Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля. О, какай злой этот князь Ипполит!
42
Человек глубокого ума.
43
Извините, табакерка с портретом императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.
44
Были примеры — Шварценберг.
45
Это невозможно.
46
47
Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтобы вы приехали… Приезжайте.
48
скромность.
49
Со времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны и тем очень доволен; то, что я видел в эти три месяца, — невероятно.
Я начинаю ab ovo. Враг рода человеческого, вам известный, атакует пруссаков. Пруссаки — наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи и с своей неучтивой и дикой манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в Потсдамском дворце.
«Я очень желаю, — пишет прусский король Бонапарту, — чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенной заботливостью сделал для того все распоряжения, какие мне позволили обстоятельства. О, если б я достиг цели!» Прусские генералы щеголяют учтивостью перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что ему делать. Все это положительно достоверно. Словом, мы думали внушить им только страх нашей военной этитюдой, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе, и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно — главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть решительнее, если бы главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего.* Генерал приезжает к нам в кибитке по-суворовски, и его принимают с радостными восклицаниями и большим торжеством.
4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит все делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, смотрит на нас и ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем — но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает те, которые адресованы другим… И пишет знаменитый приказ графу Бенигсену.
50
пишет он императору.
51
Фельдмаршал сердится на государя и наказывает всех нас: это совершенно логично!
Вот первое действие комедии. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля и необходимо дать сражение. Буксгевден — главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того мнения, тем более что он с своим корпусом находится в виду неприятеля и хочет воспользоваться случаем к сражению. Он его и дает. Эта пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова,* по моему мнению. Мы, штатские, имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и, судя по этому, мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтоб избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует — мы бежим. Только что он перейдет на нашу сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся, и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но, по счастию, в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначение главнокомандующего, и первый враг — Буксгевден — побежден. Мы теперь можем думать о втором враге — Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг-православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса — и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образует вольные команды, которые обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизии расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.
52
Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.
53
но не так, как ты думаешь.
54
Это интересно, право.
55
Что такое.
56
Андрюша, зачем ты не предупредил меня?
57
Очень рада вас видеть. Очень рада.
58
Ты знаешь, это женщина.
59
Андрюша, ради бога!
60
Но, мой добрый друг, ты бы должна была мне быть благодарна за то, что я объясняю Пьеру твою интимность с этим молодым человеком.
61
62
Княжна, я, право, не хотел ее обидеть.
63
Я бы желал видеть великого человека.
64
Вы говорите о Буонапарте?
65
Князь, я говорю об императоре Наполеоне.
66
Сейчас я к вашим услугам.
67
68
Хорошо сложена и свеженькая.
69
Что это?
70
Еще проситель.
71
звезда Почетного легиона.*
72
73
Государь, я прошу вашего позволения дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат.
74
Тому, кто храбрее всех вел себя в эту войну.
75
Позвольте мне, ваше величество, спросить мнение полковника.
76
Наполеон, Франция, храбрость.
77
Александр, Россия, величие.
78
79
комитетом общественного спасения.
80
81
Мой милый. Это всеобщий делец.
82
Бойтесь опоздать.
83
основание монархии есть честь, мне кажется несомненною. Некоторые права и преимущества дворянства мне представляются средствами для поддержания этого чувства.
84
Ежели вы смотрите на дело с этой точки зрения.
85
Почетному легиону.
86
на французский манер. — Ред.
87
свиданий.
88
заколдованный круг (лат.) — Ред.
89
Наполеоновского кодекса и кодекса Юстиниана.
90
прелестной женщины, столь же умной, сколько и прекрасной.
91
остроты. — Ред.
92
женщины прелестной и умной.
93
господа посольства.
94
самой замечательной женщины Петербурга.
95
серьезно.
96
мой паж.
97
синим чулком.
98
Вот она будет моею женою.
99
100
101
102
По нем теперь все с ума сходят.
103
в дружеском кружке.
104
быть мужчиной (нем.). — Ред.
105
удовольствие быть замеченною.
106
И Натали, надо признаться, к этому очень чувствительна.
107
между нами будь сказано… в стране нежного.
108
Вы знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость очень часто приводит к любви. Двоюродные — опасное дело. Не правда ли?
109
Браки совершаются на небесах.
110
дурного тона.
111
Милая матушка.
112
ваш послушный сын.
113
Он прелестен, он не имеет пола.
114
силою нарушить приказ.
115
желчь и прилив к голове. Не беспокойтесь, я заеду завтра.
116
Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с удивительною силой характера и спокойствием.
117
Мой милый, с 500 тысячами войска было бы легко иметь хороший слог.
118
Он к ней очень внимателен.
119
надо быть меланхоличным. Он очень меланхоличен при ней.
120
121
«Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию».
122
Смерть спасительна, и смерть спокойна.
О! против страданий нет другого убежища.
123
Есть что-то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии.
124
Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.
125
Ядовитая пища слишком чувствительной души,
126
Все так же прелестна и меланхолична, наша милая Жюли.
127
Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает сына затем, чтобы женить его на Жюли.
128
Наташа, твои волосы.
129
Персиянин Долохов.
130
131
Не правда ли, что Дюпор восхитителен?
132
О, да.
133
Это хорошенькие женщины.
134
Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.
135
я обожаю девочек.
136
О, моя восхитительная!
137
138
из металлического газа.
139
Он без ума, ну истинно без ума влюблен в вас.
140
моя прелесть!
141
Если вы кого-нибудь любите, моя прелестная, это еще не причина, чтобы запереть себя. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених желал бы скорее, чтобы вы ездили в свет, чем пропадали со скуки.
142
важная барыня.
143
Восхитительно, божественно, чудесно!
144
обворожительна.
145
Одно слово, только одно, ради бога.
146
Натали, одно слово, одно.
147
Милая княжна!
148
Какая ножка, любезный друг, какой взгляд! Богиня!!
149
150
Ежели вы позволите себе в моей гостиной…
151
Я ничего не сделаю, не бойтесь.
152
153
по следам этого господина.
Комментарии
1
…на дне перекладных саней… — Путешествие «на перекладных» практиковалось в старину, когда на ямщицких станциях в повозку всякий раз впрягали («перекладывали») новых лошадей взамен уставших (В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 3. М., 1955, с. 57–58).
2
…записали свои отпуски на заставе… — В России до конца XIX в. при въезде в города и крупные населенные пункты существовали заставы — заграждения на дорогах с целью регистрации всех въезжающих и выезжающих из города, взыскивания пошлин, подорожных налогов, сборов и проч. При заставах строились помещения для военной или полицейской охраны.
3
…достань мне новую венгерку… — Венгерка — гусарская куртка, украшенная поперечными нашитыми шнурами; походила на форменную одежду венгерских гусар.
4
…спал на ларе. — Ларь (или рундук) — ящик с подъемной крышкой в передней для различной поклажи. Устанавливались лари обычно вдоль стен и служили лавками для дворовых и прислуги.
5
…вязал из покромок лапти. — Покрома, покромка — крайняя полоса, продольный срез ткани (отсюда слово «искромсать»); из покромок плелись обычно половики, лапти и т. п.
6
Ташки— гусарская кожаная сумка, которую носили на ремнях ниже колен; служила также декоративным элементом в костюме гусар.
7
Ты видел Duport’a? — Здесь некоторая неточность. Луи Дюпор (1785–1853), знаменитый парижский танцовщик и балетмейстер, приехал в Россию вместе с актрисой Жорж (см. коммент. к с. 351) в 1808 г. (П. Арапов. Летопись русского театра. СПб., 1861, с. 186; В. Красовская. Русский балетный театр от возникновения до середины XIX Века. Л. — М., 1958 с. 117), между тем как описываемые события относятся к 1806 г. Увлечение Наташи Ростовой характерная и правдивая деталь. Популярность Дюпора была исключительно велика. Его называла «первым танцовщиком» Парижа и Европы,