случае оно означает «переселенец».
135
а 14:18 Евр. имя Малкице?дек обычно переводится как «царь праведности» или «царь праведен».
136
б 14:18 Евр. Эль–Эльо?н.
137
14:20 Или: да будет благословен.
138
а 15:1 Букв.: было слово Господне к Авраму в видении, сказавшее… Евр. давар, обычно переводимое как «слово», в этом контексте означает, что Аврам, подобно всем библейским пророкам, получил откровение от Господа.
139
б 15:1 Или: Кто Сам есть твоя великая награда.
140
15:2 Букв.: сын. Евр. текст всей фразы не вполне ясен.
141
15:4 Букв.: и вот слово Господне (было) к нему.
142
15:5 Букв.: Он вывел наружу; действия здесь, как и в ст. 7 (в первом случае) и в ст. 9, 13, могли совершаться либо Самим Господом, либо «словом Господа» – грамматически возможны оба прочтения.
143
15:6 Или: доверился.
144
15:10 Букв.: привел их всех к Нему.
145
15:17 Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18–20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «завет» и «союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие Господа, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18.
146
15:18 «Река Египетская» – возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо–восточной границе Египта.
147
16:5 Букв.: за мое угнетение / оскорбление.
148
16:11 Имя Измаил (евр. Ишмаэ?ль) означает: «Да услышит Бог!» или «Бог слышит».
149
16:12 Букв.: будет жить пред лицом всех своих братьев. Друг. возм. пер.: будет жить восточнее всех братьев своих.
150
а 16:13 Возможно, означает: «Бог видeния» или «Бог видящий».
151
б 16:13 Или: видела в след. Иные считают, что первоначально текст звучал так: очевидно, я видела Бога и, увидев (Его), осталась в живых.
152
16:14 Вероятно, означает: Колодец Живого, меня Видящего.
153
а 17:1 Евр. Эль–Шадда?й традиционно переводилось как «Бог Всемогущий» или как «Бог Вседержитель».
154
б 17:1 Букв.: ходи предо Мной.
155
17:5 Имя Аврам означает «превознесенный отец», а имя Авраам (евр. Аврахам) созвучно в евр. выражению «отец множества».
156
17:7 Или: утвержу; то же в ст. 19, 21.
157
17:9 Букв.: храни / соблюдай Завет Мой.
158
17:14 Евр. карат – здесь в знач. «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3.
159
17:15 Имена Са?ра и Са?рра в их греческом, церковнославянском и русском написании передают соответственно евр. Сарaй и Сарa. Последнее переводится как «княгиня», первое же, по мнению некоторых исследователей, могло означать «моя княгиня», т. е. прежде Сарра была княгиней у Авраама, а затем стала родоначальницей целого народа.
160
17:18 Букв.: жил перед лицом Твоим.
161
17:19 Имя Исаак (евр. Ицхак) означает «он смеется».
162
18:2 Букв.: три мужа / человека…; так в Св. Писании нередко говорится о небожителях (ср. ст. 16).
163
18:3 Или: о Господь / господин; то же в ст. 30, 31 и в 19:18. Так Авраам обращается к Тому, Кто казался первенствующим среди его трех посетителей.
164
18:6 Букв.: три сэа. Сэа? – мера объема, 7 л.
165
18:8 Или: масло / сметану; или: простоквашу.
166
18:10 Или: через девять месяцев.
167
18:11 Букв.: обычное у женщин прекратилось у Сарры.
168
18:12 Или: муж.
169
18:18 Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как он благословлен.
170
18:19 Букв.: узнал.
171
18:21 Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
172
18:22 Букв.: Господь остался стоять перед Авраамом (перевод по тексту сохранившейся древн. — евр. традиции). По изменению, сделанному в масоретском тексте: «Авраам остался стоять перед Господом».
173
18:25 Или: Правитель.
174
19:1 На Древнем Востоке площадь перед городскими воротами была местом суда, торговых сделок и различных встреч.
175
19:13 Букв.: ибо велик вопль на них перед Господом!
176
19:14 Или: мужей.
177
19:15 Или: не погибнуть в беззаконии города.
178
19:22 В Син. пер., как и в LXX: Сигор; название города созвучно евр. слову мицар, означающему «быть маленьким, незначительным».
179
19:29 Букв. вспомнил; см. примеч. к 8:1.
180
19:37 По общераспространенной этимологии Моав объясняется как возникшее от меав «от (моего) отца», а Бен–Амми переводится как «сын моего народа».
181
20:4 Или: праведный.
182
а 20:16 Т.е. около 11,5 кг.
183
б 20:16 Предположительный перевод, евр. текст неясен.
184
21:6 В знач. торжествовать, ликовать, радоваться; см. примеч. к 17:19.
185
21:9 LXX и Вульгата: играет (с ее сыном).
186
21:12 Или: его потомство будет признаваемо за твое.
187
21:13 Букв.: семя.
188
21:16 LXX: ребенок громко заплакал.
189
21:17 Букв.: Бог услышал голос ребенка (с места), где он; см. примеч. к 16:11.
190
21:31 Евр. Беэр–Шева переводится и как «Колодец семерых», и как «Колодец клятвы».
191
22:1 Букв.: я здесь; то же в ст. 7, 11.
192
22:5 Ср. Евр 11:17–19.
193
22:8 Или: предусмотрит; то же в ст. 14.
194
22:16 Букв.: сделал.
195
22:18 Или: семя.
196
22:21 Букв.: его брата.
197
23:3 Или: с сынами Хета; то же в ст. 5, 7, 10, 16, 18, 20.
198
23:10 См. примеч. к 19:1.
199
23:11 Друг. возм. пер.: я продаю тебе поле… продаю и пещеру… тебе продаю ее.
200
23:15 Т.е. это около 4,5 кг.
201
а 24:2 Букв.: старейшему / старшему дома его.
202
б 24:2 Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.
203
24:7 Или: семени.
204
а 24:10 Букв.: всякое добро господина его было в его руке.
205
б 24:10 Арам–Нахараим – район в северной Месопотамии.
206
24:22 Шекель — здесь: мера веса, около 11,5 г.
207
24:27 Букв.: благословен Господь.
208
24:40 Букв.: перед Которым я ходил; см. примеч. к 5:22.
209
24:49 Или: чтобы я мог пойти своим путем.
210
24:62 Или: в земле южной.
211
24:63 Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.
212
25:8 Букв.: приобщился к народу своему – евр. эвфемизм, означающий «умереть».
213
25:12 См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 13, 19.
214
а 25:18 Или: к Ассирии. Возможно, здесь имеется в виду упомянутое в ст. 3 племя ашшуреев, обитавших на Синайском полуострове.
215
б 25:18 Друг. возм. пер.: они (букв.: он, т. е. Измаил) всему родству сели на шею.
216
а 25:25 Или: рыжий. Из текста неясно, относится ли это определение к коже или волосам ребенка.
217
б 25:25 Т.е. грубый, волосатый.
218
25:26 Т.е. держащийся / хватающий за пяту, как бы желающий поставить подножку, отсюда производное значение: обманщик. В именах обоих братьев игра евр. слов: «красноватый» (адмони?) и «волосы» (сеа?р), они указывают на место, где будут жить потомки Исава (Эдом и Сеир), а имя Иаков (евр. Яако?в) созвучно евр. слову «пятка» (аке?в).
219
25:30 Игра слов: Эдо?м (название страны, в которой жили потомки Исава) и адо?м («красный»).
220
25:31 Право первенца, первородство, давало как материальные, так и духовные преимущества (Исх 13:2; Втор 21:17).
221
26:20 Т.е. Ссора.
222
26:21 Т.е. Вражда.
223
26:22 Т.е. Просторы.
224
26:33 Евр. Шива означает «Клятва» или «Семь»; см. примеч. к 21:31.
225
27:2 Букв.: и не знаю дня смерти моей.
226
27:12 Или: глумящимся / насмешником.
227
27:36 См. примеч. к 25:26.
228
27:37 Или: братьев; см. ст. 29.
229
27:40 Перевод предположительный; значение этого места неясно.
230
28:3 Евр. Эль–Шаддай; см. примеч. к 17:1.
231
28:13 Друг. возм. пер.: стоял над ней (т. е. над лестницей).
232
а 28:14 Букв.: прорвешься / распространишься ты.
233
б 28:14 См. примеч. к 12:3.
234
28:19 Т.е. Дом Божий.
235
29:1 Т.е. в Месопотамию.
236
29:5 Лаван – внук Нахора, слово «сын» здесь имеет значение – «потомок».
237
29:17 Букв.: глаза Лии были нежными; некоторые видят в этом указание на невыразительность и блёклость ее глаз.
238
29:32 Рувим (евр. Реуве?н) букв. переводится как «гляди, сын», это евр. имя созвучно выражению «Он [Бог] увидел мое страдание».
239
29:33 Симеон (евр. Шимо?н) созвучно евр. слову «услышал».
240
29:34 Левий (евр. Леви?) созвучно выражению «будет привязан».
241
29:35 Иуда (евр. Йехуда?) созвучно глаголу «восхвалять».
242
30:3 Букв.: я буду восстановлена (в своих правах).
243
а 30:6 Или: рассудил (спор) в мою пользу.
244
б 30:6 Дан – это имя созвучно слову «рассудил».
245
30:7 Букв.: борьбою Божьей боролась я – вероятно, в знач. борьба с помощью Божьей.
246
30:8 Неффалим (евр. Нафтали?), исходя из контекста, должно означать «моя борьба».
247
30:11 Имя Гад может означать «счастье / удача».
248
30:13 Имя Асир (евр. Аше?р) означает «счастье / блаженство».
249
30:14 Евр. дудаи?м (традиционно переводится словом «мандрагоры») – растение, плоды и корни которого, по суеверным представлениям древних, обладали привораживающими и способствующими деторождению свойствами.
250
30:18 Иссахар – в евр. слово «награда» происходит от того же корня, что и это имя.
251
а 30:20 Имя Завулон (евр. Зевулу?н), вероятно, означает «честь».
252
б 30:20 Друг. возм. пер.: будет у меня жить; или: сносить меня.
253
30:22 См. примеч. к 8:1.
254
30:24 Имя Иосиф (евр. Йосе?ф) означает «пусть прибавит», и оно созвучно выше употребленному глаголу аса?ф («избавил от позора»).
255
30:27 Друг. возм. пер.: я разбогател.
256
30:42 План осуществился, и произошло это исключительно благодаря вмешательству Бога (см. 31:9), а вовсе не потому, что Иаков руководствовался поверьем.
257
31:13 Речь идет о камне, который Иаков поставил памятником в Бет–Эле по пути в Месопотамию (см. 28:18–22).
258
31:19 Букв.: терафимов, т. е. идолов, «хранителей и покровителей дома»; см. примеч. к ст. 32.
259
31:20 Букв.: украл сердце; слово «сердце» (евр. лев) в Библии нередко означает ум или внутренний мир человека.
260
31:24 Перевод этого выражения предположителен. Букв.: берегись, чтобы не говорил ты с Иаковом (перейдя) от хорошего к плохому; то же и в ст. 29.
261
31:26 Букв.: похитил мое сердце; см. примеч. к ст. 20.
262
31:32 Богов твоих – Иаков, видимо, из уважения к религиозным чувствам Лавана называет богами (элохим) тех кумиров, которых автор этого повествования называет идолами (терафим). И в том, и другом случае речь идет о рукотворных фигурках языческих божеств; они имели как религиозное, так и правовое значение в семье и переходили от отца к законному наследнику.
263
а 31:42 Вероятно, здесь и в ст. 53 автор употребляет слово «Страх» вместо собственного имени Господа.
264
б 31:42 Или: рассудил (нас).
265
31:46 Или: у которого.
266
31:47 Арам. Егар–Сахадута и евр. Галь–Эд означают «холм–свидетель».
267
31:49 Букв.: сторожевая башня / возвышенность (для наблюдения).
268
31:53 Букв.: Бог Авраама и Бог Нахора… судят между нами, однако в LXX, Пешитте и Вульгате этот глагол стоит в ед. числе, возможно, указывая на то, что Нахор, будучи идолопоклонником, чтил в то же время и Бога Яхве.
269
32:2 Евр. «Маханаим» означает «два стана». Вероятно, Иаков имел в виду два сонма ангелов, окруживших его. Или же в этом месте встретились два стана: Иакова и ангелов Божьих.
270
32:20 Букв.: он поднимет мое лицо.
271
32:25 Боровшийся… – здесь, как и в ст. 28 и 32, в оригинальном тексте местоимение Он.
272
32:28 Имя Израиль созвучно евр. словам «он борется с Богом» или «Бог борется».
273
32:30 Географическое название Пени?-Эль созвучно евр. выражению «лицо Бога».
274
32:32 Букв.: сухожилие; что в подлиннике может означать и мышцу бедра, и седалищный нерв.
275
33:11 Или: благословение.
276
33:12 Или: рядом.
277
33:17 Букв.: укрытия / навесы / шалаши.
278
33:19 Букв.: сто кесит – предположительная стоимость ста овец, судя по переводу LXX.
279
33:20 Букв.: могуществен Бог Израилев.
280
34:1 Букв.: посмотреть