– «спасение»), сыну Навина (евр. бен–Нун). Евр. Иехошу?а означает «Господь спасает». Греч. форма этого имени – Иисус. Моисей избрал Иисуса из колена Ефрема, чтобы тот был его ближайшим помощником (24:13; 33:11; Числ 13:8, 16).
540
17:13 Букв.: острием меча.
541
а 17:14 Или: свиток.
542
б 17:14 Букв.: под небом.
543
17:15 Т.е. Господь – знамя мое.
544
17:16 Так в Самаритянском Пятикнижии и в друг. переводах. Смысл евр. текста неясен.
545
18:3 См. примеч. к 2:22.
546
18:4 Т.е. Бог мой помощник.
547
18:8 Букв.: что сделал Господь… ради Израиля.
548
18:15 Или: приходит ко мне, чтобы вопросить Бога.
549
18:21 Или: надежных / верных.
550
18:23 Друг. возм. пер.: достигнет земли (обетованной).
551
19:1–2 Возможны три толкования этих слов: 1) 15–е число того месяца, в который израильтяне покинули Египет (12:17,18); 2) такое же число, как и у месяца, т. е. 3–го числа 3–го месяца (новолуния); 3) тот самый день, т. е. первый день месяца.
552
а 19:5 Букв.: слушать голос Мой.
553
б 19:5 Или: Мой договор / союз (с вами). Синайский Завет–Союз был заключен с Израилем как подтверждение того союза, который прежде был заключен с Авраамом (2:24; 3:16). Этот Завет–Союз не может быть назван законническим, так как он был заключен с народом избранным, искупленным или избавленным и уже принятым Богом (2:25; 4:22; 6:6–8). Главное место в нем отводилось духовному единению (ср. 6:7); его принято называть «ветхим / древним заветом» (Евр 8:13). По той причине, что народ не оценил полностью намерение Божье и не проникся истинным духом этого завета, он оказался совершенно непохожим на новый, или евангельский, завет (см. Гал 4:1–5).
554
19:10 Букв.: освяти их сегодня и завтра.
555
19:11 Букв.: Господь.
556
19:13 Или: на гору подняться.
557
19:14 Букв.: и освятил их.
558
19:15 Букв.: к женщинам.
559
19:19 Евр. слово коль здесь может означать в громе и просто голосом (отчетливо произносившим слова).
560
19:22 Возможно, речь идет о колене Левия.
561
19:24 Букв.: Он.
562
20:1 Десять заповедей (ст. 2–17) обычно разделяются так: I – ст. 2, 3; II – ст. 4–6; III – ст. 7; IV – ст. 8–11; V – ст. 12; VI – ст. 13; VII – ст. 14; VIII – ст. 15; IX – ст. 16; X – ст. 17.
В нынешнем издании Торы в нашем переводе текст Десяти заповедей приводится в привычном для многих Синодальном переводе, потому что мы понимаем, насколько эти слова дороги для многих поколений — именно они вошли в культурную память народа. Однако в том случае, если наш перевод стихов 2–17 отличается от Синодального, в примечаниях к соответствующим стихам мы приводим наш вариант.
563
20:3 2«Я – Господь, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом [букв.: из дома рабства]. 3Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно.
564
20:6 4Не сотвори себе кумира [или: изваяние идола / истукана] – никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли. 5Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я – Господь, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе [букв.: Бог ревнующий; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительную посвященность (34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18)], Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать [или: ненавидеть] Меня. [Бог не наказывает детей за грехи родителей (Втор 24:16 и Иез 18:20), но предупреждает — грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков] 6Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.
565
20:7 Не произноси без нужды [или: для обмана; или: попусту / без должного благоговения] имя Господа, Бога твоего, — не посчитает Он невинным того, кто это делает.
566
20:11 8Помни день субботний – да будет священным он для тебя! 9Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, 10а седьмой день – суббота, день, посвящаемый Господу, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся. 11 Ибо Господь за шесть дней создал небо, землю, море и всё, что в них, а в день седьмой Он пребывал в покое. Поэтому и благословил Господь день субботний и освятил его.
567
20:12 Почитай отца своего и мать свою, чтобы жил ты долго на земле, которую дарует тебе Господь, Бог твой.
568
20:14 Или: не изменяй; или: не совращай чужую жену; или: не распутствуй.
569
20:16 Не давай ложных показаний против [или: не клевещи / не наговаривай на] ближнего твоего.
570
20:17 Не желай завладеть тем, что принадлежит ближнему твоему [букв.: не желай дома – здесь евр. бейт (дом) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство]: не обольщайся мыслью взять себе его жену или присвоить себе раба его, рабыню, быка или осла. Никто и ничто из всего, что есть у ближнего твоего, пусть не прельщает тебя».
571
572
а 20:24 Всё, связанное с богослужением, должно было быть создано из подручных средств, а не из сделанных рукой человека, чтобы не стать предметом поклонения.
573
б 20:24 См. примеч. к 24:5.
574
в 20:24 Букв.: вспоминаемо; или: провозглашаемо.
575
21:1 Или: решения (суда).
576
а 21:6 Букв.: к Богу – вероятно, судьи как свидетели представляли Бога.
577
б 21:6 Друг. возм. пер.: надолго.
578
21:7 Возможно, также и в наложницы. В древности, при тех условиях, на которых заключались супружеские союзы, и при крайней бедности многих семей, родители могли пытаться найти лучшую, чем их, долю для своих дочерей.
579
21:11 Букв.: уйдет даром, без серебра.
580
21:13 Букв.: тебе.
581
21:14 Или: из ненависти.
582
21:17 Или: кто изрекает проклятья на.
583
21:21 Букв.: деньги.
584
21:22 Или: люди.
585
21:23 Букв.: если произойдет несчастный случай.
586
а 21:29 Букв.: вчера–позавчера.
587
б 21:29 Букв.: мужчину или женщину.
588
21:31 Букв.: сына или дочь.
589
21:32 Шекель — мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.
590
21:33 Или: колодец; см. примеч. к Быт 37:24.
591
а 21:34 Букв.: хозяин ямы.
592
б 21:34 Букв.: мертвое (животное); то же в ст. 35, 36.
593
а 22:2 Букв.: при взломе / подкопе (в дом).
594
б 22:2 Букв.: умер, нет на нем (ударившем) (вины за) кровь.
595
22:6 Или: копны.
596
22:7 Букв.: серебро.
597
22:8 Или: к Богу; то же в ст. 8.
598
22:11 Букв.: клятва Господня будет между ними.
599
22:14 Букв.: он.
600
22:20 Букв.: должен быть предан заклятию.
601
22:28 Или: судей не злословь (ср. 21:6); или: не проклинай.
602
22:29 Букв.: полнотой (урожая) своего и потоком (вина или елея) своего не медли.
603
23:1 Или: слухов ложных; или: сплетен.
604
23:2 Или: извращая (правосудие).
605
23:12 Или: в покое пребывай; ср. Быт 2:2 и примеч. «б» к Быт 2:2.
606
23:13 Букв.: не вспоминай; здесь употреблен евр. глагол захар в культовом значении «призывать / вызывать».
607
23:14 Евр. слово тахог (от корня хагаг) использовалось для описания праздника, сопровождавшегося паломничеством. Моисей употребляет его впервые в обращении к фараону (5:1).
608
23:15 См. 13:3–10.
609
23:16 В конце лета – начале осени.
610
23:18 Букв.: не забивай (проливая кровь) Моей жертвы при квасном (у тебя в доме), т. е. нельзя есть пасхального агнца с квасным (дрожжевым) хлебом.
611
23:19 Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.
612
23:20 Букв.: перед тобой.
613
23:21 Букв.: так как имя Мое в Нем – это выражение может считаться явным отождествлением Ангела с Богом; вообще же в Св. Писании слово «имя» в ряде случаев представляет личность (ср. Числ 1:2), и особым образом оно относится к Богу, когда Он открывает Себя людям (см. Пс 8:1; Зах 10:12; Ин 17:6).
614
23:27 Букв.: ужас Мой пошлю пред тобой.
615
23:28 Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира? спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
616
24:1 Продолжается рассказ, прерванный в 20:21 содержанием «Свитка Завета / Договора» (20:22 – 23:33).
617
24:3 Букв.: все слова, которые говорил Господь, исполним.
618
24:5 Или: от жертвы, принесенной в знак благополучия и мира (евр. зева?х шелами?м — традиционный перевод – «жертва мирная»; друг. возм. пер.: «жертва общения» – жертва, указывающая на восстановление общения между Богом и человеком. Слово шелами?м включает в себя такие понятия, как здоровье, цельность, благополучие и мир); такого рода жертвы приносились теми, кто хотел порадоваться вместе с братьями–израильтянами своему преуспеванию и жизни в мире с Богом и людьми, пиршествуя с родными и левитами прямо во дворе Святилища. Обыкновенно этому предшествовала жертва за грех и всесожжение.
619
24:10 Хотя в подлиннике нет слова «образ», вероятно, именно это имеется в виду, ведь о Моисее сказано, что «образ / подобие Господа он видит» (Числ 12:8); то же в ст. 11.
620
24:11 Букв.: не простер Он руку свою против.
621
25:4 Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
622
25:5 Друг. возм. пер.: кожа животных морских – евр. неясен.
623
25:6 Или: оливковое масло.
624
25:7 Эфод – тканный золотом передник или верхняя короткая риза.
625
а 25:9 Евр. мишкан – «жилище»; это слово часто используется в ВЗ для обозначения переносного храма израильтян. В LXX оно переведено словом скэнэ? (шатер), отсюда в славянской и синодальной Библии, а также и в данном переводе оно по традиции передается словом «скиния».
626
б 25:9 Евр. тавнит – образец, модель, чертеж; некоторые комментаторы полагают, что Моисею было показано небесное святилище; то же в ст. 40.
627
25:10 Локоть – мера длины, около 45 см, т. е. размеры ковчега приблизительно 1,1?0,7?0,7 м.
628
25:16 Букв.: положи Свидетельство (с указанием); то же в ст. 21, 22; см. примеч. к 16:34.
629
а 25:17 Или: место примирения – так в LXX.
630
б 25:17 Т.е. 1,1?0,7 м.
631
25:22 Или: при встрече буду давать тебе возможность узнавать о Моей воле. В евр. это выражено глаголом яад, означающим не просто «встречаться» в обычном употреблении слова, как, например, в 5:3; основное значение употребленного здесь глагола — «утверждать / определять время или место». Потому, начиная с 27–й главы Исхода обо всем Святилище, евр. охель моэд, говорится как о Шатре Встреч особого значения, т. е. как о том месте, где Бог через Моисея открывает Свою волю Израилю. В нашем переводе это «Шатер Откровения».
632
25:23 Т.е. 0,9?0,45?0,7 м.
633
25:25 Т.е. около 8 см.
634
25:30 Букв.: хлеб (перед) Лицом, т. е. хлеб, который всегда следует класть перед Господом, в Его присутствии; ср. Лев 24:6.
635
25:31 Или: с бутонами и цветками.
636
25:37 Букв.: и