тома по главам. 505
ИЛЛЮСТРАЦИИ.
Фототипия с фотографического портрета Л. Н. Толстого 1868 г. (размер подлинника) — между XII и 1 стр. стр.
Автотипия со страницы из «Русского вестника», исправленной для первого полного издания романа (размер подлинника) — между 38 и 39 стр. стр.
Автотипия со страницы из «Русского вестника», исправленной для первого полного издания романа (размер подлинника) — между 158 и 159 стр. стр.
Автотипия с обложки отдельного оттиска романа «Тысяча восемьсот пятый год. Части первая и вторая. 1866». (Размер подлинника) — между 352 и 353 стр. стр.
—————
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановлений Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г. и 8 августа 1934 г.
Набрано во 2-й типографии „Печатный Двор“ треста „Полиграфкнига“. Ленинград, Гатчинская, 26. Гослитиздат № 78. Т. 53. Тир. 10000. Главлит № Б-17638. Формат бум. 68×100 1/32 33 печ. л. Сдано в набор 25 января 1936 г. Подписано к печати 23 октября 1936 г. Заказ типографии № 488. Отпечатано с готовых матриц в тип. „Лен. Правда“, Ленинград, Социалистическая, 14. Зак. № 725
Корректор М. А. Перфильева
*
Техническая редакция
Н. И. Гарвея
Примечания
1
Ну, князь, Генуя и Лукка поместья фамилии Бонапарте. Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), — я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите.
2
Я вижу, что я вас пугаю.
3
Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.
4
Господи, какое горячее нападение!
5
Прежде всего скажите, как ваше здоровье, милый друг.
6
Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.
7
Не мучьте меня. Ну, что̀ же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы всё знаете.
8
Что̀ решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли, и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.
9
Этот пресловутый нейтралитет Пруссии — только западня.
10
Кстати, — виконт Мортемар, он в родстве с Монморанси чрез Роганов,
11
аббат Морио:
12
вдовствующая императрица
13
Барон этот ничтожное существо, как кажется.
14
Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою,
15
много уважения,
16
Кстати о вашем семействе,
17
составляет наслаждение всего общества. Ее находят прекрасною, как день.
18
Что̀ делать? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви.
19
дурни.
20
Я ваш
21
и вам одним могу признаться. Мои дети — обуза моего существования.
22
Что делать?..
23
имеют манию женить.
24
25
наша родственница, княжна
26
27
Бедняжка несчастлива, как камни.
28
Послушайте, милая Анет,
29
Устройте мне это дело, и я навсегда ваш
30
как мой староста мне пишет
31
Постойте,
32
Лизе жене Болконского.
33
Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девицы.
34
самая обворожительная женщина в Петербурге,
35
тетушкой?
36
тетушку,
37
увеселением
38
Я захватила работу,
39
не сыграйте со мной злой шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я укутана.
40
Будьте покойны, Лиза, вы всё-таки будете лучше всех,
41
Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,
42
Что за милая особа, эта маленькая княгиня!
43
Очень мило с вашей стороны, мосье Пьер, что вы приехали навестить бедную больную,
44
— Ах, да! расскажите нам это, виконт,
45
напоминающим Лудовика XV
46
Виконт был лично знаком с герцогом,
47
Виконт удивительный мастер рассказывать,
48
Как сейчас виден человек хорошего общества,
49
милая Элен,
50
Что̀ за красавица!
51
Я, право, опасаюсь за свое уменье перед такою публикой,
52
Подождите, я возьму мою работу,
53
Что ж вы? О чем вы думаете? — принесите мой ридикюль.
54
«Милый Ипполит»
55
Это не история о привидениях?
56
Вовсе нет,
57
Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,
58
тела испуганной нимфы,
59
60
актрисой Жорж,
61
Прелестно,
62
Прелестно,
63
народное право,
64
Вы собираетесь на войну, князь?
65
Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты…
66
А Лиза, ваша жена?
67
Андрей,
68
Будьте тем добрым, каким вы бывали прежде,
69
Но когда его переведут в гвардию…
70
до свиданья,
71
Базиль,
72
коронации в Милане?
73
И новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. О! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.
74
Бог мне дал корону. Горе тому, кто ее тронет. — Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,
75
Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.
76
Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.
77
Палка из пастей, оплетенная лазоревыми пастями — дом Конде,
78
79
Это говорил Бонапарт,
80
«Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой…» Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.
81
Никакого,
82
Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.
83
Бог мой!
84
Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,
85
Превосходно!
86
87
Но, мой любезный мсье Пьер,
88
Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.
89
выскочка, что ни говорите,
90
Ах, сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им попотчевать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски: иначе пропадет вся соль анекдота.
91
лакея
92
93
ливрею
94
делать визиты
95
96
Так решено,
97
как отец посмотрит на дело. До свидания,
98
Княгиня, до свидания
99
Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила. И совсем, совсем француженка.
100
А знаете ли, вы ужасны с вашим невинным видом. Я жалею бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.
101
А вы говорили, что русские дамы не сто̀ят французских. Надо уметь взяться.
102
мой милый,
103
это известный князь Андрей? Честное слово!
104
Ах, не говорите мне про этот отъезд, не говорите! Я не хочу про это слышать.
105
Мне страшно! страшно!
106
Чего ты боишься,
107
Нет, Андрей, ты так переменился, так переменился…
108
Боже мой, Боже мой!
109
Прощай Лиза,
110
111
Эти порядочные женщины
112
Я конченный человек,
113
Незаконный сын!
114
Без имени, без состояния…
115
Что делать, женщины, мой друг, женщины!
116
Порядочные женщины,
117
женщины Курагина, женщины и вино,
118
милая или милый.
119
Уж так давно… Графиня… Больна была бедняжка… на бале Разумовских… графиня Апраксина… я так была рада…
120
Очень, очень рада… здоровье мама… Графиня Апраксина…
121
Лоррен
122
между нами,
123
124
Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,
125
Какое прелестное дитя!
126
графине Апраксиной.
127
двоюродного брата
128
двоюродного брата
129
Беда — двоюродные братцы и сестрицы,
130
советницей
131
мадам де Жанлис!
132
не всё розы. — при нашем образе жизни,
133
княгиня такая-то
134
Он за мной волочился,
135
Почести не изменили его.
136
137
мой друг!
138
Боринька,
139
140
141
Мой дружок!
142
Мой друг, ты мне обещал,
143
И это верно? — Князь, человеку свойственно ошибаться. Хорошо, хорошо…
144
Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.
145
146
Это его крестник,
147
Подумайте, дело идет о спасении его души! Ах! это ужасно, долг христианина…
148
Ах, милая, я вас и не узнала,
149
Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались.
150
Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека!..
151
Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?
152
Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; это верно.
153
Англии конец,
154
Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…
155
мадам Жако…
156
Прощайте, князь, да поддержит вас Бог…
157
Прощайте, моя любезная,
158
соте с мадерой,
159
«драгуном»,
160
достоуважаемый
161
С правительства доходец хотите получить,
162
Верно…
163
по пословице,
164
Да, да, да,
165
Нет еще, нет.
166
Разумовские… это было очень мило… Графиня Апраксина…
167
168
Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.
169
Знаете пословицу:
170
Это к нам идет удивительно.
171
в дребезги,
172
Я вас спрашиваю,
173
Прекрасно! прекрасно то, что̀ вы сказали.
174
175
Прекрасно — прекрасная погода, прекрасная, княжна, и потом Москва так похожа на деревню
176
Не правда ли?
177
щепотку кремортартара…
178
Поговорим.
179
Я заморен, как почтовая лошадь;
180
Но, милая Катишь, это ясно, как день.
181
[Незаконный,]
182
и всего, что отсюда вытекает,
183
Ну, ну,
184
поговорим толком,
185
186
В этом-то и дело,
187
Ах, мой дружок, поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.
188
Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы, подумайте, что это ваш отец… может быть при смерти. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.
189
Будьте мужчиною, друг мой, а я уж буду блюсти за вашими интересами.
190
блюсти его интересы,
191
Любезный доктор, — этот молодой человек — сын графа… Есть ли надежда?
192
Доверьтесь Его милосердию.
193
Не унывать, не унывать, мой друг. Он велел вас позвать. Это хорошо.
194
Был еще удар полчаса назад. Не унывать, мой друг…
195
Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.
196
Пойдемте.
197
Он забылся,
198
Пойдем.
199
Катишь велела подать чай в маленькую гостиную. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.
200
маленькую гостиную.
201
Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю,
202
Да нет же, моя милая Анна Михайловна, оставьте Катишь делать, что́ она знает.
203
я вас умоляю…
204
Это смешно. Ну, же,
205
Но, князь,
206
Он умирает, а вы меня оставляете одну.
207
Его нет более…
208
Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.
209
Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.
210
После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что́ бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.
211
Это тяжело, но это поучительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,
212
213
мамзель Бурьен.
214
215
Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу пред собой в ту минуту как пишу вам?
216
Вся Москва только и говорит что о войне. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто