того» и «Не играй с огнем — обожжешься».
По близости сюжета и действующих лиц эти отрывки, видимо, следует рассматривать, как три редакции одного произведения.
Впервые они были опубликованы во втором томе «Посмертных художественных произведений Льва Николаевича Толстого», М., 1911.
«Отрывки рассказов из деревенской жизни» («Все говорят: не делись…», «Али давно не таскал!..», «Прежде всех вернулись в деревню…», «Как скотина из улицы разбрелась…», «Это было в субботу…»). — Небольшие наброски рассказов относятся к 1860–1862 годам и близки к замыслу «Тихона и Маланья».
«Али давно не таскал!..» впервые опубликовано в кн.: Л. Н. Толстой. Избранные произведения. М. — Л., Госиздат, 1927. «Это было в субботу…» впервые опубликовано в «Посмертных художественных произведениях Л. Н. Толстого», т. 2, М., 1911, как вариант рассказа «Тихон и Маланья». Остальные отрывки впервые напечатаны в седьмом томе «Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого», М., 1932.
Примечания
1
остроумец (франц.).
2
предмет насмешек (от франц. plastron).
3
польку (франц.).
4
общими обедами (франц.).
5
местном, провинциальном наречии (франц.).
6
Милостивые государи и государыни, ежели вы думаете, что я что-нибудь зарабатываю, то вы ошибаетесь; я бедный малый (искаж. франц.).
7
Теперь, милостивые государи и государыни, я спою вам, песенку Риги (франц.).
8
Милостивые государи и государыни, благодарю вас и желаю вам спокойной ночи (франц.).
9
как мушкетер (франц.).
10
Да, сахар хорош, он приятен для детей! (франц.).
11
я только это скажу вам (франц.).
12
много притеснений со стороны полиции (франц.).
13
14
Я только это скажу вам! (франц.).
15
Господин прав, вы правы (нем.).
16
ансамблях (франц.).
17
Пусть облака окутывают солнце, оно все же остается вечно сияющим (нем.).
18
И я жил и наслаждался (нем.).
19
в ракурсе (франц.).
20
Лучшее — враг хорошего (франц.).
21
Желаю успеха, друг мой (франц.).
22
Я люблю вас (франц.).
23
«Собор Парижской богоматери» (франц.).
24
волков. (Прим. Л. Н. Толстого.)
25
наметке. (Прим. Л. Н. Толстого.)
26
Чувяки — обувь. (Прим. Л. Н. Толстого.)
27
Избушкой у казаков называется низенький холодный срубец, где кипятится и сберехается молочный скоп. (Прим. Л. Н. Толстого.)
28
Абреком называется немирной чеченец, с целью воровства или грабежа переправившийся на русскую сторону Терека. (Прим. Л. Н. Толстого.)
29
Прибегал — значит на казачьем наречье — приезжал верхом. (Прим. Л. Н. Толстого.)
30
Цидулой называется циркуляр, рассылаемый по постам. (Прим. Л. Н. Толстого)
31
Татарское пиво из пшена. (Прим. Л. Н. Толстого.)
32
Обувь из невыделанной кожи, надеваемая только размоченная. (Прим. Л. Н. Толстого.)
33
Орудие для того, чтоб подкрадываться под фазанов. (Прим. Л. Н. Толстого.)
34
Посидеть — значит караулить зверя. (Прим. Л. Н. Толстого.)
35
Лопнет — выстрелит на казачьем языке. (Прим. Л. Н. Толстого.)
36
Силки, которые ставят для ловли фазанов. (Прим. Л. Н. Толстого.)
37
Котлубанью называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калган», толстую хрящеватую шкуру. (Прим Л. Н. Толстого.)
38
Кригой называется место у берега, огороженное плетнем для ловли рыбы. (Прим. Л. Н. Толстого.)
39
Женщина! (от франц. la femme).
40
Эта девушка очень хороша (искаж. франц.).
41
девушка очень красивая (искаж. франц.).
42
Помолить на казачьем языке значит за вином поздравить кого-нибудь или пожелать счастья вообще; употребляется в смысле выпить. (Прим. Л. Н. Толстого.)
43
Няней называется в прямом смысле всегда старшая сестра, а в переносном «няней» называется друг. (Прим. Л. Н. Толстого.)
44
Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру — Гурда. (Прим. Л. Н. Толстого.)
45
Лопазик — называется место для сиденья на столбах или деревьях. (Прим. Л. Н. Толстого.)
46
Малолетками называются казаки, не начавшие ещё действительной конной службы. (Прим. Л. Н. Толстого.)
47
Саквами называются переметные сумки, которые казаки возят за седлами. (Прим. Л. Н. Толстого.)
48
Хотите чаю? (франц. du thé, voulez-vous?)
49
Деньги (франц. l’argent).
50
денег нет (искаж. франц.).
51
Готово! (франц. c’est prêt)
52
На войне, как на войне! (франц.).
53
«Три мушкетера» (франц.).
54
Закусками называются пряники и конфеты. (Прим. Л H Толстого.)
55
осанка (франц.).
56
Тавро завода кабардинских лошадей Лова считается одним из лучших на Кавказе. (Прим. Л. Н. Толстого.)
57
Девушка! (франц. la fille)
58
Дерзай заблуждаться и мечтать! (нем.).
59
Они лелеют и вплетают небесные розы в земную жизнь (нем.).
60
61
знать, как к этому относиться (франц.).
62
костюмированный бал (франц.).
63
Что делает прекрасная неаполитанка? (франц.).
64
смешно (франц.).
65
изысканно (франц.).
66
великосветской дамой (франц.).
67
кредо (франц.).
68
извини (франц.).
69
Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. Н. Толстым, а квадратными скобками — редакторский текст.
70
И. А. Бунин. Собр. соч. в 9-ти томах, т. 9. М., «Художественная литература», 1967, с. 67.
71
Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 52. М., 1952, с. 113. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.
72
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 17, с. 209.
73
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 21.
74
М. Б. Храпченко. Лев Толстой как художник. М., «Художественная литература»; 1971, с. 203.
75
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 39.
76
См.: Марсель Mижо. Сент-Экзюпери. М., «Молодая гвардия», 1963, с. 1.
77
Ф. М. Достоевский. Собр. соч., т. 9. М., Гослитиздат, 1958, с. 74.
78
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 101.
79
См.: H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1855 по 1869 год. M, Изд-во АН СССР. 1957, с. 221–222.
80
«Литературное наследство», т. 69, кн. II, с. 78.
81
Г.-Ф. Гегель. Сочинения, т. 14. М., Соцэкгиз, 1958, с. 273.
82
И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми томах. Письма, т. V. М. — Л., «Наука», 1963, с. 216.
83
Г.-Ф. Гегель. Эстетика, т. 3. М., «Искусство», 1971, с. 436.
84
В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. IV. М., АН СССР, 1954, с. 518.
Комментарии
1
…говорит Murray… — путеводитель по Швейцарии, названный по имени английского книгоиздателя Джона Меррея.
2
…руки с перстнями и в митенях… — Митенки — женские вязаные перчатки без пальцев.
3
…он из Арговии — швейцарского кантона Ааргау (франц. Argovie).
4
…через St.-Bernard проходит в Италию и возвращается через St.-Gotard — Имеются в виду Сен-Бернар и Сен-Готард, горные перевалы в Альпах.
5
Aix-les-Bains — Экс-ле Бен— город в Савойе.
6
…по новым законам республики… — Речь идет о конституции Швейцарской республики 1848 г.
7
Если бы в эту минуту я был в Севастополе… — Толстой имеет в виду свое участие в обороне Севастополя во время войны 1853–1856 гг.
8
Что англичане убили еще тысячу китайцев… — Здесь и ниже речь идет о политических событиях 1856–1857 гг., широко обсуждавшихся в европейской прессе. В конце 1856 г. английские корабли без объявления войны обстреляли ряд прибрежных городов Китая. Предлогом для военных действий послужил арест китайскими властями торговцев опиума на английском корабле, что англичане представили как оскорбление британского флага. К англичанам присоединились французы. Так началась война Англии и Франции с Китаем, которая окончилась в 1860 г. взятием Пекина.
9
…что французы убили еще тысячу кабилов… — В 1857 г. французская армия в колониальной войне сломила сопротивление кабилов— племен, населяющих гористую северо-западную часть Алжира.
10
…что турецкий посланник в Неаполе не может быть жид… — Здесь говорится об отказе правительства Неаполя признать полномочия посланника Турции на том основании, что он еврей.
11
император Наполеон гуляет пешком в Plombières… — Многие европейские газеты того времени рассказывали о прогулках Наполеона III в курортном городке в Вогезах.
12
…о состоянии безбрачных китайцев в Индии… — В июле 1857 г. английский парламент обсуждал вопрос о привлечении китайцев в английские колонии. Беспокойство англичан вызывал тот факт, что китайцы переселялись без жен, а это не гарантировало их оседлости.
13
…о составлении обществ исправления всего человечества… — Видимо, здесь идет речь о проекте «Общего европейского союза наций», который обсуждался в английских и французских газетах в 1856–1857 гг.
14
…и летнюю старую альмавиву… — Альмавива — мужской плащ.
15
…таких артистов у Излера, мало. — Излер — содержатель заведения искусственных минеральных вод близ Петербурга. Для привлечения публики устраивал различные увеселения.
16
…старая музыка — музыка, и новая музыка-музыка. — В беседе о музыке герои повести приводят имена композиторов, артистов и названия музыкальных произведений, особенно популярных в то время.
17
«Лючия ди Ламермур» — опера итальянского композитора Г. Доницетти (1797–1848). «Сомнамбула» — опера итальянского композитора В. Беллини (1801–1835). Автор оперы «Роберт-Дьявол» — Дж. Мейербер (1791–1864). Певица Анжелика Бозио и бас Луиджи Лаблаш выступали на сцене Итальянской оперы в Петербурге в сезон 1856/57 г. Певица Полина Виардо-Гарсиа и «король теноров» Рубини гастролировали в Петербурге в 1844 г.
18
«Дон Жуан» — знаменитая опера Моцарта.
19
Und wenn die Wolken sie verhüllen,//Die Sonne bleibt doch ewig klar… — Не совсем точно переданные строки каватины Агаты из оперы Вебера «Вольный стрелок», либретто Ф. Кинда.
20
«Ich auch habe gelebt und genossen». — Несколько измененная фраза из стихотворения Ф. Шиллера «Жалоба девушки», положенного на музыку Ф. Шубертом.
21
«Юристен-вальцер» — вальс Иоганна Штрауса, имевший особый успех во время гастролей композитора в Петербурге в конце 1856 г.
22
…с своими седоками, чемоданами и важами… — Важи — кожаные или деревянные плоские сундуки, устанавливаемые наверху или сзади кареты.
23
…что-то завернутым в епитрахили. — Епитрахиль — часть облачения священника, надеваемая на шею под ризою.
24
«Сокроешь лицо твое — смущаются…»-Толстой приводит здесь три неполных стиха из Псалтыря (гл. 103, ст. 29, 30, 31).
25
Вот и голубец будет. — Могильный памятник срубом, с крышей, домиком или крест с кровелькой.
26
…намедни вагу сломал… — Вагой называли шест для подъема и смазки повозок, а также деревянную деталь упряжи.
27
…предпочитала Моцарта Шульгофу. — Ю. Шульгоф (1825–1898) — немецкий пианист и композитор, известный своими переложениями для фортепьяно музыки Моцарта, Бетховена, Гайдна.
28
…у поручика Стрельского или у Альфреда, когда он скажет: «Я люблю тебя, Элеонора!» — Стрельский, Альфред, Элеонора — по-видимому, герои романтических произведений.
29
«…А он, безумный, просит бури, // Как будто в бурях есть покой!» — Две последние строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус», с заменой одного слова. У Лермонтова: «А он, мятежный, просит бури…» Видимо, Толстой так помнил и читал эту строку. В его Дневнике от 3 марта 1863 г. есть запись: «Безумный ищет бури — молодой, а не безумный» (т. 48, с. 52).
30
Афабельность — приветливость, благосклонность.
31
…поехал на несколько дней в Гейдельберг… — город в Германии, известный своим университетом.
32
В одном из окон Шевалье… — Шевалье — содержатель гостиницы и ресторана в Москве.
33
…с образами Амалат-беков, черкешенок, гор… — Аммалат-бек — герой одноименной повести писателя-романтика А. Бестужева-Марлинского (1797–1837).
34
…груши, лычи и раины… — Лыча — бухарский сухой плод, похожий на мелкий финик. Раины — пирамидальные тополя.
35
…молоко переделывается в каймак… — Каймак — сливки, снятые с топленого молока.
36
Фурштаты забивали колья… — Фурштат — военный обоз, а также солдат военного обоза.
37
А уставщики наши. — Уставщик — лицо, заменяющее священника у старообрядцев.
38
Как у вас царица была, я уже не махонький был. — Царица — Екатерина II (1729–1796).
39
Это наш Нимврод египетский… Ловец пред господином. — Неврод (Нимврод) упоминается в Библии и назван «ловцом пред господом», то есть охотник.
40
…о Куперовом Патфайндере… — главном герое романа американского писателя Ф. Купера «Следопыт» («The Pathfinder»).
41
…и читал «Les trois mousquetaires» — «Три мушкетера», роман А. Дюма.
42
…Ермолов сказал… — Ермолов А. П. (1777–1861), русский генерал, участник