принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизий расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.
418
Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.
419
но не так, как ты думаешь.
420
Это интересно, право.
421
Что такое.
422
Андрюша, зачем ты не предупредил меня?
423
Очень рада вас видеть. Очень рада.
424
Ты знаешь, это женщина.
425
Андрюша, ради Бога!
426
Но, мой добрый друг, ты бы должна была мне быть благодарна за то, что я объясняю Пьеру твою интимность с этим молодым человеком.
427
428
Княжна, я, право, не хотел ее обидеть.
429
Я бы желал видеть великого человека.
430
Вы говорите о Буонапарте?
431
Князь, я говорю об императоре Наполеоне.
432
Сейчас я к вашим услугам.
433
434
Хорошо сложена и свеженькая.
435
Что это?
436
Еще проситель.
437
звезда Почетного легиона.
438
439
Государь, я прошу вашего позволения дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат.
440
Тому, кто храбрее всех вел себя в эту войну.
441
Позвольте мне, ваше величество, спросить мнение полковника.
442
Наполеон, Франция, храбрость.
443
Александр, Россия, величие.
444
445
комитетом общественного спасения.
446
447
Мой милый.
448
449
Боитесь опоздать.
450
основание монархии есть честь, мне кажется несомненною. Некоторые права и преимущества дворянства мне представляются средствами для поддержания этого чувства.
451
Ежели вы смотрите на дело с этой точки зрения.
452
Почетному легиону.
453
на французский манер. – Ред.
454
свиданий.
455
заколдованный круг (лат.). – Ред.
456
Наполеоновского кодекса и кодекса Юстиниана.
457
прелестной женщины, столь же умной, сколько и прекрасной.
458
остроты. – Ред.
459
женщины прелестной и умной.
460
господа посольства.
461
самой замечательной женщины Петербурга.
462
серьезно.
463
мой паж.
464
синим чулком.
465
Вот она будет моею женою.
466
467
468
469
По нем теперь все с ума сходят.
470
в дружеском кружке.
471
быть мужчиной (нем.). – Ред.
472
удовольствие быть замеченною.
473
И Натали, надо признаться, к этому очень чувствительна.
474
между нами будь сказано… в стране нежного.
475
Вы знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость очень часто приводит к любви. Двоюродные – опасное дело. Не, правда ли?
476
Браки совершаются на небесах.
477
дурного тона.
478
Милая матушка.
479
ваш послушный сын.
480
Он прелестен, он не имеет пола.
481
силою нарушить приказ.
482
желчь и прилив к голове. Не беспокойтесь, я заеду завтра.
483
Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с удивительною силой характера и спокойствием.
484
Мой милый, с 500 тысячами войска было бы легко иметь хороший слог.
485
Он к ней очень внимателен.
486
надо быть меланхоличным. Он очень меланхоличен при ней.
487
488
«Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию».
489
Смерть спасительна, и смерть спокойна.
О! против страданий нет другого убежища.
490
Есть что-то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии!
491
Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.
492
Ядовитая пища слишком чувствительной души,
Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,
Нежная меланхолия, о, приди меня утешить,
Приди, утиши муки моего мрачного уединения
И присоедини тайную сладость
К этим слезам, которых я чувствую течение.
493
Все так же прелестна и меланхолична, наша милая Жюли.
494
Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает сына затем, чтобы женить его на Жюли.
495
Наташа, твои волосы.
496
Персиянин Долохов.
497
498
Не правда ли, что Дюпор восхитителен?
499
О, да.
500
Это хорошенькие женщины.
501
Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.
502
я обожаю девочек.
503
О, моя восхитительная!
504
505
из металлического газа.
506
Он без ума, ну истинно без ума влюблен в вас.
507
моя прелесть!
508
Если вы кого-нибудь любите, моя прелестная, это еще не причина, чтобы запереть себя. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених желал бы скорее, чтобы вы ездили в свет, чем пропадали со скуки.
509
важная барыня.
510
Восхитительно, божественно, чудесно!
511
обворожительна.
512
Одно слово, только одно, ради Бога.
513
Натали, одно слово, одно.
514
Милая княжна!
515
Какая ножка, любезный друг, какой взгляд! Богиня!!
516
517
Ежели вы позволите себе в моей гостиной…
518
Я ничего не сделаю, не бойтесь.
519
520
по следам этого господина.
521
Государь, брат мой, я соглашаюсь возвратить герцогство Ольденбургскому герцогу.
522
хорошие принципы.
523
проливать или не проливать кровь своих народов.
524
525
526
Да здравствует император!
527
Теперь походим! О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей-богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!..
528
Кого хочет погубить – лишит разума (лат.).
529
«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорты. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по-прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
(подписал) Александр».
530
Король Неаполитанский.
531
Да здравствует король! (итал.)
532
Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!
533
Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по-своему, а по-моему.
534
очень приятно познакомиться с вами, генерал.
535
Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне.
536
Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.
537
королевское звание имеет свои обязанности.
538
Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.
539
Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству.
540
Дайте мне его, я пошлю императору.
541
Ваше величество! Император, государь мой!
542
Дрожание моей левой икры есть великий признак.
543
Всем этим он был бы обязан моей дружбе. О, какое прекрасное царствование, какое прекрасное царствование! О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!
544
Государь должен находиться при армии только тогда, когда он полководец.
545
честное слово, что у меня пятьсот тридцать тысяч человек по сю сторону Вислы.
546
А между тем какое прекрасное царствование мог бы иметь ваш государь!
547
Не удерживаю вас более, генерал, вы получите мое письмо к государю.
548
святая?
549
как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву.
550
Быть выдранным за ухо императором.
551
Ну-с, что ж вы ничего не говорите, обожатель и придворный императора Александра?
552
придворным и обожателем.
553
Прощай, Андрей! Помни, что несчастия происходят от Бога и что люди никогда не бывают виноваты.
554
был занят делом приема государя.
555
основою.
556
глупости… к черту все дело… (нем.)
557
«То-то, должно быть, правильно-тактическая была война» (нем.).
558
Ведь я же говорил, что все дело пойдет к черту (нем.).
559
Что же касается того, кто присоветовал Дрисский лагерь…
560
Что же касается, государь, до того человека, который присоветовал лагерь при Дриссе, то для него, по моему мнению, есть только два места: желтый дом или виселица.
561
этого итальянского господина, очень хорошо! (нем.)
562
Тоже хорошо (нем.).
563
детские игрушки (нем.).
564
Не правда ли, ваше превосходительство? (нем.)
565
Ну да, что еще тут толковать? (нем.)
566
Сдаюсь!
567
манеру держаться.
568
император Наполеон.
569
сорок два.
570
Император Александр? Русский народ? – Ред.
571
Русский Безухов.
572
становится опасным говорить по-французски на улицах.
573
Общественный договор. – Ред.
574
мой многоуважаемый оппонент. – Ред.
575
которого я не имею чести знать.
576
мясо для пушек.
577
578
Пушечное мясо. – Ред.
579
своему достойному другу.
580
в дипломатический салон своей дочери.
581
человек с большими достоинствами.
582
583
человеком с большими достоинствами.
584
Hy-с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.
585
Наконец, вот это человек.
586
Но, говорят, он слеп?
587
Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.
588
Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».
589
Может быть, сердце не вполне участвовало.
590
Вы знаете, что он сказал государю?
591
и какой характер. О, я его давно знаю.
592
Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра. Москва с своими бесчисленными церквами, в форме китайских пагод!
593
– Ну?
594
– Платовский казак.
595
596
Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.
597
«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».
598
Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.
599
на это дитя Дона.
600
Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким-то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.
601
птица, возвращенная родным полям.
602
Мадемуазель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.
603
«Рыцари Лебедя»… мадам де Жанлис.
604
Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
605
этим ухом не слышат, – вот что плохо.
606
В сомнении, мой милый, воздерживайся.
607
Войдите сами в себя и в эту лодку и постарайтесь, чтоб эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.
608
смешон.
609
злоязычным?
610
мой рыцарь.
611
Когда… – Ред.
612
плох.
613
это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.
614
Что знает вся Москва?
615
Эта милая Вера!
616
Нет, сударыня.
617
Кто извиняется, тот обвиняет себя.
618
немножечко влюблена в молодого человека.
619
Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его. Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.
620
Я вас буду угощать лагерем.
621
между нами.
622
род укрепления. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
623
Черт возьми!
624
Ну, так ты больше знаешь, чем кто бы то ни было.
625
Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.).
626
О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.).
627
О да (нем.).
628
перенести в пространство (нем.).
629
В пространстве (нем.).
630
Ну еще, крепче…
631
Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче…
632
Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.
633
Слушаю, государь.
634
До свиданья.
635