(франц.).
103
«Патетическая соната» (франц.).
104
«Безумца» (франц.).
105
на благовоспитанных и неблаговоспитанных (франц.).
106
дурного тона (франц.).
107
Я был очень благовоспитанным человеком (франц.).
108
мачехой (франц.).
109
это люди неблаговоспитанные (франц.).
110
для молодого человека из хорошей семьи (франц.).
111
мужичье (франц.).
112
Как это мило (франц.).
113
О да! (нем.).
114
Потушите свечи, Фрост! (нем.).
115
«На жизненном пиру несчастный сотрапезник…» (франц.).
116
дорогой мамашей (франц.).
117
Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. H. Толстым, а квадратными скобками — редакторский текст.
118
очарование (франц.).
119
Как он любезен, этот юноша (франц.).
120
достоинства (франц.).
121
Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея (франц.).
122
Пару перчаток, прошу вас (франц.).
123
Добрый вечер, сударь (франц.).
124
Ваш номер (франц).
125
Шесть с половиной (франц.).
126
прикосновение гребня к своему наиболее уважаемому клиенту (франц.).
127
кассирши (франц.).
128
заколдованный круг (франц.).
129
Это прекрасная партия, дорогая (франц.).
130
Как маленький Ивин смешон (франц.).
131
с высоты птичьего полета (франц.).
132
Еще тур, прошу тебя (франц.).
133
Разрешите тур вальса, графиня? (франц.).
134
Только не я, я, чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь (франц.).
135
поболтаем (франц.).
136
последняя капля в бутылке (франц.).
137
Раскупорим окончательно (франц.).
138
Поедем в б… (франц.).
139
Войдем (франц.).
140
Прекрасно, очаровательно (франц.).
141
Нет, дело без Машки не идет, хор ничего не стоит, не правда ли? (франц.).
142
Едем в б… (франц.).
143
Я приму участие (нем.).
144
Если бы моя жена знала, что я бездельничаю с вами (франц.).
145
Мальчуган потерял свою невинность (франц.).
146
Запись В. Ф. Булгакова в книге: Валентин Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год его жизни. М., Гослитиздат, I960, с 162.
147
Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 1. М., 1928, с. 105. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.
148
См. ссылку H. H. Гусева на примечание С. А. Толстой к книге Р. Левенфельда. — H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год, М., Изд-во АН СССР, 1954, с. 343.
149
Д. Н. Овсянико-Куликовский. Л. Н. Толстой как художник, изд. 2-е. СПб., 1905, с. 14.
150
H. H. Гусев, цит. соч., с. 76.
151
M. Töpffer. La bibliothèque de mon oncle. 1832. в молодости опыт житейский возрождает эти чувства» (там же, с. 242).
152
См. т. 2, с. 241–245.
153
пушечное мясо (франц.).
Комментарии
1
…задел образок моего ангела… — изображение святого, чье имя присвоено было ребенку.
2
«Histoire des voyages» — распространенное в усадебных библиотеках издание, пособие по географии и народоведению, вышедшее в девятнадцати томах в Париже в 1746–1770 гг.
3
Ландкарты — географические карты.
4
…за диалогами… — за книгой, содержащей упражнения в иностранной разговорной речи.
5
Clementi — Муцио Клементи (1752–1832), итальянский композитор, автор сонаты «Путь к Парнасу».
6
…десять тысяч в Совет за Петровское. — Слова эти показывают, что имение было заложено и платились проценты в Опекунский совет.
7
Линейка (или дроги) — продолговатый экипаж, помещающий, кроме кучера, от четырех до шести человек, сидящих спиною друг ко другу. Употреблялся только для близких расстояний.
8
Клепер — порода малорослых верховых лошадей.
9
Выжлятник (от выжля — гончая собака) — старший псарь, который ведет охотничьих собак.
10
…отрыскавших гончих… — отбившихся от стаи.
11
Доезжачий — начальник псарей, обучающий охотничьих собак.
12
Порсканье — крик, гвалт, хлопанье арапников, выгоняющее зверя.
13
…гончие варили варом — неслись густою кучею, толкая друг друга.
14
«Robinson Suisse» — «Швейцарский Робинзон» (1812), приключенческий роман швейцарского писателя Рудольфа Вейса.
15
Семенова Н. С. (1787–1876) — знаменитая в начале века русская оперная певица.
16
Филъд Джон (1782–1837) — английский композитор, живший в Петербурге в 1804–1831 гг., где давал уроки музыки в аристократических домах. Умер в Москве.
17
Корнет (франц. cornet) — пакетик, фунтик.
18
Ластовицы, ластовки — разноцветные вставки под мышками русской мужицкой рубахи («Русская рубаха без цветных ластовок не живет» — Даль).
19
Черепеник — круглая глиняная посуда.
20
Ваточная чуйка — длинный кафтан.
21
Сегюр Луи (1753–1830) — французский дипломат, историк, автор воспоминаний о пребывании его в России.
22
…лексиконы Татищева… — многотомный французско-русский словарь И. И. Татищева, изданный в 1839 г.
23
…кадриль из «Девы Дуная»… — оперы венского композитора Ф. Кауэра (1751–1831).
24
Поездка на долгих. — «Ехать на долгих, не на сменных, на одних и тех же лошадях» (Даль), останавливаясь для отдыха и кормления.
25
Форейтор — помощник кучера, едет верхом при упряжке четырех или шести лошадей, когда одна пара идет впереди.
26
Онучи — обертка на ноге под сапоги или под лапти.
27
…вальки цепляют за воротища… — вальки — в упряжи пристяжных бруски, на которые надеваются постромки, они торчат наружу и задевают ворота.
28
…кузов кареты с важами… — основная часть кареты или другого экипажа, для сидения и поклажи. Важи вмещают тяжелую поклажу.
29
Басон — шерстяная тесьма.
30
Подсед — молодая поросль в лесу.
31
…тогда был Наполеон. — Карл Иваныч вспоминает наполеоновские войны 1805–1809 гг. и сражения, о которых речь пойдет впоследствии в «Войне и мире».
32
…от книги Смарагдова… книгу Кайданова… — Имеются в виду учебные пособия С. П. Смарагдова «Руководство к познанию средней истории» и И. К. Кайдапова «Краткое начертание всемирной истории», неоднократно переиздававшиеся в XIX в.
33
…о крестовом походе Людовика Святого… — Людовик IX, французский король (1226–1270), в 1249 г. предпринял поход в Палестину. Его мать, Бланка Кастильская, правила вместо сына и воевала с беспокойными феодалами.
34
Шеллинг Фридрих (1775–1854) — классик немецкого философского идеализма. Слова: «…доходил до такой степени сумасбродства, что иногда быстро оглядывался в противоположную сторону, надеясь врасплох застать пустоту…» — более относятся к философии Канта, нежели Шеллинга.
35
…в синих чуйках… — в долгополых синих суконных кафтанах.
36
Kapp Альфонс (1808–1890) — французский писатель, автор романа «Под липами», ежемесячного сатирического издания «Осы» и других произведений.
37
Фомина неделя — первая после пасхальной, а страстная — последняя перед ней.
38
«Алгебра» Луи Франкера (1773–1849) — переводный учебник, распространенный в России для средних учебных заведений.
39
«Беленькой» назывались двадцатипятирублевые ассигнации.
40
…я буду сильней Раппо. — Карл Раппо, гимнаст, вызывавший восхищение молодежи.
41
…зная отлично Цумпта… — «Краткую латинскую грамматику» Карла Цумпта — учебник латинского языка.
42
Кузнецкий мост — улица в центре Москвы, магазин Дациаро — модный в то время магазин картин и художественных изделий. Адам Виктор (1801–1866) — французский художник легкого светского стиля.
43
…не Жукова, а султанского табаку… — не русского, изготовленного в Петербурге, а якобы турецкого, выпускаемого в Москве.
44
…герб Бостонжогло, изображенный на четвертке… — фирменный штамп на пакете в четверть фунта, в 100 граммов.
45
Gaudeamus igitur-«Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.) — старинная студенческая песня.
46
Орест и Пилад. — Орест — образ античной мифологии, сын Агамемнона и Клитемнестры, герой трагедий Эсхила, Софокла, Эврипида, Расина, Вольтера и др. Пилад — его друг. Имена Ореста и Пилада означают двух неразлучных друзей.
47
…курс в Правоведении… — в аристократическом высшем учебном заведении.
48
Иван Яковлевич — Корейша Иван Яковлевич, известный в то время московский юродивый.
49
«Роброй» — роман В. Скотта.
50
…зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока. — Эжен Сю (1804–1857), Александр Дюма, отец (1803–1870), Поль де Кок (1794–1871) — авторы авантюрных, занимательных романов, модных в описываемое время.
51
Пуассардка (франц. poissarde) — рыбная торговка, грубая вульгарная женщина.
52
Сиверко — то есть очень холодно при сильном ветре.
53
Отава — подснежная трава, оттаявшая весной.
54
Au banquet de la vie… — Из оды французского поэта Никола Жильбера (1751–1780).
55
Вакштаф — табак среднего достоинства, употреблявшийся чиновным людом.
56
…комильфотную ненависть… — презрение аристократа к манерам и языку плебеев. Произношение Шекспи’р установилось под влиянием французского языка, тогда как по-английски — ударение в этом имени — на первом слоге.
57
Лиссабон — название одного из московских трактиров того времени.
58
…Дюма, Сю и Феваля… — А. Дюма, отец, «Три мушкетера» и др., Эжен Сю, «Тайны Парижа», Поль Феваль (1817–1887), «Тайны Лондона» и другие авантюрные романы.
59
…начнутся спекулации… — Гегелевский термин, означающий созерцающее мышление особого типа.
60
Ж.-Ж. Руссо в числе всех тех вещей… — Ж.-Ж. Руссо в «Исповеди» во избежание празднословия предлагал лучше заниматься в обществе самой пустой игрой, лишь бы зря не болтать.
61
Вертер — герой романа Гете «Страдания молодого Вертера».
62
…брегетовские часы… — дорогие карманные часы с боем («недремлющий брегет» у Пушкина).
63
…как в 5-й фигуре… — фигура танца, в которой кавалер расходится с дамой и несколько па делает один.
64
…Наполеону не так больно было видеть… — Для поражения Наполеона при Ватерлоо в 1815 г. решающее значение имел переход насильно мобилизованных саксонцев на сторону его врагов.
65
…визжали подреза — металлическая нижняя часть полозьев у городских саней.
66
…франклиновский журнал… — Бенджамин Франклин (1706–1790), американский политический деятель и публицист, вел «журнал своих слабостей» в целях самоусовершенствования. Дальнейший текст, как и Дневник Толстого, содержит такого рода примеры.
67
Помнишь, Saint-Thomas не велел… — В сознании засыпающего перемешиваются святой Фома (1226–1274), создатель католической теологии, Дидрихс, «кондитер тульский», и другие случайные имена.
68
…милому дебардёру… — точнее: дебордеру (франц. débordée) — вольных нравов, распущенная (выходящая из берегов).
69
Лазарони — в значении: всякий итальянский мальчик, любой бродяга. Россини (1792–1868), Доницетти (1797–1848) — итальянские композиторы. «Оскольдова могила» — опера А. Н. Верстовского (1799–1862); «Жизнь за царя» — опера М. И. Глинки (1804–1857) («Иван Сусанин»).
70 …дамы камелий. — Имеется в виду популярный роман А. Дюма, сына (1824–1895), героиня романа, «благородная и страдающая куртизанка».