Скачать:PDFTXT
Заметки об английских учебных книгах для школ

когда в воспроизводимом тексте Толстого стоит большая буква, и начертаний до-гротовской орфографии в тех случаях, когда эти начертания отражают произношение Л. Толстого и лиц его круга («брычка», «цаловать»).

При воспроизведении текстов, не печатавшихся при жизни Толстого (произведения, окончательно не отделанные, не оконченные, только начатые и черновые тексты), соблюдаются следующие правила:

Текст воспроизводится с соблюдением всех особенностей правописания, которое не унифицируется, т. е. в случаях различного написания одного и того же слова все эти различия воспроизводятся («этаго» и «этого», «тетенька», «тетинька»).

Слова, не написанные явно по рассеянности, вводятся в прямых скобках, без всякой оговорки.

В местоимении «что» над «о» ставится знак ударения в тех случаях, когда без этого было бы затруднено понимание. Это «ударение» не оговаривается в сноске.

Ударения (в «что» и других словах), поставленные самим Толстым, воспроизводятся, и это оговаривается в сноске.

На месте слов неудобных в печати ставится в двойных прямых скобках цыфра, обозначающая число пропущенных редактором слов: [[1]].

Неполно написанные конечные буквы (как, напр., крючок вниз вместо конечного «ъ» или конечных букв «ся» и «тся» в глагольных формах) воспроизводятся полностью без каких-либо обозначений и оговорок.

Условные сокращения (т. н. «абревиатуры») типа «к-ый», вместо «который», и слова, написанные неполностью, воспроизводятся полностью, причем дополняемые буквы ставятся в прямых скобках: «к[отор]ый», «т[акъ] к[акъ] и т. п. лишь в тех случаях, когда редактор сомневается в чтении.

Слитное написание слов, объясняемое лишь тем, что слова, в процессе беглого письма, для экономии времени писались без отрыва пера от бумаги, не воспроизводится.

Описки (пропуски букв, перестановки букв, замены одной буквы другой) не воспроизводятся и не оговариваются в сносках, кроме тех случаев, когда редактор сомневается, является ли данное написание опиской.

Слова, написанные явно по рассеянности дважды, воспроизводятся один раз, но это оговаривается в сноске.

После слов, в чтении которых редактор сомневается, ставится знак вопроса в прямых скобках: [?]

На месте не поддающихся прочтению слов ставится: [1 неразобр.]или: [2 неразобр.] и т. д., где цыфры обозначают количество неразобранных слов.

Из зачеркнутого в рукописи воспроизводится (в сноске) лишь то, что редактор признает важным в том или другом отношении.

Незачеркнутое явно по рассеянности (или зачеркнутое сухим пером) рассматривается как зачеркнутое и не оговаривается.

Более или менее значительные по размерам места (абзац или несколько абзацев, глава или главы), перечеркнутые одной чертой или двумя чертами крест-на-крест и т. п., воспроизводятся не в сноске, а в самом тексте, и ставятся в ломаных < > скобках; но в отдельных случаях допускается воспроизведение в ломаных скобках в тексте, а не в сноске, одного или нескольких зачеркнутых слов.

Написанное Толстым в скобках воспроизводится в круглых скобках. Подчеркнутое печатается курсивом, дважды подчеркнутое – курсивом с оговоркой в сноске.

В отношении пунктуации: 1) воспроизводятся все точки, знаки восклицательные и вопросительные, тире, двоеточия и многоточия (кроме случаев явно ошибочного употребления);

2) из запятых воспроизводятся лишь поставленные согласно с общепринятой пунктуацией; 3) ставятся все знаки в тех местах, где они отсутствуют с точки зрения общепринятой пунктуации, причем отсутствующие тире, двоеточия, кавычки и точки ставятся в самых редких случаях.

При воспроизведении «многоточий» Толстого ставится столько же точек, сколько стоит у Толстого.

Воспроизводятся все абзацы. Делаются отсутствующие в диалогах абзацы без оговорки в сноске, а в других, самых редких случаях – с оговоркой в сноске: «Абзац редактора».

Примечания и переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие Толстому и печатаемые в сносках (внизу страницы), печатаются (петитом) без скобок.

Переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редактору, печатаются в прямых [ ] скобках.

Пометы: *, **, ***, ****, в оглавлении томов означают: * – что печатается впервые, ** – что напечатано после смерти Л. Толстого, *** – что не вошло ни в одно из собраний сочинений Толстого и **** – что печаталось со значительными сокращениями и искажениями текста.

Иллюстрации.

Фототипия с фотографии: Толстой в 1860 г. I. Géruzet Bruxelles. – между IV и V стр. стр.

1

[Аббот. Первая книга для чтения.]

2

[Аббот. Вторая книга для чтения.]

3

[Домашние и обыденные предметы.]

4

[интереса.]

5

[Поэзия и проза.]

6

[4 учебные книги для ежедневного чтения.]

7

После цыфры: 3 в подлиннике следуют две неясно написанные буквы.

8

[3. Первая, следующая и вторая книги для учебного чтения, составленные христианскими братьями.]

9

[Уроки нравственности.]

10

[Основы красноречия.]

11

[Христианская наука.]

12

[Книга для чтения для взрослых.]

13

[Собрание выдержек из сведений.]

14

[Лейтон. Поучительное чтение для юношества.]

15

[Амквес. Уроки чтения.]

16

[Избранные извлечения из Блэкстона.]

17

[Серия Нельсона.]

18

[Куллок. Книги для чтения.]

19

[Учебные книги для чтения.]

20

[Круг знаний.]

21

В подлиннике: ladi

22

[Лэди Верней. Основные понятия арифметики.]

23

[Грант. Арифметика.]

24

[Кассель. Арифметика для юношества.]

25

[Абэмс.]

26

[Чэмбер. Арифметика.]

27

[Ланг. Высшая арифметика.]

28

[Система умственного счета.]

29

[Наставление к обучению арифметики.]

30

[Арифметика для детей.]

31

[Морган. Основы арифметики.]

32

[Бухгалтерия.]

33

[Незбит. Руководство для измерения.]

34

[Алгебра Тэта.]

35

[Практическая математика.]

36

[Метода обучения грамоте.]

37

В подлиннике: Sistem

38

В подлиннике: geographie

39

[Бальби и Малътбрен. Основы общей географии.]

40

В подлиннике: Curiositys

41

[Любопытные факты из физической географии.]

42

Имя автора написано неразборчиво и зачеркнуто.

43

[История рода человеческого.]

44

В подлиннике: geologie

45

[Ларднер. Популярная геология.)

46

В подлиннике: Zoologie

47

В подлиннике: totams

48

[Шедлер и Чедлок. Основы зоологии и тотемизма.]

49

[Декстер. Минеральные, животные и растительные вещества.]

50

[Наблюдательный глаз].

51

[Свейнсон. Привычки и инстинкты животных.]

52

[Орвен. Естественная история для начинающих.]

53

[Хукер. Книга для детей о природе.]

54

[Стэнби. Семейная жизнь птиц.]

55

[Популярная экономическая ботаника.]

56

[Джонстон. Химия обыденной жизни.]

57

[Катехизис агрономической химии и геологии.]

58

[Гриффитс.]

59

[Руководство для фермеров и землевладельцев.]

60

[Воспитатель-опекун.]

61

[Ученик-учитель.]

62

[Школа и учитель.]

63

[Английский журнал для воспитания.]

64

[Национальные общества.]

65

В подлиннике societys

66

[Педагогические записки.]

67

В комментариях приняты следующие сокращения:

АТБ – Архив Л. Н. Толстого в Всесоюзной Библиотеке имени В. И. Ленина (Москва).

AЧ – Архив В. Г. Черткова (Москва).

Б, I; Б, II – П. И. Бирюков, «Биография Льва Николаевича Толстого» т. I, Гиз. М. 1923; т. II, Гиз. М. 1923.

БЛ – Всесоюзная Библиотека имени В. И. Ленина (Москва).

ГТМ – Государственный Толстовский музей (Москва).

ИРЛИ – Институт новой русской литературы (б. Пушкинский дом, б. Ленинградский Толстовский музей, б. Рукописное отделение Библиотеки Академии наук СССР (Ленинград).

ЛПБ – Рукописное отделение Государственной Публичной Библиотеки РСФСР имени М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).

ПС – «Переписка Л. Н. Толстого с H. Н. Страховым», изд. Общество Толстовского музея. Спб. 1914.

ПТ – «Переписка Л. Н. Толстого с гр. А. А. Толстой», изд. Общество Толстовского музея. СПБ 1911.

ПТС, I; ПТС, II – «Письма Л. Н. Толстого, собранные и редактированные П. А. Сергеенко», изд. «Книга». I—1910; II—1911.

ТЕ – «Толстовский Ежегодник».

68 Интересно отметить, что г. Whinges в своей рекомендации ссылался в свою очередь на известного впоследствии английского писателя Мэтью Арнольда, как на человека, знакомого с Толстым; М. Арнольд в молодости состоял школьным инспектором в Лондоне.

Скачать:PDFTXT

когда в воспроизводимом тексте Толстого стоит большая буква, и начертаний до-гротовской орфографии в тех случаях, когда эти начертания отражают произношение Л. Толстого и лиц его круга («брычка», «цаловать»). При воспроизведении