того, чтобы смотреть, сколько для того, чтобы на них смотрели. Они казались неспособными изменять выражение. Что он был пьян, это видно было только по его красному лицу, но еще более по неестественно выпученной груди и по разинутости глаз. Несмотря на то, что он был пьян и что верхняя часть его могущественного тела покрывалась только рубашкою, раскрытой на груди, — по легкому запаху духов и мыла, который сливался вокруг него с запахом выпитого вина, по тщательно-напомаженной утром прическе его волос, по изящной чистоте пухлых рук и тончайшего белья, по этой белизне и гладкой нежности кожи, — и в теперешнем состоянии его был виден аристократ, в смысле вошедшего с детства в привычку тщательного и роскошного ухода за своею особой.
Стр. 39, строка 3.
Вместо: — Ну, пей же всю! — сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, — а то не пущу! — в Р. В.: Ну, пей же всю! А? — Сказал он серьезно, подавая последний стакан Пьеру.
Стр. 39, строка 5.
Вместо: отталкивая Анатоля, кончая: обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру. — в Р. В.: запинаясь на половине стакана. — Ну в чем дело? прибавил он с видом человека, исполнившего приготовительную обязанность и теперь считающего себя вправе принять участие в общем деле.
— Пей же всю. А?… повторил Анатоль, шире разевая глаза, и поднял своею белою, голою до локтя рукой недопитый стакан. Он имел вид человека, делающего важное дело, потому что всю энергию свою в эту минуту он употреблял на то, чтобы держать стакан прямо, и сказать именно то, что̀ он хотел сказать.
— Говорю не хочу, отвечал Пьер, надевая очки и отходя прочь.
— О чем вы кричите? спросил он у толпы, собравшейся у окна.
Анатоль постоял, подумал, отдал стакан слуге, и слегка улыбнувшись своим красивым ртом, подошел тоже к окну.
По пятницам Анатоль Курагин принимал всех у себя; у него играли, ужинали и потом проводили ночь, большею частью вне дома. В этот день игра в фараон завязалась продолжительная и большая. Анатоль проиграл немного, и так как он не имел страсти к игре, а играл по привычке, то скоро отстал. Один богач, лейб-гусар, проиграл много, а один семеновский офицер Долохов, выиграл у всех. После игры, сели очень поздно ужинать. Весьма серьезный англичанин, выдававший себя за путешественника, сказал, что он полагал, по дошедшим до него сведениям, что русские гораздо сильнее пьют, чем он это нашел на деле. Он говорил, что в России пьют только шампанское, а что ежели пить ром, то он предлагает пари, что выпьет больше всех присутствовавших. Долохов, тот офицер, который больше всех выиграл в тот вечер, сказал, что просто о бутылке рома не стоит держать пари, а что он вызывается выпить ее, не отводя ее ото рта и сидя на окне третьего этажа со спущенными наружу ногами. Англичанин предложил пари. Анатоль принял пари за Долохова, то есть, что Долохов выпьет бутылку рома на окне. В ту минуту, когда вошел Пьер, лакеи выставляли раму, чтобы можно было сесть на наружный подоконник. Окно, в третьем этаже, было достаточно высоко для того, чтоб упавший с него мог убиться до смерти. С разных сторон пьяные и дружелюбные лица рассказывали Пьеру в чем было дело, как будто полагая в том, что Пьер будет знать это дело, какую-то особенную важность.
Стр. 39, строка 10.
Вместо: человек среднего роста, курчавый — в Р. В.: гвардейского пехотного полка офицер, среднего роста, мускулистый, как бы сбитый весь, с широкою и полною грудью, чрезвычайно курчавый.
Стр. 39, строка 13.
После слов: весь виден. — в Р. В.: Рот этот был чрезвычайно приятен, несмотря на то что почти никогда не улыбался.
Стр. 39, строка 18.
Вместо: с твердым, наглым, умным взглядом, кончая: в мире повес и кутил Петербурга. — в Р. В. с прямым, несколько наглым, но огненным и умным взглядом, составляло впечатление такое, что проходя мимо этого лица, нельзя было не заметить его и не спросить, кто этот обладатель такого красивого и странного лица. Женщинам Долохов нравился, и он искренно был убежден, что безупречных женщин не бывает. Долохов был молодой человек хорошей фамилии, но не богатый; однако он жил роскошно и постоянно играл. Он почти всегда выигрывал; но никто, даже и в отсутствии его, не смел приписывать его постоянный успех чему-нибудь другому, кроме счастия, светлой головы и непоколебимой силы воли. В душе, каждый, игравший с ним, предполагал в нем шулера, хотя и не смел сказать этого. Теперь, когда он затеял свое странное пари, пьяное общество приняло особенно живое участие в его намерении, именно потому что знавшие его знали, что сказанное им будет сделано. Пьер знал это также и потому только поздоровался с Долоховым и не пытался возражать против его намерения.
Остальное общество состояло из трех офицеров, англичанина, которого видали в Петербурге в самых разнообразных обществах, одного москвича игрока, женатого толстяка, который был гораздо старше всех, но был однако на ты со всею этою молодежью.
Стр. 39, строка 29.
Вместо: два лакея, видимо — в Р. В.: два лакея видимо в штиблетах и кафтанах.
Стр. 39, строка 32.
Вместо: Анатоль с своим победительным видом кончая: дубовую раму. — в Р. В.:
Анатоль, с выпученною грудью, не переменяя выражения, не обходя и не прося посторониться, продавил своим сильным телом толпу у окна, подошел к раме, и обернув обе белые руки сюртуком, валявшимся на диване, ударил в стекла и пробил их.
— Ну вот, ваше сиятельство, сказал лакей, — только мешаете и ручки порежете.
— Пошел, дурак, а?… проговорил Анатоль, взялся за перекладины рамы и стал тянуть. Несколько рук взялись также за дело; потянули, и рама с треском выскочила из окна, так что тянувшие чуть не упали.
Стр. 39, строка 34.
Слов: Он разбил стекло — нет в I изд. 68 г.
Стр. 39, строка 36.
Вместо: Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском где сломал, где выворотил дубовую раму. — в I изд. 68 г.: И действительно Пьер, потянув, с треском выворотил сломанную дубовую раму. — во II изд.: Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотил дубовую раму.
Стр. 39, строка 38.
Вместо: сказал Долохов.
— Англичанин хвастает… а?.. хорошо? — говорил Анатоль.
— Хорошо, — сказал Пьер, — в Р. В.: сказал Долохов.
— Послушай, сказал Анатоль Пьеру — Понимаешь?.. Англичанин хвастает… а?.. национальность.. а?.. Хорошо?..
— Хорошо, — сказал Пьер с замиранием сердца
Стр. 40, строка 5.
После слова: Долохов — в Р. В.: засучив для чего-то рукава рубашки,
Стр. 40, строка 5.
Вместо: в руке вскочил — в Р. В.: в руке ловко вскочил.
Стр. 40, строка 20.
Вместо: повторять ему условия пари. — в Р. В.: толковать ему то, что̀ уже было всем понятно.
Стр. 40 и 41, строки 38 и 12.
Вместо: распершись — в I и II изд. 68 г.: расперевшись
Стр. 41, строка 4.
Вместо: Один из присутствующих, постарше других, — в Р. В.: — Старый москвич
Стр. 41, строка 7.
Вместо: сказал этот более благоразумный человек. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: сказал он.
Стр. 41, строка 12.
После слов: опять распершись руками. — в Р. В.: Лицо его было ни бледно, ни красно, но холодно и зло.
Стр. 41, строка 15.
После слов: того сейчас спущу вот сюда. Ну!… — в Р. В.: И так скользко, катишься вниз, а тут со вздорами суется… Ну!…
Стр. 41, строка 22.
Вместо: Тот, который останавливал, — в Р. В.: Старый москвич
Стр. 41, строка 23.
После слов: к стене. — в Р. В.: Кто стоял с разинутым ртом, кто с поднятыми руками.
Стр. 42, строка 3.
Вместо: Долохов спрыгнул — в Р. В.: Затем Долохов спрыгнул
Стр. 42, строка 4.
Вместо: — Отлично! Молодцом! Вот так пари! — в Р. В.: А? каково? А?… спрашивал у всех Анатоль. — Штука славная!
Стр. 42, строка 5.
Вместо: кричали с разных сторон. — в Р. В.: говорил старый москвич.
Стр. 42, строка 7.
Вместо: Пьер вскочил на окно. — в Р. В.: Пьер, в растерянном виде ходил по комнате, улыбаясь и тяжело дыша.
Стр. 42, строка 9.
Вместо: крикнул он. — в Р. В.: заговорил он.
Стр. 42, строка 11.
Слов: — Пускай, пускай! — сказал Долохов, улыбаясь. — нет в Р. В.
Стр. 42, строка 14.
Вместо: Я выпью, давай бутылку рому! до конца главы — в Р. В.: — Это подло, что мы оставили одного Долохова жертвовать жизнью. Я выпью, давай бутылку рому! закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно. Его схватили за руки и отвели в другую комнату. Но Долохов не мог итти; его отнесли на диван, и облили ему голову холодною водой.
Кто-то хотел ехать домой, кто-то предложил ехать не домой, а всем вместе куда-то еще. Пьер более всех настаивал на том, чтоб ехать. Надели плащи и поехали. Англичанин уехал домой, а Долохов полумертвым, бесчувственным сном заснул на диване у Анатоля.
Стр. 42, строка 18.
Вместо: говорил Анатоль, — в I изд. 68 г. заговорил Анатоль,
Стр. 42, строка 25.
Вместо: VII. — в Р. В.: В Москве. XIV. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: X. — в изд. 73 г.: VII.
Ч. I, гл. VII.
Стр. 42, строка 26.
Вместо: данное на вечере, — в Р. В.: данное им на вечере
Стр. 42, строка 27.
Вместо: княгине Друбецкой, — в Р. В.: пожилой даме
Стр. 43, строка 6.
Слов: с красивою — нет в Р. В.
Стр. 43, строка 24.
Вместо: с одинаким — в Р. В.: с одинаковым
Стр. 44, строка 6.
После слов: огромный раздвинутый стол. — в Р. В.: Да порядок в винах не забудь;
Стр. 44, строка 17.
Вместо: с круглолицею улыбающеюся — в Р. В.: с миловидною
Стр. 45, строка 12.
Вместо: Но выслали-таки из Петербурга. — в Р. В.: Он всё остался в кавалергардском полку.
Стр. 45, строка 24.
После слов: помирая со смеху. — в Р. В.: с таким одобрительным видом, что он, несмотря на свои лета, не отказался бы принять участие в таком увеселении.
Стр. 45, строка 33.
После слов: у меня дочери. — в Р. В.: — Однако, это штука отличная, ma chère. Молодцы! говорил граф, не удерживаясь от смеха.
Гостья чопорно и сердито посмотрела на него.
— Eh! ma chère, Марья Львовна, сказал он своим дурным французским выговором и языком: il faut pour que la jeunesse elle se passe![446] Право, прибавил он. И мы с вашим мужем не святые были. Тоже бывали грешки.
И он подмигнул ей; гостья не