян, с которыми он жил, не было дружеских отношений и возвышенных стремлений, что все поглощены увеличением своих богатств. Ему советовали ехать в Москву для самообразования, но он не решался оторваться от земледельческого труда. Спрашивал мнение Толстого и, кроме того, от имени хуторской молодежи просил указать, какая газета «наиболее полезна и драгоценна для чтения».

1 Каталог издательства «Посредник».

2 Название двух газет: московская «Газета копейка» (1909—1918) и петербургская «Газета копейка» (1908—1918). Цена отдельного номера одна копейка. Подписная цена в год без приложений три рубля. Толстой имел в виду московскую газету, которую редакция присылала в Ясную Поляну.

3 Второе издание «Круга чтения» в изд. Сытина выходило в 1910—1913 гг. (первый том в 1910 и 1911 гг., второй и третий — в 1912 г. и четвертый — в 1913 г.). В изд. «Посредник» второе стереотипное издание вышло в декабре 1910 г. (второй выпуск второго тома был конфискован).

* 191. Л. Д. Финкелю.

1909 г. Октября 11. Я. П.

Очень радуюсь вашему предложению и изъявляю на перевод полное согласие и вас благодарю за труд, который вы хотите на себя взять.

Печатается по дубликату подлинника. Основания датировки: пометка об ответе на конверте письма адресата.

Ответ на письмо Лазаря Давидовича Финкеля (Петербург) от 9 октября 1909 г. с просьбой дать разрешение на перевод сочинений Толстого на еврейский язык.

Насколько известно редакции, переводы Л. Д. Финкеля изданы не были.

* 192. Ф. А. Желтову.

1909 г. Октября 12. Я. П.

12 окт. 1909. Ясная Поляна.

Дорогой Федор Алексеевич,

Я получил своевременно ваше письмо и, собираясь каждый день ответить, оттянул до нынешнего дня.

Пожалуйста, извините меня. То, что пишете о суфизме, мне известно. Истинное понимание жизни и сознание отношения человека к началу всего и вытекающий из этого отношения закон жизни и деятельности человеческой, состоящий в любви, т. е. в соединении своей жизни с проявлением этого начала во всех существах и преимущественно в подобном себе человеке, такое понимание жизни и вытекающий из него закон общи всем религиям в их истинном смысле. И также обще всем религиям извращение и затемнение их непонимающими их истинного значения последователями и вытекающее из этих извращений восстановление их в истинном их смысле. Таков в магометанстве суфизм и др[угие] учения и особенно чистое и высокое учение ученика Баба — Беха-Уллы. Таковы учения браминов, буддистов, таосистов, конфуцианцев, таковы отчасти учения и древних и новых мудрецов от Сократа до Канта и др.

Я, по крайней мере, я лично могу истинно верить только в такую религию, т. е. объяснение смысла жизни и вытекающего из него руководства поступков, основы которых я нахожу и в своем сердце и сознании и во всех учениях величайших мудрецов и святых людей мира.

Брошюры ваши1 получил, и они мне очень полюбились, особенно О Разумном служении.

В обеих брошюрах ценна мысль и указание на то, что вера без дел мертва и что царство божие, к[оторое] внутри нас, силою (усилием) берется.

Рад был письму вашему. Любящий вас брат Лев Толстой.

Посылаю вам вновь вышедшую книгу Н[а] К[аждый] Д[ень] за Июнь. Будут на все месяцы. Когда отпечатаются, пришлю вам.

Желаю, чтобы книга эта вам понравилась.

Л. Т.

О Федоре Алексеевиче Желтове (р. 1859) см. т. 64, стр. 41.

1 Ф. А. Желтов, «Разумное служение» (из переписки с друзьями), СПб. 1909; «Два пути» (О букве и духе), СПб. 1909. Обе брошюры хранятся в яснополянской библиотеке.

* 193. В. А. Лебрену.

1909 г. Октября 12. Я. П.

Ясная Поляна. 1909. V, 12

Я так виноват перед вами, милый друг Лебрен, за то, что так долго не отвечал на ваше не только близкое по духу и, как всегда, оч[ень] умное, но и сердечное, доброе письмо, что и не знаю, лучше повиниться перед вами. Ну, виноват, простите. Случилось, главное, оттого, что я думал, что ответил. То, чтобы воспользоваться вашим самоотречением, не может быть и речи.1 Саша с своей подругой2 прекрасно исполняют дело записывания и приведения в порядок моего старческого radotage.3 Всё, что мог я сказать, я, как умел, сказал, и так безнадежно то, что те люди, к[отор]ым можно на голове и сердце, по вашему выражению, кол тесать, сдвинулись бы хоть на пядь с того положения, на к[отором] стоят и на защиту к[отор]ого ложно употребляют весь данный им разум, что продолжать уяснять то, что ясно как день, представляется самым пустым занятием. Кое-что, написанное мною о праве4 и о науке вообще,5 теперь переводится и печатается.6 Когда выйдет, пришлю вам.

Несмотря на это мое нежелание продолжать впускать, как это говори[л] Рёскин, несомненные истины в одно длинное ухо мира для того, чтобы оно, не оставляя никакого следа, тотчас же выходило из другого,7 я все-таки чувствую себя очень хорошо и понемногу делаю, как умею, свое личное дело, не скажу, совершенствования, но уменьшения своей гадости, к[отор]ое доставляет мне не только большой интерес, но и радость и наполняет мою жизнь самым важным делом, к[отор]ое может делать человек всегда, даже за минуту до смерти. Желаю и вам того же и позволяю советовать. Кланяйтесь вашей жене от меня, познакомьте меня с нею. Что она за человек? Привет вашей матушке.

Оч[ень] любящий вас

Лев Толстой.

Печатается по копировальной книге № 9, лл. 12—13. В дате Толстого римской цифрой ошибочно написан месяц. Отрывок опубликован в журнале «Вегетарианское обозрение» 1911, 1, стр. 6.

Ответ на письмо В. А. Лебрена от 30 августа 1909 г. (почт. шт.), в котором Лебрен предлагал Толстому свои услуги секретаря взамен высланного H. Н. Гусева. В связи с дошедшими до него сведениями о работе Толстого над статьей о науке просил хоть кратко высказать отношение «не к проституировавшейся на службе у богатых мнимой науке, а к науке истинной».

На конверте этого письма, полученного в Ясной Поляне в начале сентября, Толстой написал конспект для ответа секретаря: Отвечать: я так занят ложной наукой, ч[то] не выделяю настоящую. А она есть. Тогда никто не ответил, вероятно ввиду отъезда Толстого в Крекшино.

1 В. А. Лебрен исполнял обязанности секретаря Толстого в 1906 г. См. его книгу «Толстой (Воспоминания и думы)», изд. «Посредник», М. 1914, стр. 8 и сл.

2 В. М. Феокритова.

3 [болтовни.]

4 Статья «О праве» (письмо студенту). См. тт. 38 и 79.

5 Статья «О науке». См. письмо № 1.

6 См. прим. к письму № 339.

7 Эта мысль Джона Рёскина помещена в «Круге чтения» 9 июня. См. т. 41.

В ответном письме от 22 ноября В. А. Лебрен подробно писал о своей жизни и переживаниях. На конверте пометка Толстого: Прелестное письмо. Содержание этого письма Толстой передал только что приехавшей в Ясную Поляну Т. Л. Сухотиной (см. об этом ее воспоминания в ТТ 1, стр. 60—61).

* 194. Яну Стыке (Jan Styka).

1909 г. Октября 12. Я. П.

Cher ami,

Je vous suis très reconnaissant pour l’intention que vous avez de traduire mon livre: «Pour tous les jours».1 Le livre allemand vous sera envoyé immédiatement. Pour ce qui concerne la publication de ma lettre vous n’avez qu’à en disposer comme vous le trouvez bon.

Je vous remercie pour l’esquisse de votre nouveau tableau, qui comme la plupart de vos tableaux unit une idée d’une portée générale avec l’actualité.2

Votre ami

Léon Tolstoy.

Дорогой друг,

Я очень вам признателен за ваше намерение перевести мою книгу «Круг чтения».1 Немецкий экземпляр вам немедленно будет выслан. Что касается опубликования моего письма, то распоряжайтесь им, как найдете желательным.

Благодарю вас за эскиз вашей новой картины, которая, как большинство ваших картин, совмещает идею общего значения с действительностью.2

Ваш друг

Лев Толстой.

Печатается по машинописной копии. Основание датировки: пометка об ответе на конверте письма адресата.

В письме от 12 октября н. ст. 1909 г. (почт. шт.) Ян Стыка благодарил за предыдущее письмо Толстого (см. № 58) и просил разрешения перевести «Круг чтения» на французский язык, а также поместить в виде предисловия к переводу первое письмо Толстого к нему.

1 Насколько известно редакции, перевод издан не был.

2 В том же письме Стыка прислал фотографию с эскиза к его аллегорической картине «Человечество», в которой выведены Гюго, Мицкевич и на переднем плане Толстой.

* 195. Редакции «Neuen Gesellschaftlichen Correspondent».

Октября 12/25. Я. П.

12/25 Oct. 1909.

Geerhter Herr.

Es wundert mich sehr, dass Sie an mich so eine Frage richten die schon lange her keine Frage nicht nur für einen Christen, sondern auch für einem jeden wirklich aufgeklärten Menschen sein kan.

Leo Tolstoy.

15/25 окт. 1909.

Милостивый государь.

Меня очень удивляет, что вы обращаетесь ко мне с таким вопросом, который давно уже не является вопросом не только для христианина, но также для всякого истинно просвещенного человека.

Лев Толстой.

Первый вариант.

Es thut mir Leid, dass so eine [Frage] wie die die Sie an mich richten nicht nur von Christen, aber von vernunftigen Menschen gestellt werden kann.

Мне жаль, что этот [вопрос], который вы мне ставите, [еще] может быть поставлен не только христианином, но [просто] разумным человеком.

Второй вариант.

Es thut mir herzlich leid, dass Sie eine Frage, die für wirklich aufgeklärte Leute schon lange her keine Frage (mehr) ist, stellen, mir, der durch nichts, wie mir scheint, bewiesen hat, dass er ein Schelm oder ein Dummkopf wäre.

Мне искренно жаль, что вы задали мне вопрос, который для истинно просвещенных людей давно уже не является вопросом, который, как мне кажется, показывает не что иное, как то, что он плут или глупец.

Печатается по машинописной копии. Первый вариант печатается по черновику-автографу, написанному на конверте письма адресата. Второй — по копии, записанной в дневнике Д. П. Маковицкого 12 октября 1909 г. Согласно этой

Скачать:TXTPDF

науки, история или еще что, то между делом, как забавой и развлечением, можно заниматься и этими предметами. Для того же, чтобы знать, что делается в современном мире, достаточно выписать газету