один из настоящих русских графов, из тех, которых мы любим (франц.).
72
— Я знал одного Сазонова, — говорит кавалерист, — но он, насколько я знаю, не граф, небольшого роста, брюнет, приблизительно вашего возраста.
73
Не ужасно ли это печальное дело, которым мы занимались? Жарко было прошлой ночью, не правда ли? (франц.).
74
— О! это ужасно! Но какие молодцы ваши солдаты, какие молодцы! Это удовольствие — драться с такими молодцами!
— Надо признаться, что и ваши не ногой сморкаются(франц.).
75
храбростью дворянина (франц.).
76
Последняя станция к Севастополю. (Прим. Л. Н. Толстого).
77
Во многих армейских полках офицеры полупрезрительно, полуласкательно называют солдата Москва или еще присяга. (Прим. Л. Н. Толстого.)
78
они израсходуются для того, чтобы принять нас (франц.).
79
Прошу вас, господа! (франц.).
80
свиданье! (франц.).
81
полоса неудачи (франц.).
82
счастье отвернулось (франц.).
83
Да, дорогой мой, дни следуют один за другим, но не повторяются (франц.).
84
положение в свете (франц.).
85
Отец давал мне десять тысяч ежегодно (франц.).
86
я был принят в лучшем обществе Петербурга, я мог рассчитывать (франц.).
87
но особенно я владел этим светским жаргоном (франц.).
88
так это связь с госпожой Д. (франц.).
89
Мой отец, вы слышали о нем (франц.).
90
он лишил меня права на наследство (франц.).
91
он был последователен (франц.).
92
лагерная жизнь (франц.).
93
Меня увидят под огнем (франц.).
94
и, знаете, с этим обаянием несчастья! Но какое разочарование (франц.).
95
Надеюсь, что этим достаточно сказано (франц.).
96
Вы не можете себе представить, сколько я перестрадал (франц.).
97
при тех маленьких средствах, которые у меня были, я нуждался во всем (франц.).
98
с моей гордостью, я написал отцу (франц.).
99
весь ваш (франц.).
100
есть у вас папироса? (франц.).
101
авторитет (франц.).
102
сын управляющего моего отца (франц.).
103
вы знаете… (франц.).
104
меня видели под огнем (франц.).
105
войну, лагерную жизнь (франц.).
106
Это ужасно, это убийственно (франц.).
107
по душе (франц.).
108
вы выше этого, дорогой мой, у меня нет ни гроша (франц.).
109
можете вы одолжить мне десять рублей серебром? (франц.).
110
и мой отец… (франц.).
111
не беспокойтесь (франц.).
112
с легким сердцем (франц.).
113
порядочных женщин (франц.).
114
и у меня слабая голова (франц.).
115
в нижнем этаже (франц.).
116
Утром я выезжал (франц.).
117
118
Надо признаться, что это была очаровательная женщина! (франц.).
119
всегда веселая, всегда любящая (франц.).
120
Я за многое упрекаю себя… Я ее заставлял страдать, и часто (франц.).
121
Я разбит (франц.).
122
достоинства в несчастье (франц.).
123
отпечаталась на мне (франц.).
124
рок (франц.).
125
я не могу (франц.).
126
я доказал (франц.).
127
«Ферма» (франц.).
128
129
Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. Н. Толстым, а квадратными — редакторский текст.
130
Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 15-ти томах, т. IV. М., ГИХЛ, 1948, с. 681.
131
Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч., т. 6. М,—Л., Гослитиздат, 1936, с. 250. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.
132
Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. т. III, с. 428.
133
Б. М. Эйхенбаум. Творческие стимулы Толстого. — В кн.: Б. М. Эйхенбаум. О прозе. Сб. статей. Л., «Художественная литература», 1969, с. 79–80.
134
Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч., т. IV, с. 682.
135
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 17, с. 209.
136
Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч., т. III, с. 431.
137
Слабо (нем.).
Комментарии
1
Волонтер — человек, добровольно поступивший на военную службу.
2
В Дарги ходили… — Дарго — чеченский аул, бывший в 1840-х годах резиденцией Шамиля и находившийся в самой лесистой части Чечни. В Дарго Шамиль устроил склады различных запасов и даже небольшой арсенал. Экспедиция в Дарго — под начальством М. С. Воронцова — была предпринята летом 1845 г. Она дорого обошлась русской армии: из строя выбыло около 3000 человек. Эта экспедиция была прозвана на Кавказе «сухарной».
3
Прочтите Михайловского-Данилевского «Описание войны»… — Михайловский-Данилевский А. И. (1790–1848) — русский военный историк, генерал-лейтенант, автор работ по истории войн России начала XIX в. в том числе «Описания Отечественной войны 1812 года».
4
Мулла-Нуров и т. п. — Мулла-Нур — герой одноименной повести А. А. Бестужева-Марлинского (1797–1837).
5
…звуки финала из «Лючии». — «Лючия ди Ламермур» — опера итальянского композитора Г. Доницетти (1797–1848).
6
Пальник — палка с железными щипцами на конце; при помощи ее в ствол пушки вставляли фитиль, поджигавший порох.
7
Уносы — постромки передней пары при запряжке четверней.
8
Фейерверкер — унтер-офицер в артиллерии.
9
Баклага — деревянное ведро, в котором обычно смачивали банник.
10
Штуцер — нарезное ружье.
11
Единорог — пушка с изображением фантастического животного — единорога
12
…граната была распудрена… — То есть приготовлена для заряда орудия.
13
Банник — щетка для чистки пушечного дула.
14
…которое утвердили Пассек, Слепцов… — Пассек Д. В. (1808–1845) — генерал-майор, отличившийся в период кавказской войны. Убит во время экспедиции в Дарго в 1845 г. Слепцов Н. II. (1815–1851) — генерал, один из героев кавказской войны, пользовавшийся большой популярностью.
15
…а помнишь, что Ермолов сказал… — Ермолов А. П. (1777–1861), русский генерал. В 1819–1827 гг. — главноуправляющий в Грузии и командир (с 1816 г.) отдельного Кавказского корпуса.
16
…потом на еду, каждый день по два абаза… — Абаз — восточная серебряная монета стоимостью около 20 копеек.
17
…при осаде Гергебиля. — Гергебиль — аул в Дагестане, в малодоступной лесистой местности. Осада Гергебиля была в июне 1848 г.
18
…под Индейской горой… — искаженное название Андийского хребта, отрога Главного Кавказского хребта.
19
На Северной… — Северная сторона — северный берег Большой Севастопольской бухты.
20
Маджара — крымская большая арба.
21
На Графскую… — Графская — пристань на Городской стороне Севастополя.
22
…линию бона… — Бон — плавучее заграждение из бревен, сетей, канатов, защищающее вход в бухту.
23
…на нем Корнилов жил… — Корнилов В. А. (1806–1854) — русский вице адмирал, возглавивший во время Крымской войны оборону Севастополя.
24
Посмотрите хоть на этого фурштатского солдатика… — Фурштатский солдат — солдат из обозной части.
25
…про дело двадцать четвертого… — 24 октября 1854 г. произошло кровопролитное Инкерманское сражение.
26
…про альминское дело… — сражение на реке Альме 8 сентября 1834 г., окончившееся поражением русских войск.
27
…про бомбардированье пятого числа… — 5 октября 1854 г. была первая бомбардировка Севастополя союзными войсками.
28
Траверс — поперечная насыпь в окопах, траншеях и ходах сообщения. Служит для защиты от продольного ружейного и артиллерийского огня.
29
Бруствер — насыпь впереди окопа или траншеи для удобства стрельбы и для укрытия от огня противника.
30
«Инвалид» — официозная военная газета «Русский инвалид» (1813–1917).
31
…на эс в беседку… — Эс — скамейка в форме латинской буквы s, на которой сидят, обернувшись друг к другу.
32
…бесконечная повесть «Снобсов» и «Тщеславия», — Имеются в виду произведения английского писателя В. Теккерея (1811–1863) «Ярмарка тщеславия», которое Толстой читал в июне 1855 г., и «Книга Снобов» (сведений о чтении Толстым этого произведения не сохранилось).
33
Ложемент — стрелковый орудийный окоп.
34
Люнет — открытое с тыла полевое укрепление.
35
…сикурсу не подают… — от secours (франц.) — подкрепления.
36
…вылезали на банкеты… — Банкет — приступок у крепостного вала или бруствера для стрельбы из ружей.
37
Элевационный станок — орудийный станок, приспособленный для стрельбы под большими углами возвышения.
38
«Splendeur et misere des courtisanes» — «Блеск и нищета куртизанок», роман О. Бальзака (1799–1850).
39
Зуавы — французские колониальные войска, организованные в 30-е годы XIX в. в Северной Африке из местного коренного населения и добровольцев французов.
40
…он по команде получил запрос. — По команде — то есть с соблюдением всех служебно-иерархических правил.
41
…здесь Тотлебен… — Тотлебен Э. И. (1818–1884) — русский военный инженер, генерал-адъютант, один из героев Севастопольской обороны 1854–1855 гг.
42
…сам Пелиссъе… — Пелисье Эмабль Жан-Жак (1794–1864) во время Крымской войны участвовал в осаде Севастополя, с мая 1855 г. командовал французской армией в Крыму и руководил последними штурмами Севастополя.
43
Горчаков придет… — Горчаков М. Д. (1793–1861) — русский военный деятель, генерал-адъютант, с февраля по декабрь 1855 г. — главнокомандующий армией в Крыму.
44
…он амунишные получил… — Амуничные деньги выдавались военнослужащим на ремонт обмундирования.
45
А я-то вот и полный выслужил. — Полный пенсион, полагавшийся инвалидам.
46
…бьет из-за шанцов… — Шанцы (от нем. Schanze — окоп) — временные полевые укрепления.
47
…другой — молодой, из кантонистов… — Кантонист — сын солдата, с рождения принадлежавший военному ведомству и обучавшийся в особой низшей военной школе.
48
Хандшпуг — рычаг для перемещения орудия и поднятия грузов.
49
«…Жомини да Жомини, // А об водке ни полслова…» — строки из «Песни старого гусара» Д. В. Давыдова (1784–1839), поэта, героя Отечественной войны 1812 г.
Жомини — Анри Жомини (1779–1869), французский генерал, теоретик военного искусства.
50
…в наивные времена масонских лож, мартинистов, тугендбунда… — Масонские ложи — местные организации масонов — участников религиозно-мистического движения, масонства, возникшего в странах Европы в XVIII в. Масонство проповедовало нравственное самосовершенствование, «объединение людей на началах братства, любви, равенства и взаимопомощи». Русское масонство начала XIX в. было связано с декабристским движением на самом раннем его этапе. Масонские ложи были запрещены в России в 1822 г. Мартинисты — мистическая секта, основана в XVIII в. Мартинесом Паскалисом; члены ее считали себя визионерами, то есть способными иметь сверхъестественные видения. Тугендбунд (нем. Tugendbund) — «Союз добродетели», политическое общество, основанное в 1808 г. в Пруссии, проводило националистическую пропаганду с целью борьбы против наполеоновского ига.
51
…во времена Милорадовичей… — Милорадович М. А. (1771–1825) — русский генерал, участвовал в походах А. В. Суворова и в войне 1812 г.
52
…в ланцадах вся. — Лансада (от франц. lançade) — крутой дугообразный прыжок лошади, пытающейся сбросить седока.
53
«Восстание в серале» — балет французского композитора Ф.Т. Лабарра (1805–1870).
54
…калетовскую свечу поставь. — «Калетовскими», в отличие от сальных, называли стеариновые свечи, изготовленные Калетовским заводом в Туле.
55
…и вещей монетов на пятьсот… — Монет — рубль серебром.
56
Воронцов М. С. (1782–1856) — князь, генерал-фельдмаршал. В 1844–1853 гг. — наместник Кавказа.
57
…отличившегося в то время в венгерской кампании. — Венгерская кампания — интервенция Австрии и России против революционной Венгрии в 1848–1849 г., в период революционного подъема в Европе.
58
Вот как медведь пустыннику услужил.. — Медведь, Пустынник — персонажи басни И. А. Крылова (1769–1844) «Пустынник и Медведь».
59
«Maison rustique» — «Maison rustique du XIX siècle» («Ферма XIX столетия»), пятитомный трактат по сельскому хозяйству (1837) французского ученого Ж.А. Биксио (1808–1865).
60
…виднелись одно… красное волоковое оконце с полуоторванным ставнем, и другое, волчье, заткнутое хлопком. — Волоковое окно — маленькое задвижное оконце, в курной избе в него выволакивает дым. Волчье окно — маленькое окно, выходящее не на улицу. Хлопок — тряпье, охлопье.
61
Герардовская изба — тип избы, рекомендованный в свое время известным сельским хозяином А. И. Герардом (ум. в 1830 г.).
62
Крестец — сельская счетная единица для улета сжатого на поле хлеба (копна из 12-20-ти снопов).
63
…столовый запас тоже сбирать больше стали… — Столовый запас — податная повинность крестьян в виде поставки помещику продуктов или корма для скота.
64
«Дай сюда оброть!» — Оброть — конская узда.
65 …кто под него вспахал? заскородил?.. — Скородить— бороновать, боронить.