с светлым выражением хитрого лица, в придворном шитом мундире, чулках, башмаках и звездах.
Стр. 4, строка 15.
Вместо: меня, — в Р. В., I и II изд. 68 г.: друга,
Стр. 4, строка 18.
Вместо: Как можно быть здоровой… — в Р. В.: Как вы хотите, чтоб я была здорова
Стр. 4, строка 19.
Вместо: Разве можно, имея чувство, оставаться спокойною в наше время? — в Р. В., I и II изд. 68 г.: Разве можно оставаться спокойною в наше время когда есть у человека чувство?
Стр. 4, строка 37.
Вместо (в сноске): Господи, какое горячее нападение! — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: О! какое жестокое нападение!
Стр. 4, строка 40.
Вместо (в сноске): решили — в Р. В.: решено
Стр. 5, строка 5.
Вместо: Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. — в Р. В.: Князь Василий, говорил-ли он умные или глупые, одушевленные или равнодушные слова, говорил их таким тоном, как будто он повторял их в тысячный раз, как актер роль старой пиесы, как будто слова выходили не из его соображения и как будто говорил он их не умом, не сердцем, а по памяти, одними губами.
Стр. 5, строка 6.
После слов: Шерер, напротив, кончая: оживления и порывов. — в Р. В.: которые она долгим опытом едва приучила себя сдерживать в рамке придворной обдуманности, приличия и discrétion.[396] Каждую минуту она, видимо, готова была сказать что-нибудь лишнее, но хотя она и на волосок была от того, это лишнее не прорывалось. Она была не хороша, но видимо, сознаваемая ею самою восторженность ее взгляда и оживление улыбки, выражавших увлечение идеальными интересами, придавали ей то, что́ называлось интересностью. По словам и выражению князя Василия видно было, что в том кругу, где они оба обращались, давно установилось всеми признанное мнение об Анне Павловне, как о милой и доброй энтузиастке и патриотке, которая берется немножко не за свое дело и часто вдается в крайность, но мила искренностью и пылкостью своих чувств.
Стр. 5, строка 14.
После слов: не находит нужным исправляться. — в Р. В.: Содержание депеши от Новосильцева, поехавшего в Париж для переговоров о мире, было следующее:
Приехав в Берлин, Новосильцев узнал, что Бонапарте издал декрет о присоединении Генуезской республики к Французской империи в то самое время, как он изъявлял желание мириться с Англией, при посредничестве России. Новосильцев, остановившись в Берлине и предполагая, что такое насилие Бонапарте может изменить намерение императора, спрашивал разрешение его величества, ехать ли в Париж или возвратиться. Ответ Новосильцеву был уже составлен, и должен быть отослан завтра. Завладение Генуей был желанный предлог для объявления войны, к которой мнение придворного общества было еще более готово, чем войско. В ответ было сказано:
«Nous ne voulons plus traiter avec un homme, qui tout en protestant de son désir pour la paix, continue ses envahissements».[397]
Это всё было самою свежею новостью дня. Князь видимо знал все эти подробности из верных источников и шутливо передал их фрейлине.
— Ну, к чему повели нас эти переговоры? сказала Анна Павловна по-французски, как происходил и весь разговор. — Ну к чему все эти переговоры? Не переговоры, а смерть за смерть мученика нужна злодею, — сказала она, раздувая ноздри, поворачиваясь на диване и вслед за тем улыбаясь.
— Как вы кровожадны, ma chère! В политике не делается всё как в гостиной. Il у a des ménagements,[398] сказал князь Василий с своею грустною улыбкой, которая была неестественна, но повторяясь уж тридцать лет, так обжилась на старом лице князя, что казалась вместе и неестественною и привычною. — Есть письма от ваших? прибавил он, видимо считая фрейлину недостойною серьезного политического разговора и стараясь перевести его на другой предмет.
— Но к чему повели нас эти ménagements? продолжала спрашивать Анна Павловна, не поддаваясь ему.
— А хоть-бы к тому, чтоб узнать мнение Австрии, которую вы так любите, — сказал князь Василий, видимо поддразнивая Анну Павловну и не желая выпускать разговор из шуточного тона.
Стр. 5, строка 16.
Вместо: В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась — в Р. В.: Но Анна Павловна
Стр. 6, строка 10.
Вместо: у меня два очень интересные человека, — в Р. В.: у меня будет очень интересный человек.
Стр. 6, строка 13.
Вместо: — И потом l’abbé Моrіо: вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете? — в Р. В.: — Он очень хорошо вел себя и всё потерял. Он был при monseigneur le duc d’Enhien, при несчастном, святом мученике во время его пребывания в Этенгейме. On dit qu’il est très bien ce jeune homme. Votre charmant fils, Hippolyte, m’a promis de me l’emmener ce soir. Toutes nos dames en raffolent,[399] прибавила она с улыбкой презрения, как будто жалела о бедных дамах, не умевших выдумать ничего лучше, как влюбляться в виконта де-Мортемара.
— Кроме вас, разумеется, сказал князь всё своим тоном посмеиванья. — Я его видал, этого виконта в свете, прибавил он, видимо мало заинтересованный надеждой видеть Мортемара.
Стр. 6, строка 15.
Слов: — А! Я очень рад буду, — сказал князь. — нет в Р. В.
Стр. 6, строка 16.
Вместо: прибавил он, — в Р. В.: сказал он,
Стр. 6, строка 27.
После слов: сказала она — в Р. В.: совсем особенным,
Стр. 6, строка 39.
Вместо (в сноске): рекомендован императрице-матери — в Р. В.: был рекомендован вдовствующей императрице
Стр. 7, строка 1.
К словам: beaucoup d’éstime, — в Р. В. нет перевода.
Стр. 7, строка 9.
Слов: с тех пор, как выезжает, — нет в Р. В.
Стр. 7, строка 10.
После слов: comme le jour. — в Р. В.: Государыня очень часто спрашивает про нее: «que fait la belle Hélène?»[400]
Стр. 7, строка 24.
После слов: сказал князь. — в Р. В.: вяло.
Стр. 7, строка 26.
После слов: меньшим сыном. — в Р. В.: Я его совсем не знаю, но кажется, il a pris à tache de se faire une réputation scandaleuse.[401]
Стр. 7, строка 31.
Вместо: — Что̀ ж мне делать? — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: Что̀ вы хотите, чтоб я делал.
Стр. 7, строка 38.
Вместо (в сноске): Что́ делать? — в Р. В.: Что хотите? — в I и II изд. 68 г.: Чего хотите?
Стр. 7, строка 40.
Вместо (в сноске): дурни. — в Р. В. перевода нет, в I и II изд. 68 г.: дураки.
Стр. 8, строка 4.
Вместо: что-то неожиданно-грубое — в Р. В.: что-то такое грубое
Стр. 8, строка 4.
После слов: и неприятное. — в Р. В.: что Анне Павловне пришло на мысль: не очень должно-быть приятно быть сыном или дочерью такого отца.
Стр. 8, строка 11.
Вместо: Que voulez-vous?.. — в изд. 73 г. (в тексте) Что̀ делать?..
Стр. 8, строка 13.
Вместо: — Анна Павловна задумалась. — в Р. В.: — Да, ежели бы можно было по произволу иметь и не иметь их… Я уверен, что в наш век будет сделано это изобретение.
Анне Павловне не понравилась мысль о таком изобретении.
Стр. 8, строка 15.
Слов: сказала она, — нет в Р. В.
Стр. 8, строка 32.
Вместо: Кутузова. Он будет нынче у меня. — в Р. В.: Кутузова, живет здесь и будет нынче у меня. Она единственная дочь.
Ч. I, гл. II.
Стр. 9, строка 18.
После слов: одинаковые по обществу, в каком все жили, — в Р. В.: приехал дипломат граф З*** в звездах и орденах всех иностранных дворов, княгиня Л***, отцветавшая красавица, жена посланника; вошел дряхлый генерал, стуча саблей и кряхтя;
Стр. 9, строка 19.
Вместо: приехала — в Р. В.: вошла
Стр. 9, строка 26.
Слов: Приехал князь Ипполит, кончая: и многие другие. — нет в Р. В.
Стр. 9, строка 36.
Вместо (в сноске): обучаться — в Р. В.: мое обученье
Стр. 9, строка 36.
Вместо (в сноске): девицы. — в Р. В., I и II изд. 68 г.: девки.
Стр. 9, строка 37.
Вместо (в сноске): обворожительная — в Р. В. и I изд. 68 г.: обольстительная
Стр. 10, строка 13.
После слов: чтоб уж весь вечер ни разу не подойти к ней. — в Р. В.: Человек десять присутствующих мужчин и дам разместились кто у чайного стола, кто в уголку за трельяжем, кто у окна; все разговаривали и свободно переходили от одной группы к другой.
Стр. 10, строка 25.
Вместо: людям казалось, — в Р. В., I и II изд. 68 г.: людям, смотревшим на нее, казалось,
Стр. 10, строка 28.
Вместо: тот думал, — в Р. В.: думал
Стр. 11, строка 10.
Вместо: сказала она — в Р. В.: обратилась она к князю
Стр. 11, строка 12.
После слов: к красивой Элен. — в Р. В.: — Savez vous, Hélène, vous devenez trop belle, trop belle![402]
Стр. 11, строка 14.
После слов: сказал князь Василий тихо Анне Павловне. — в Р. В.: Votre charmant fils Hippolyte en est fou amoureux! — Il a du goût, cet imbécile.[403]
Стр. 11, строка 15.
Слова: массивный, — нет в Р. В.
Стр. 11–12, строки 18–19.
Вместо: Этот толстый молодой человек кончая: сказала Анна Павловна улыбаясь. — в Р. В.: Этот-то толстый молодой человек, несмотря на модный покрой платья, был неповоротлив, неуклюж, как бывают неловки и неуклюжи здоровые мужицкие парни. Но он был незастенчив и решителен в движениях. На минуту остановился он по середине гостиной, не находя хозяйки и кланяясь всем, кроме ее, несмотря на знаки, которые она ему делала. Приняв старую тетушку за самую Анну Павловну, он сел подле нее и стал говорить с ней; но узнав, наконец, по удивленному лицу тетушки, что этого не следует делать, встал и сказал: «pardon, mademoiselle, j’ai cru que ce n’était pas vous».[404] Даже бесстрастная тетушка покраснела при этих бессмысленных словах и с отчаянным видом замахала своей племяннице, приглашая ее к себе на помощь. Занятая до сих пор другим гостем, Анна Павловна подошла к ней.
— C’est bien aimable à vous, M. Pierre, d’être venu voir une pauvre malade,[405] сказала она ему, улыбаясь и переглядываясь с тетушкой.
Пьер сделал еще хуже. Он сел подле Анны Павловны с видом человека, который не скоро встанет, и тотчас же начал с нею разговор о Руссо, о котором они говорили в предпоследнее свидание. Анне Павловне было некогда. Она прислушивалась, приглядывалась, помещала и перемещала гостей.
— Я не могу понять, говорил молодой человек, значительно глядя через очки на свою собеседницу, — почему не любят Confessions,[406] тогда как Nouvelle Heloise [407] гораздо ничтожнее.