Скачать:TXTPDF
Война и мир

принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизий расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.

418

Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.

419

но не так, как ты думаешь.

420

Это интересно, право.

421

Что такое.

422

Андрюша, зачем ты не предупредил меня?

423

Очень рада вас видеть. Очень рада.

424

Ты знаешь, это женщина.

425

Андрюша, ради Бога!

426

Но, мой добрый друг, ты бы должна была мне быть благодарна за то, что я объясняю Пьеру твою интимность с этим молодым человеком.

427

Право?

428

Княжна, я, право, не хотел ее обидеть.

429

Я бы желал видеть великого человека.

430

Вы говорите о Буонапарте?

431

Князь, я говорю об императоре Наполеоне.

432

Сейчас я к вашим услугам.

433

Граф H. H., капитан С. С.

434

Хорошо сложена и свеженькая.

435

Что это?

436

Еще проситель.

437

звезда Почетного легиона.

438

«Виват, император

439

Государь, я прошу вашего позволения дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат.

440

Тому, кто храбрее всех вел себя в эту войну.

441

Позвольте мне, ваше величество, спросить мнение полковника.

442

Наполеон, Франция, храбрость.

443

Александр, Россия, величие.

444

Любезный друг.

445

комитетом общественного спасения.

446

прозвище.

447

Мой милый.

448

Это всеобщий делец.

449

Боитесь опоздать.

450

основание монархии есть честь, мне кажется несомненною. Некоторые права и преимущества дворянства мне представляются средствами для поддержания этого чувства.

451

Ежели вы смотрите на дело с этой точки зрения.

452

Почетному легиону.

453

на французский манер. – Ред.

454

свиданий.

455

заколдованный круг (лат.). – Ред.

456

Наполеоновского кодекса и кодекса Юстиниана.

457

прелестной женщины, столь же умной, сколько и прекрасной.

458

остроты. – Ред.

459

женщины прелестной и умной.

460

господа посольства.

461

самой замечательной женщины Петербурга.

462

серьезно.

463

мой паж.

464

синим чулком.

465

Вот она будет моею женою.

466

сочельник.

467

Очень, очень рады вас видеть.

468

Прелесть!

469

По нем теперь все с ума сходят.

470

в дружеском кружке.

471

быть мужчиной (нем.). – Ред.

472

удовольствие быть замеченною.

473

И Натали, надо признаться, к этому очень чувствительна.

474

между нами будь сказано… в стране нежного.

475

Вы знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость очень часто приводит к любви. Двоюродные – опасное дело. Не, правда ли?

476

Браки совершаются на небесах.

477

дурного тона.

478

Милая матушка.

479

ваш послушный сын.

480

Он прелестен, он не имеет пола.

481

силою нарушить приказ.

482

желчь и прилив к голове. Не беспокойтесь, я заеду завтра.

483

Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с удивительною силой характера и спокойствием.

484

Мой милый, с 500 тысячами войска было бы легко иметь хороший слог.

485

Он к ней очень внимателен.

486

надо быть меланхоличным. Он очень меланхоличен при ней.

487

Правда?

488

«Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию».

489

Смерть спасительна, и смерть спокойна.

О! против страданий нет другого убежища.

490

Есть что-то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии!

491

Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.

492

Ядовитая пища слишком чувствительной души,

Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,

Нежная меланхолия, о, приди меня утешить,

Приди, утиши муки моего мрачного уединения

И присоедини тайную сладость

К этим слезам, которых я чувствую течение.

493

Все так же прелестна и меланхолична, наша милая Жюли.

494

Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает сына затем, чтобы женить его на Жюли.

495

Наташа, твои волосы.

496

Персиянин Долохов.

497

Очень, очень мила!

498

Не правда ли, что Дюпор восхитителен?

499

О, да.

500

Это хорошенькие женщины.

501

Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.

502

я обожаю девочек.

503

О, моя восхитительная!

504

Прелесть!

505

из металлического газа.

506

Он без ума, ну истинно без ума влюблен в вас.

507

моя прелесть!

508

Если вы кого-нибудь любите, моя прелестная, это еще не причина, чтобы запереть себя. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених желал бы скорее, чтобы вы ездили в свет, чем пропадали со скуки.

509

важная барыня.

510

Восхитительно, божественно, чудесно!

511

обворожительна.

512

Одно слово, только одно, ради Бога.

513

Натали, одно слово, одно.

514

Милая княжна!

515

Какая ножка, любезный друг, какой взгляд! Богиня!!

516

дружок.

517

Ежели вы позволите себе в моей гостиной…

518

Я ничего не сделаю, не бойтесь.

519

как честный человек.

520

по следам этого господина.

521

Государь, брат мой, я соглашаюсь возвратить герцогство Ольденбургскому герцогу.

522

хорошие принципы.

523

проливать или не проливать кровь своих народов.

524

Государь брат мой.

525

Москва, священный город.

526

Да здравствует император!

527

Теперь походим! О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей-богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!..

528

Кого хочет погубить – лишит разума (лат.).

529

«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорты. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по-прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.

(подписал) Александр».

530

Король Неаполитанский.

531

Да здравствует король! (итал.)

532

Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!

533

Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по-своему, а по-моему.

534

очень приятно познакомиться с вами, генерал.

535

Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне.

536

Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.

537

королевское звание имеет свои обязанности.

538

Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.

539

Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству.

540

Дайте мне его, я пошлю императору.

541

Ваше величество! Император, государь мой!

542

Дрожание моей левой икры есть великий признак.

543

Всем этим он был бы обязан моей дружбе. О, какое прекрасное царствование, какое прекрасное царствование! О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!

544

Государь должен находиться при армии только тогда, когда он полководец.

545

честное слово, что у меня пятьсот тридцать тысяч человек по сю сторону Вислы.

546

А между тем какое прекрасное царствование мог бы иметь ваш государь!

547

Не удерживаю вас более, генерал, вы получите мое письмо к государю.

548

святая?

549

как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву.

550

Быть выдранным за ухо императором.

551

Ну-с, что ж вы ничего не говорите, обожатель и придворный императора Александра?

552

придворным и обожателем.

553

Прощай, Андрей! Помни, что несчастия происходят от Бога и что люди никогда не бывают виноваты.

554

был занят делом приема государя.

555

основою.

556

глупости… к черту все дело… (нем.)

557

«То-то, должно быть, правильно-тактическая была война» (нем.).

558

Ведь я же говорил, что все дело пойдет к черту (нем.).

559

Что же касается того, кто присоветовал Дрисский лагерь

560

Что же касается, государь, до того человека, который присоветовал лагерь при Дриссе, то для него, по моему мнению, есть только два места: желтый дом или виселица.

561

этого итальянского господина, очень хорошо! (нем.)

562

Тоже хорошо (нем.).

563

детские игрушки (нем.).

564

Не правда ли, ваше превосходительство? (нем.)

565

Ну да, что еще тут толковать? (нем.)

566

Сдаюсь!

567

манеру держаться.

568

император Наполеон.

569

сорок два.

570

Император Александр? Русский народ? – Ред.

571

Русский Безухов.

572

становится опасным говорить по-французски на улицах.

573

Общественный договор. – Ред.

574

мой многоуважаемый оппонент. – Ред.

575

которого я не имею чести знать.

576

мясо для пушек.

577

батюшка.

578

Пушечное мясо. – Ред.

579

своему достойному другу.

580

в дипломатический салон своей дочери.

581

человек с большими достоинствами.

582

хлопоты его пропадут даром!

583

человеком с большими достоинствами.

584

Hy-с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.

585

Наконец, вот это человек.

586

Но, говорят, он слеп?

587

Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.

588

Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».

589

Может быть, сердце не вполне участвовало.

590

Вы знаете, что он сказал государю?

591

и какой характер. О, я его давно знаю.

592

Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра. Москва с своими бесчисленными церквами, в форме китайских пагод!

593

– Ну?

594

– Платовский казак.

595

Очень умный и болтун!

596

Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.

597

«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».

598

Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.

599

на это дитя Дона.

600

Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким-то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.

601

птица, возвращенная родным полям.

602

Мадемуазель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.

603

«Рыцари Лебедя»… мадам де Жанлис.

604

Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.

605

этим ухом не слышат, – вот что плохо.

606

В сомнении, мой милый, воздерживайся.

607

Войдите сами в себя и в эту лодку и постарайтесь, чтоб эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.

608

смешон.

609

злоязычным?

610

мой рыцарь.

611

Когда… – Ред.

612

плох.

613

это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.

614

Что знает вся Москва?

615

Эта милая Вера!

616

Нет, сударыня.

617

Кто извиняется, тот обвиняет себя.

618

немножечко влюблена в молодого человека.

619

Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его. Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.

620

Я вас буду угощать лагерем.

621

между нами.

622

род укрепления. (Примеч. Л. Н. Толстого.)

623

Черт возьми!

624

Ну, так ты больше знаешь, чем кто бы то ни было.

625

Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.).

626

О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.).

627

О да (нем.).

628

перенести в пространство (нем.).

629

В пространстве (нем.).

630

Ну еще, крепче…

631

Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче…

632

Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.

633

Слушаю, государь.

634

До свиданья.

635

Государь, весь Париж

Скачать:TXTPDF

принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизий расстреливать мародеров,