так же свято, как «Wacht am Rhein».[127] И это во мне не спорит. Великое согласие высот.
__________
Страсть к каждой стране, как к единственной — вот мой Интернационал. Не третий, а вечный.
Москва, 1919
Примечания
1
Есть еще на Арбатской площади (примеч. М. Цветаевой).
2
Мода пришла позже. Для России с сыпняком, т. е. в 19 г. — 20 г., для Запада, ух не знаю с чего и с чем, в 23 г. — 24 г. (примеч. М. Цветаевой).
3
Обмен (нем.).
4
Изнутри (нем.).
5
«Пришли большевики — Не стало ни хлеба, ни муки», — московская поговорка 18 г. (примеч. М. Цветаевой).
6
Вся встреча, кроме первых нескольких слов, наедине (примеч. М. Цветаевой).
7
Больше никогда его не видела (примеч. М. Цветаевой).
8
Але 4 с половиной года (примеч. М. Цветаевой).
9
Только позднее поняла: «взят» — конечно: «нами!» Если бы белыми — так «отдан» (примеч. М. Цветаевой).
10
Готовая умереть, как французская королева (фр.).
11
Моей сестре (примеч. М. Цветаевой).
12
Надейся, дитя, завтра! И потом — завтра — опять…
И потом — всегда — завтра… Будем верить в будущее.
Надейся! И всякий раз, как заря начинает вставать,
Будем просить, чтобы Бог благословил нас,
13
«Девушке, рассказавшей свой сон».
Поцелуй… в лоб! Поцелуй — лишь во сне!
Но недавний поцелуй слетает с моего грустного лба…
Но из лета никогда не вернуться живительному соку,
И заря никогда не одолеет ночь (фр.).
14
Поцелуй в лоб! Все мое существо дрожит,
И кажется, кровь возобновляет свой круг…
Дитя! — Не рассказывайте Ваших снов никому
И не грезьте никогда — или — мечтайте всегда! (фр.)·
15
Никогда не существовавшей! (примеч. М. Цветаевой).
16
Любовь — не веселье и нежность (фр.).
17
«Любовная дружба» (фр.).
18
Второй брак — это посмертный адюльтер (фр.).
19
Поэт, ученик Студии Вахтангова (примеч. М. Цветаевой).
20
Горизонтальным ремеслом (нем.).
21
С досады (фр.).
22
Герое моей пьесы «Фортуна» (примеч. М. Цветаевой)
23
Предмет роскоши и искусства (фр.).
24
«Бог и мое право» (фр.).
25
26
Добрый день, фройляйн! (нем.).
27
«Венская кровь» (нем.).
28
Более роялист, чем король! (фр.).
29
Поэт, ученик студии Вахтангова (примеч. М. Цветаевой).
30
Режиссер II Студии, ныне тоже умерший (примеч. М. Цветаевой).
31
Нет уменья жить без уменья умирать (фр.).
32
Уменье умирать обратно уменью жить (фр.).
33
Нет уменья жить, есть уменье умирать (фр.).
34
Завтра не будет! (фр.).
35
Констатация смерти (фр.).
36
Констатация отказа (фр.).
37
Первое помещение Художественного театра (примеч. М. Цветаевой).
38
Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов (лат.).
39
Хороших манер, выправки, осанки (фр.)·
40
Собеседника (фр.).
41
Здесь в значении: инородное звучание (англ.).
42
Последующее о театре, как уже появившееся в печати, опускаю (примеч. М. Цветаевой).
43
Конца века (фр.).
44
Актрисы, по пьесе влюбленной в гимназиста (примеч. М. Цветаевой).
45
Актера IIΙ Студии, потом добровольца, в 1920 г. пропавшего без вести (примеч. М. Цветаевой).
46
Если и неверно, то хорошо придумано! (ит.).
47
Я на ней женюсь…
48
Из благодарности (фр.).
49
Из благодарности — «Да здравствует королева!» (фр.).
50
Отсюда — вся я (примеч. М. Цветаевой).
51
В то самое время,
В том самом месте.
То самое слово (нем.).
52
Быть (фр.).
53
Казаться (фр.).
54
Похоронный звон (фр.).
55
Деяния (нем.).
56
Предыдущий отрывок о несуществующих на русском языке словах — пропущен. «Lâcheté», напр<имер>, смесь трусости и низости, не одна трусость (примеч. М. Цветаевой).
57
«Конькобежцев» (нем.).
58
В небытие (фр.).
59
Thor — ворота, Rath — совет (нем.).
60
Мария Антуанетта — «знаешь ли ты, в твоей деревне…» (фр.).
61
Шалопаем д’Артуа (фр.).
62
«Свежей, как роза» (фр.).
63
Подъемник (фр.)
64
Пьеса, которую я не дописала и потеряла (примеч. М. Цветаевой)
65
Сильна как смерть (фр.).
66
Мертвая (фр.).
67
Сильный (фр.).
68
Окончание женского рода.
69
70
Здесь: я с благоговением вспоминаю некоего X-Y-Z (нем.).
71
Превосходных ученых (нем.).
72
«Не целоваться — это так пошло, но любить, если возможно!» (нем.).
73
Детей любви (фр.).
74
Климатический курорт (нем.).
75
Сестрой (примеч. М. Цветаевой).
76
«Душа улетает!» (нем.).
77
«Все проходит, все рушится, все надоедает…» (фр.).
78
«Кроме удовлетворения от выполнения собственного долга» (фр.).
79
Когда Вы на кого-нибудь смотрите, милостивая госпожа, это звучит как музыка! (нем.)
80
Господин Рёвер! (нем.).
81
Тише, тише, синьор умер! (ит.).
82
Коробка для съестного (нем.).
83
На природу (нем.).
84
В синь, голубизну (нем.).
85
Эфир, священный воздух! (нем.).
86
Вайсер Хирш (Белый олень) (нем.).
87
«Между расами» (нем.)
88
«Светлая девочка, которая станет женщиной,
Бедный ангел, который покинет свое небо».
(Ламартин) (фр.).
89
Вы в самом деле так думаете? (нем.).
90
Да, если это совершается благодаря такому, как вы! (нем.).
91
Школяры (нем.).
92
«Земля круглая, а мы молоды, — еще увидимся!» (нем.).
93
Старое правописание, th. Теперь: Tor, Rat — ворота, совет (нем.)
94
Преданность (нем.).
95
Преданности (фр.).
96
«…И я говорю вам — когда-нибудь наступит зима, И весь снег на севере превратится в кровь…» (нем.).
97
Слепая Матильда (нем.).
98
«Я знаю одну прелестную кошечку» (нем.).
99
100
«У орла», «У льва» (нем.).
101
«У черта» (нем.).
102
Гостиница «У ангела» (нем.).
103
Вот это был парень! (нем.).
104
Он всему миру показал, что значит хотеть! (нем.).
105
«Наука о цвете» (нем.).
106
«Фаберже» (фр.).
107
Зубцы (нем.).
108
«Люби отечество и можешь быть спокойным» (нем.).
109
Рейн-батюшка! (нем.).
110
Священный дуб (нем.).
111
Драгоценный камень, дивный плод, аристократ, живительная влага, великодушие, благородная кровь… (нем.).
112
Юный бог! (нем.).
113
Первобытная сила (нем.).
114
Первобытный источник, древний акт, древние времена, древняя ночь (нем.).
115
Прародитель, предок, мать и дитя
В глухом пространстве объединены… (нем.).
116
117
«Песнь о Нибелунгах» (нем.)
118
Особенно. Удивительно (нем.).
119
Людей природы (нем.).
120
121
Маленький: мещанский (нем.).
122
Увлекаться, мечтать (нем.).
123
В самоограничении познается лишь мастер,
И лишь закон дает нам свободу (нем.).
124
«Для любви надо иметь двоих» (фр.).
125
Чтобы убить (фр.).
126
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда.
Вы надеялись сделать нашу землю германской,
Вопреки вам она останется французской… (фр.).
127 «Стража на Рейне» (нем.).