когда в воспроизводимом тексте Толстого стоит большая буква, и начертаний до-гротовской орфографии в тех случаях, когда эти начертания отражают произношение Л. Толстого и лиц его круга («брычка», «цаловать»).
При воспроизведении текстов, не печатавшихся при жизни Толстого (произведения, окончательно не отделанные, не оконченные, только начатые и черновые тексты), соблюдаются следующие правила:
Текст воспроизводится с соблюдением всех особенностей правописания, которое не унифицируется, т. е. в случаях различного написания одного и того же слова все эти различия воспроизводятся («этаго» и «этого», «тетенька», «тетинька»).
Слова, не написанные явно по рассеянности, вводятся в прямых скобках, без всякой оговорки.
В местоимении «что» над «о» ставится знак ударения в тех случаях, когда без этого было бы затруднено понимание. Это «ударение» не оговаривается в сноске.
Ударения (в «что» и других словах), поставленные самим Толстым, воспроизводятся, и это оговаривается в сноске.
На месте слов неудобных в печати ставится в двойных прямых скобках цыфра, обозначающая число пропущенных редактором слов: [[1]].
Неполно написанные конечные буквы (как, напр., крючок вниз вместо конечного «ъ» или конечных букв «ся» и «тся» в глагольных формах) воспроизводятся полностью без каких-либо обозначений и оговорок.
Условные сокращения (т. н. «абревиатуры») типа «к-ый», вместо «который», и слова, написанные неполностью, воспроизводятся полностью, причем дополняемые буквы ставятся в прямых скобках: «к[отор]ый», «т[акъ] к[акъ] и т. п. лишь в тех случаях, когда редактор сомневается в чтении.
Слитное написание слов, объясняемое лишь тем, что слова, в процессе беглого письма, для экономии времени писались без отрыва пера от бумаги, не воспроизводится.
Описки (пропуски букв, перестановки букв, замены одной буквы другой) не воспроизводятся и не оговариваются в сносках, кроме тех случаев, когда редактор сомневается, является ли данное написание опиской.
Слова, написанные явно по рассеянности дважды, воспроизводятся один раз, но это оговаривается в сноске.
После слов, в чтении которых редактор сомневается, ставится знак вопроса в прямых скобках: [?]
На месте не поддающихся прочтению слов ставится: [1 неразобр.]или: [2 неразобр.] и т. д., где цыфры обозначают количество неразобранных слов.
Из зачеркнутого в рукописи воспроизводится (в сноске) лишь то, что редактор признает важным в том или другом отношении.
Незачеркнутое явно по рассеянности (или зачеркнутое сухим пером) рассматривается как зачеркнутое и не оговаривается.
Более или менее значительные по размерам места (абзац или несколько абзацев, глава или главы), перечеркнутые одной чертой или двумя чертами крест-на-крест и т. п., воспроизводятся не в сноске, а в самом тексте, и ставятся в ломаных < > скобках; но в отдельных случаях допускается воспроизведение в ломаных скобках в тексте, а не в сноске, одного или нескольких зачеркнутых слов.
Написанное Толстым в скобках воспроизводится в круглых скобках. Подчеркнутое печатается курсивом, дважды подчеркнутое – курсивом с оговоркой в сноске.
В отношении пунктуации: 1) воспроизводятся все точки, знаки восклицательные и вопросительные, тире, двоеточия и многоточия (кроме случаев явно ошибочного употребления);
2) из запятых воспроизводятся лишь поставленные согласно с общепринятой пунктуацией; 3) ставятся все знаки в тех местах, где они отсутствуют с точки зрения общепринятой пунктуации, причем отсутствующие тире, двоеточия, кавычки и точки ставятся в самых редких случаях.
При воспроизведении «многоточий» Толстого ставится столько же точек, сколько стоит у Толстого.
Воспроизводятся все абзацы. Делаются отсутствующие в диалогах абзацы без оговорки в сноске, а в других, самых редких случаях – с оговоркой в сноске: «Абзац редактора».
Примечания и переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие Толстому и печатаемые в сносках (внизу страницы), печатаются (петитом) без скобок.
Переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редактору, печатаются в прямых [ ] скобках.
Пометы: *, **, ***, ****, в оглавлении томов означают: * – что печатается впервые, ** – что напечатано после смерти Л. Толстого, *** – что не вошло ни в одно из собраний сочинений Толстого и **** – что печаталось со значительными сокращениями и искажениями текста.
–
Иллюстрации.
Фототипия с фотографии: Толстой в 1860 г. I. Géruzet Bruxelles. – между IV и V стр. стр.
1
[Аббот. Первая книга для чтения.]
2
[Аббот. Вторая книга для чтения.]
3
[Домашние и обыденные предметы.]
4
[интереса.]
5
6
[4 учебные книги для ежедневного чтения.]
7
После цыфры: 3 в подлиннике следуют две неясно написанные буквы.
8
[3. Первая, следующая и вторая книги для учебного чтения, составленные христианскими братьями.]
9
[Уроки нравственности.]
10
[Основы красноречия.]
11
[Христианская наука.]
12
[Книга для чтения для взрослых.]
13
[Собрание выдержек из сведений.]
14
[Лейтон. Поучительное чтение для юношества.]
15
[Амквес. Уроки чтения.]
16
[Избранные извлечения из Блэкстона.]
17
[Серия Нельсона.]
18
[Куллок. Книги для чтения.]
19
[Учебные книги для чтения.]
20
[Круг знаний.]
21
В подлиннике: ladi
22
[Лэди Верней. Основные понятия арифметики.]
23
[Грант. Арифметика.]
24
[Кассель. Арифметика для юношества.]
25
[Абэмс.]
26
[Чэмбер. Арифметика.]
27
[Ланг. Высшая арифметика.]
28
[Система умственного счета.]
29
[Наставление к обучению арифметики.]
30
[Арифметика для детей.]
31
[Морган. Основы арифметики.]
32
[Бухгалтерия.]
33
[Незбит. Руководство для измерения.]
34
[Алгебра Тэта.]
35
[Практическая математика.]
36
[Метода обучения грамоте.]
37
В подлиннике: Sistem
38
В подлиннике: geographie
39
[Бальби и Малътбрен. Основы общей географии.]
40
В подлиннике: Curiositys
41
[Любопытные факты из физической географии.]
42
Имя автора написано неразборчиво и зачеркнуто.
43
[История рода человеческого.]
44
В подлиннике: geologie
45
[Ларднер. Популярная геология.)
46
В подлиннике: Zoologie
47
В подлиннике: totams
48
[Шедлер и Чедлок. Основы зоологии и тотемизма.]
49
[Декстер. Минеральные, животные и растительные вещества.]
50
51
[Свейнсон. Привычки и инстинкты животных.]
52
[Орвен. Естественная история для начинающих.]
53
[Хукер. Книга для детей о природе.]
54
[Стэнби. Семейная жизнь птиц.]
55
[Популярная экономическая ботаника.]
56
[Джонстон. Химия обыденной жизни.]
57
[Катехизис агрономической химии и геологии.]
58
[Гриффитс.]
59
[Руководство для фермеров и землевладельцев.]
60
61
62
63
[Английский журнал для воспитания.]
64
[Национальные общества.]
65
В подлиннике societys
66
[Педагогические записки.]
67
В комментариях приняты следующие сокращения:
АТБ – Архив Л. Н. Толстого в Всесоюзной Библиотеке имени В. И. Ленина (Москва).
AЧ – Архив В. Г. Черткова (Москва).
Б, I; Б, II – П. И. Бирюков, «Биография Льва Николаевича Толстого» т. I, Гиз. М. 1923; т. II, Гиз. М. 1923.
БЛ – Всесоюзная Библиотека имени В. И. Ленина (Москва).
ГТМ – Государственный Толстовский музей (Москва).
ИРЛИ – Институт новой русской литературы (б. Пушкинский дом, б. Ленинградский Толстовский музей, б. Рукописное отделение Библиотеки Академии наук СССР (Ленинград).
ЛПБ – Рукописное отделение Государственной Публичной Библиотеки РСФСР имени М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
ПС – «Переписка Л. Н. Толстого с H. Н. Страховым», изд. Общество Толстовского музея. Спб. 1914.
ПТ – «Переписка Л. Н. Толстого с гр. А. А. Толстой», изд. Общество Толстовского музея. СПБ 1911.
ПТС, I; ПТС, II – «Письма Л. Н. Толстого, собранные и редактированные П. А. Сергеенко», изд. «Книга». I—1910; II—1911.
ТЕ – «Толстовский Ежегодник».
68 Интересно отметить, что г. Whinges в своей рекомендации ссылался в свою очередь на известного впоследствии английского писателя Мэтью Арнольда, как на человека, знакомого с Толстым; М. Арнольд в молодости состоял школьным инспектором в Лондоне.