вырываются на Кудринскую площадь и все резвее и резвее бегут по кругу, по кругу, оббегая площадь, и не слушаются уже ни истошного крика, ни вожжей в уже слабеющих руках Нины.
Кружитесь, кружитесь деревянные лошадки! Но лошадки не деревянные должны бежать прямо. А эти — взбесились они, что ли? — кружатся с занесенной на сторону шеей, метут рыжей гривой по старым булыжникам старой площади, не щадя ни кабриолета, ни наездницы, что стоит на одеревенелых ногах, с судорожно вытянутыми руками и разметавшейся, пуще лошадиных, гривой.
Быть беде! Быть комиссаршей цирков, бросать цветы наезднику-венгру, пестовать младенца, может быть, тоже венгра — все это еще не значит быть венгеркой или хотя бы наездницей.
Поэт из Дворца Искусств восклицает: «Адская скачка!» Художник из того же «Дворца» произносит имя — Фаэтон. Народ, который, как всегда и всюду, бездействует, выводит своё: «Накрылась, Нина!» Всесильный человек демонстрирует свое бессилие… Наездник-венгр — свое отсутствие… И вдруг на выдохе — крик: «Барбаросса!»
Он, Барбаросса, рыжебородый, воистину воскресший из своей травяной усыпальницы, Барбаросса во плоти и в бороде выскакивает нечеловеческим прыжком с огромным серебряным крестом в руках, который он возносит прямо перед лошадиными мордами и потрясает перед ними, круто остановившимися. Да, они, лошади, круто останавливаются, но это еще не все: они опускаются на колени. Обе, причем грациозно, по-человечески. И это еще не все: они кланяются. Кланяются благородно, по-человечески, а в это время комиссар и Барбаросса принимают в свои объединенные, вернее разведенные, руки Аврору, струящуюся слезами и уже искрящуюся улыбкой.
А у народа — у нас, у тех, кто без-завистны, тех, кто без-ироничны, у народа лишь вырывается: «Чудо! Разве можно говорить, что Бога нет, раз даже лошади в него веруют?»
Увлеченная и сама гоном событий, вернее событием гона, я не сразу заметила, что окончание бега лошадей совпало с окончанием музыки — торжественного и ежедневного марша тех былых, еще близких им времен, когда они были простыми цирковыми лошадьми и им не надо было тащить кабриолет с восседающей комиссаршей.
Но если в прежние времена их поклоны предназначались публике, то не могли ли нынешние поклоны — ввиду чрезвычайности обстоятельств — предназначаться Богу?
И так как лошади все еще кланялись — мы зааплодировали.
<1934>
Примечания
1
«Без семьи» (фр.).
2
Искалеченный (фр.).
3
Полдень (фр.).
4
Бархатной лапкой (фр·).
5
Поздравления (нем.).
6
Слоновая кость (фр.).
7
Слоновая кость (нем.).
8
«Сиреневой рощи» (фр.).
9
В бесконечность (нем.).
10
Еще немножко! (нем.)
11
Не в жизнь, а в музыку (нем.).
12
Плоскостопия (нем.).
13
Зрачки (фр.).
14
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
15
Молоточка в каморочке (нем.).
16
17
«Почему» (нем.).
18
Тождественностью (фр.).
19
Успокоительные (фр.).
20
Графин, сверкание (нем.).
21
Лис, ты украл гуся,
Сейчас же его отдай!
Сейчас же его отдай!
Иначе охотник придет с винтовкой,
Иначе охотник придет с винтовкой
И отправит тебя прямо в рай! (нем.)
22
Черт (нем.).
23
Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? (фр.)·
24
Это Он (фр.).
25
«Черный Петер» (нем.).
26
Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла (фр.)
27
Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! (фр·).
28
Обычное (фр.)·
29
Народное наименование черта (примеч. М. Цветаевой).
30
31
И даже шапочки не снял (нем.).
32
Ни огонь и ни угли
Не пылают так жарко,
Как любовь, хранимая в тайне.
33
Ни Rosen, ни Nelken
Не смогут помочь
Душе, тоскующей по неведомому морю.
34
Вонзи хрусталь зеркала мне в сердце… (нем.)
35
…Чтобы ты могла поверить
В верность мою, — (нем.).
36
Там наверху могилы тех,
Кто бегал по лугам.
Пастушок, мой, пастушок,
И тебя оплачут там! (нем.)
37
Божественной гордыней (фр.).
38
Поверженным (фр.).
39
До смерти мы будем Тебе верны,
До смерти Ты будешь нашим царем,
Под знамя Свое Ты нас призываешь,
И борясь за Тебя, Иисус, мы умрем… (фр.)
40
Не снисхожу (фр.).
41
Прекрасная глыба мрамора лежит, вдавленная в мостовую. Человек заурядный проходит поверху и вдавливает ее еще глубже. Благородное сердце извлекает глыбу из земли, очищает ее и создает изваяние, которое живет вечно. Будьте ваятелем собственной души, маленькая Славянка… (фр.).
42
Пушкин был светловолос и светлоглаз (примеч. М. Цветаевой.)
43
(примеч. М. Цветаевой).
44
Сестра Валерия Брюсова (примеч. М. Цветаевой).
45
Стража не спит! Пробило десять! (фр.)
46
Лифте (фр.).
47
Потерян! Великий Боже! Он молод! (нем.)
48
Бланманже — род желе из сливок, сахара и желатина (фр.).
49
— Милая Альфонсина, мне нужно написать письмо!
— Кому?
— Дайте мне, пожалуйста, бумагу (фр.).
50
О, я знаю, что мы будем делать. У меня есть очень маленькое любовное послание, только ты должна его перевести (фр.).
51
«Александр, как это плохо…» (фр.).
52
«Таким образом обмануть доверие…» (фр.).
53
Репетитор (фр.).
54
55
Глупости (нем.).
56
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
57
Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).
58
Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).
59
Называть вещи своими именами (фр.)·
60
«Живых людей» (фр.).
61
Битве цветов (фр.).
62
63
Бессмыслица (фр.).
64
Quand c’est un carantиre, c’est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. M. Цветаевой). Перевод: «Что до характера, то он всегда плох» (Тигр).
65
Невыявленный смех (фр.).
66
От cherubin — херувим (фр.).
67
Лестницу (нем.).
68
Музыкальных упражнений (нем.).
69
«Приглашение к вальсу» (фр.).
70
Девочка спит, родители, не грустите (нем.).
71
«Песнь для Элизы» (нем.).
72
Гостиной (нем.).
73
Комнаты для больных (нем.).
74
Какой же кажусь, такой я стану (нем.)
75
И нет меж облаков небесных // Ни женских ликов, ни мужских (нем.).
76
Жемчужно-серое (фр.).
77
Гостиница (нем.).
78
«Храни тебя Бог, это было бы слишком прекрасно!
Храни тебя Бог, этому не суждено было быть!»
79
Башню (нем.).
80
Песочным пирожным (нем.).
81
Лифт (фр.).
82
Доброе утро, как поживаете? (ит.).
83
Прогулки по озеру (фр.)
84
Гильдесгеймский серебряный клад (нем.).
85
Передайте от меня привет Вашей милой и добросовестной дочурке (нем.).
86
Одеревенелость (фр.).
87
Локонами на висках (фр.).
88
Ныряние (фр.).
89
Ради Бога, дитя мое, не кричи так ужасно! (нем.).
90
Жаль (нем.)
91
Здесь: «непропеченное» лицо (нем.).
92
Здесь: подобострастие (фр.)
93
Мадемуазель Жанна Робер (фр.).
94
«Четыре сына Эймора» (фр.).
95
96
Очень изящное, безукоризненно изящное, все самое изысканное, что ни на есть самое изысканное… 6 франков, 9 франков пятьдесят… 12 франков пятьдесят… 18 франков… (фр.).
97
А, есть еще одна, которую я забыла (фр.).
98
Ничего нет удобнее и изящнее. И совсем не дорого, мадам, сорок листов и сорок конвертов. Хорошо и выгодно (фр.).
99
Мадемуазель Жанне Робер в день русского Рождества — Ариадна (фр.).
100
Делают, не ведая того, ошибки такого сорта (фр.).
101
102
Все случилось — ничего не случилось (нем.).
103
Дорогая мадмуазель,
Мы напрасно ждем вас так долго. Каждый понедельник и каждую среду, четверг и субботу мы ждем вас, но вы все не приходите.
Мои уроки написаны и выучены, уроки Олега — тоже. Вы забыли наше приглашение на Рождественскую елку? Я думаю, что да, потому что вы не пришли к нам в поза-позапрошлый четверг, когда у нас был праздник. Я получила много книг: Поэмы Ронсара, сочинения Маро, Фаблио, роман о Лисе, роман о Розе и еще Песнь о Роланде. Вас ждут два подарка, от Олега и от меня.
Пишите нам, дорогая мадмуазель, когда вы сможете приехать к нам. Целуем вас.
Ариадна (фр.).
104
105
Я знаю, что она всегда ездит на маленьком медонском трамвайчике (фр.).
106
Но она умерла! — И вы не знали этого?? (фр.).
107
За два дня до Рождества… на плечах только маленькая шаль. «Но вы простудитесь, Жанна!» — и я натягивала рукава ей на руки… (фр.).
108
Что я сообщила вам об этом так грубо (фр.).
109
В ее маленьком хозяйстве (фр.).
110
Бедная Жанна!.. совсем не старая… Были друзья, называли друг друга Жанна, Сюзанна… (фр.)
111
Девушке такой умной, такой мужественной —…это она за ней присматривает… Это было большим ударом в ее жизни. Она могла выйти замуж, быть счастливой… но… (фр.).
112
Прекрасные дни вместе! Это был праздник (фр.).
113
Скрипка и флейта — Профессор Оперб (фр.).
114
Русских интеллигентов (фр.).
115
Это не к спеху (фр.).
116
Один момент мне послышался марш. Может быть, это была поэзия войны? Послышалось, что идут войска, звучат трубы, скачут кони… Это потому, что я музыкант. Это было прекрасно, прекрасно! (фр.).
117
Ведь тебе до вопрошающих нет дела, мягким взором глядишь ты на обремененных (нем.).
118
119
Верю ли я в Савойю? Да, как в царство небесное, не меньше, но не иначе (нем.).
120
Титул благодарности (фр.)
121
И тело — всего лишь из галантности, чтобы не испугать невидимое (нем.)
122
Кто твой ближний? Кому ты нужнее всего? (нем.).
123
Сестрица (фр.)
124
Мамаша (фр.)
125
Товарищество по несчастью (фр.)
126
Товарищи не по несчастию, а по опасности (фр.).
127
Товарищи по уязвленной гордости (фр.).
128
Бандероль (фр.).
129
Дама дает два франка (нем.).
130
Немецкий (искаж. нем. Deutsch).
131
Это китаец, это будет долгая история (фр.).
132
Лепетание (нем.).
133
Сорт дешевого угля.
134
Habile (фр.) — ловкий, умелый.
135
Полиция (фр.).
136
Страхование (фр.).
137
Вероятно, страховщик говорит: «Je passe annuellement» — «Я ежегодно делаю обход»
138
Славянскую душу (фр.).
139
В папахе (фр.).
140
Мы всегда развлекаемся вместе (фр.).
141
Здесь: отслужу в армии (фр.).
142
Неосуществленной мечты (фр.).
143 Рыжебородый (ит.).