Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в 22 томах. Том 1. Детство, Отрочество, Юность

(франц.).

103

«Патетическая соната» (франц.).

104

«Безумца» (франц.).

105

на благовоспитанных и неблаговоспитанных (франц.).

106

дурного тона (франц.).

107

Я был очень благовоспитанным человеком (франц.).

108

мачехой (франц.).

109

это люди неблаговоспитанные (франц.).

110

для молодого человека из хорошей семьи (франц.).

111

мужичье (франц.).

112

Как это мило (франц.).

113

О да! (нем.).

114

Потушите свечи, Фрост! (нем.).

115

«На жизненном пиру несчастный сотрапезник…» (франц.).

116

дорогой мамашей (франц.).

117

Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. H. Толстым, а квадратными скобками — редакторский текст.

118

очарование (франц.).

119

Как он любезен, этот юноша (франц.).

120

достоинства (франц.).

121

Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея (франц.).

122

Пару перчаток, прошу вас (франц.).

123

Добрый вечер, сударь (франц.).

124

Ваш номер (франц).

125

Шесть с половиной (франц.).

126

прикосновение гребня к своему наиболее уважаемому клиенту (франц.).

127

кассирши (франц.).

128

заколдованный круг (франц.).

129

Это прекрасная партия, дорогая (франц.).

130

Как маленький Ивин смешон (франц.).

131

с высоты птичьего полета (франц.).

132

Еще тур, прошу тебя (франц.).

133

Разрешите тур вальса, графиня? (франц.).

134

Только не я, я, чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь (франц.).

135

поболтаем (франц.).

136

последняя капля в бутылке (франц.).

137

Раскупорим окончательно (франц.).

138

Поедем в б… (франц.).

139

Войдем (франц.).

140

Прекрасно, очаровательно (франц.).

141

Нет, дело без Машки не идет, хор ничего не стоит, не правда ли? (франц.).

142

Едем в б… (франц.).

143

Я приму участие (нем.).

144

Если бы моя жена знала, что я бездельничаю с вами (франц.).

145

Мальчуган потерял свою невинность (франц.).

146

Запись В. Ф. Булгакова в книге: Валентин Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год его жизни. М., Гослитиздат, I960, с 162.

147

Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 1. М., 1928, с. 105. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.

148

См. ссылку H. H. Гусева на примечание С. А. Толстой к книге Р. Левенфельда. — H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год, М., Изд-во АН СССР, 1954, с. 343.

149

Д. Н. Овсянико-Куликовский. Л. Н. Толстой как художник, изд. 2-е. СПб., 1905, с. 14.

150

H. H. Гусев, цит. соч., с. 76.

151

M. Töpffer. La bibliothèque de mon oncle. 1832. в молодости опыт житейский возрождает эти чувства» (там же, с. 242).

152

См. т. 2, с. 241–245.

153

пушечное мясо (франц.).

Комментарии

1

задел образок моего ангела… — изображение святого, чье имя присвоено было ребенку.

2

«Histoire des voyages» — распространенное в усадебных библиотеках издание, пособие по географии и народоведению, вышедшее в девятнадцати томах в Париже в 1746–1770 гг.

3

Ландкарты — географические карты.

4

…за диалогами… — за книгой, содержащей упражнения в иностранной разговорной речи.

5

Clementi — Муцио Клементи (1752–1832), итальянский композитор, автор сонаты «Путь к Парнасу».

6

десять тысяч в Совет за Петровское. — Слова эти показывают, что имение было заложено и платились проценты в Опекунский совет.

7

Линейка (или дроги) — продолговатый экипаж, помещающий, кроме кучера, от четырех до шести человек, сидящих спиною друг ко другу. Употреблялся только для близких расстояний.

8

Клепер — порода малорослых верховых лошадей.

9

Выжлятник (от выжля — гончая собака) — старший псарь, который ведет охотничьих собак.

10

…отрыскавших гончих… — отбившихся от стаи.

11

Доезжачийначальник псарей, обучающий охотничьих собак.

12

Порсканье — крик, гвалт, хлопанье арапников, выгоняющее зверя.

13

гончие варили варом — неслись густою кучею, толкая друг друга.

14

«Robinson Suisse» — «Швейцарский Робинзон» (1812), приключенческий роман швейцарского писателя Рудольфа Вейса.

15

Семенова Н. С. (1787–1876) — знаменитая в начале века русская оперная певица.

16

Филъд Джон (1782–1837) — английский композитор, живший в Петербурге в 1804–1831 гг., где давал уроки музыки в аристократических домах. Умер в Москве.

17

Корнет (франц. cornet) — пакетик, фунтик.

18

Ластовицы, ластовки — разноцветные вставки под мышками русской мужицкой рубахи («Русская рубаха без цветных ластовок не живет» — Даль).

19

Черепеник — круглая глиняная посуда.

20

Ваточная чуйкадлинный кафтан.

21

Сегюр Луи (1753–1830) — французский дипломат, историк, автор воспоминаний о пребывании его в России.

22

…лексиконы Татищева… — многотомный французско-русский словарь И. И. Татищева, изданный в 1839 г.

23

кадриль из «Девы Дуная»… — оперы венского композитора Ф. Кауэра (1751–1831).

24

Поездка на долгих. — «Ехать на долгих, не на сменных, на одних и тех же лошадях» (Даль), останавливаясь для отдыха и кормления.

25

Форейторпомощник кучера, едет верхом при упряжке четырех или шести лошадей, когда одна пара идет впереди.

26

Онучи — обертка на ноге под сапоги или под лапти.

27

…вальки цепляют за воротища… — вальки — в упряжи пристяжных бруски, на которые надеваются постромки, они торчат наружу и задевают ворота.

28

кузов кареты с важами… — основная часть кареты или другого экипажа, для сидения и поклажи. Важи вмещают тяжелую поклажу.

29

Басон — шерстяная тесьма.

30

Подсед — молодая поросль в лесу.

31

тогда был Наполеон. — Карл Иваныч вспоминает наполеоновские войны 1805–1809 гг. и сражения, о которых речь пойдет впоследствии в «Войне и мире».

32

…от книги Смарагдова… книгу Кайданова… — Имеются в виду учебные пособия С. П. Смарагдова «Руководство к познанию средней истории» и И. К. Кайдапова «Краткое начертание всемирной истории», неоднократно переиздававшиеся в XIX в.

33

…о крестовом походе Людовика Святого… — Людовик IX, французский король (1226–1270), в 1249 г. предпринял поход в Палестину. Его мать, Бланка Кастильская, правила вместо сына и воевала с беспокойными феодалами.

34

Шеллинг Фридрих (1775–1854) — классик немецкого философского идеализма. Слова: «…доходил до такой степени сумасбродства, что иногда быстро оглядывался в противоположную сторону, надеясь врасплох застать пустоту…» — более относятся к философии Канта, нежели Шеллинга.

35

…в синих чуйках… — в долгополых синих суконных кафтанах.

36

Kapp Альфонс (1808–1890) — французский писатель, автор романа «Под липами», ежемесячного сатирического издания «Осы» и других произведений.

37

Фомина неделя — первая после пасхальной, а страстная — последняя перед ней.

38

«Алгебра» Луи Франкера (1773–1849) — переводный учебник, распространенный в России для средних учебных заведений.

39

«Беленькой» назывались двадцатипятирублевые ассигнации.

40

…я буду сильней Раппо. — Карл Раппо, гимнаст, вызывавший восхищение молодежи.

41

…зная отлично Цумпта… — «Краткую латинскую грамматику» Карла Цумпта — учебник латинского языка.

42

Кузнецкий мост — улица в центре Москвы, магазин Дациаро — модный в то время магазин картин и художественных изделий. Адам Виктор (1801–1866) — французский художник легкого светского стиля.

43

…не Жукова, а султанского табаку… — не русского, изготовленного в Петербурге, а якобы турецкого, выпускаемого в Москве.

44

герб Бостонжогло, изображенный на четвертке… — фирменный штамп на пакете в четверть фунта, в 100 граммов.

45

Gaudeamus igitur-«Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.) — старинная студенческая песня.

46

Орест и Пилад. — Орест — образ античной мифологии, сын Агамемнона и Клитемнестры, герой трагедий Эсхила, Софокла, Эврипида, Расина, Вольтера и др. Пилад — его друг. Имена Ореста и Пилада означают двух неразлучных друзей.

47

курс в Правоведении… — в аристократическом высшем учебном заведении.

48

Иван Яковлевич — Корейша Иван Яковлевич, известный в то время московский юродивый.

49

«Роброй» — роман В. Скотта.

50

…зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока. — Эжен Сю (1804–1857), Александр Дюма, отец (1803–1870), Поль де Кок (1794–1871) — авторы авантюрных, занимательных романов, модных в описываемое время.

51

Пуассардка (франц. poissarde) — рыбная торговка, грубая вульгарная женщина.

52

Сиверко — то есть очень холодно при сильном ветре.

53

Отава — подснежная трава, оттаявшая весной.

54

Au banquet de la vie… — Из оды французского поэта Никола Жильбера (1751–1780).

55

Вакштаф — табак среднего достоинства, употреблявшийся чиновным людом.

56

…комильфотную ненависть… — презрение аристократа к манерам и языку плебеев. Произношение Шекспи’р установилось под влиянием французского языка, тогда как по-английски — ударение в этом имени — на первом слоге.

57

Лиссабон — название одного из московских трактиров того времени.

58

…Дюма, Сю и Феваля… — А. Дюма, отец, «Три мушкетера» и др., Эжен Сю, «Тайны Парижа», Поль Феваль (1817–1887), «Тайны Лондона» и другие авантюрные романы.

59

…начнутся спекулации… — Гегелевский термин, означающий созерцающее мышление особого типа.

60

Ж.-Ж. Руссо в числе всех тех вещей… — Ж.-Ж. Руссо в «Исповеди» во избежание празднословия предлагал лучше заниматься в обществе самой пустой игрой, лишь бы зря не болтать.

61

Вертер — герой романа Гете «Страдания молодого Вертера».

62

…брегетовские часы… — дорогие карманные часы с боем («недремлющий брегет» у Пушкина).

63

…как в 5-й фигуре… — фигура танца, в которой кавалер расходится с дамой и несколько па делает один.

64

…Наполеону не так больно было видеть… — Для поражения Наполеона при Ватерлоо в 1815 г. решающее значение имел переход насильно мобилизованных саксонцев на сторону его врагов.

65

…визжали подреза — металлическая нижняя часть полозьев у городских саней.

66

…франклиновский журнал… — Бенджамин Франклин (1706–1790), американский политический деятель и публицист, вел «журнал своих слабостей» в целях самоусовершенствования. Дальнейший текст, как и Дневник Толстого, содержит такого рода примеры.

67

Помнишь, Saint-Thomas не велел… — В сознании засыпающего перемешиваются святой Фома (1226–1274), создатель католической теологии, Дидрихс, «кондитер тульский», и другие случайные имена.

68

…милому дебардёру… — точнее: дебордеру (франц. débordée) — вольных нравов, распущенная (выходящая из берегов).

69

Лазарони — в значении: всякий итальянский мальчик, любой бродяга. Россини (1792–1868), Доницетти (1797–1848) — итальянские композиторы. «Оскольдова могила» — опера А. Н. Верстовского (1799–1862); «Жизнь за царя» — опера М. И. Глинки (1804–1857) («Иван Сусанин»).

70 …дамы камелий. — Имеется в виду популярный роман А. Дюма, сына (1824–1895), героиня романа, «благородная и страдающая куртизанка».

Скачать:TXTPDF

(франц.). 103 «Патетическая соната» (франц.). 104 «Безумца» (франц.). 105 на благовоспитанных и неблаговоспитанных (франц.). 106 дурного тона (франц.). 107 Я был очень благовоспитанным человеком (франц.). 108 мачехой (франц.). 109 это